汉语叠词的英译

合集下载

汉语叠词的英译.

汉语叠词的英译.

汉语叠词的英译1.汉语叠词的基本格式汉语叠词的主要形式列举如下表:2.叠词的词性变化和词义变化汉语词汇重叠后一般无词性变化。

但是,动词以AABB 格式重叠后,往往转化成形容词或副词。

例如:讨厌勾勾搭搭的人。

他恭恭敬敬地站着。

形容词以 ABAB 格式重叠后,往往转换成动词。

例如:放假了,大家潇洒潇洒一番!汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。

这种词义变化使叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力。

叠词词义变化可归纳为三种情况。

2.1“增义”,即增加语意。

名词、数词、量词等重叠后,往往增加“每一”和“很多”的意义。

例如:个个、天天、一簇簇,等等。

2.2“强义”即加强语意。

形容词、副词、数量词重叠后起副词作用时,动词以 A 呀∕啊 A、 A 着 A 着、A 里 AB 等格式重叠后,以及动词以 AABB 格式重叠,后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。

例如:甜甜的、刚刚、一步一步(地)、开呀开、走着走着、傻里傻气、兢兢业业,等等。

2.3“弱义”,即减缓语意。

动词重叠后和形容词以 ABAB 格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。

例如:问一问、唱一唱、思考思考、寻找寻找、热闹热闹,等等。

3.叠词的英译陈望道先生在《修辞学发凡》中指出:“汉语叠词音节比较自然和谐, 组织比较单纯清楚, 理解比较容易。

”[1]英译时应尽量保持这些特点与效果, 可采用以下几种方法。

3.1 借助 every(every-)、all、each 等词语,以表达“增义”的语意。

例如:①这些姑娘个个都很漂亮。

Each and every one of these girls has proved their mettle.②件件衣服都很漂亮。

All of these suits of clothes are beautiful.③保家卫国,人人有责。

叠词英译

叠词英译

小议汉语叠词及其翻译【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。

叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。

但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。

本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。

【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法1.引言叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。

陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:‚叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。

‛作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。

(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。

相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。

2.汉英叠词类型及其功能对比2.1 汉语叠词类型根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。

汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有:(1)AA式:天天看看样样红红(2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字(3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂(4)AABB式:高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我(5)ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快(6)A一A式:看一看试一试(7)A了(一)A式:看了看(看了一看) 试了试(试了一试)(8)A呀/啊A式:唱呀唱走呀走读啊读(9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着(10)A里AB式:糊里糊涂娇里娇气罗里罗嗦此外还有一些重叠搭配形式,例如:AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC式(一举一动)、A又A式(一瓶又一瓶)、A是A式(说是说,做是做)等等。

谈汉语诗词中的叠词英译

谈汉语诗词中的叠词英译

谈汉语诗词中的叠词英译
刘爱华
【期刊名称】《淄博师专学报》
【年(卷),期】2007(000)003
【摘要】叠词是汉语的一种修辞格,能带来特殊的语言表达效果。

叠词形式多样、功能不一,在传达情感、强调意义和创造意境等方面颇具功效,其使用可促进语言形式和内容达到艺术统一。

在结构工整严谨、对字词精炼传神、美学效果要求较高的汉语古诗词中,叠词起着不可忽视的作用。

聚焦汉语古诗词中叠词的常见类型、特殊功能,关注其英译的策略原则是必要的。

【总页数】4页(P43-46)
【作者】刘爱华
【作者单位】曲阜师范大学翻译学院,山东日照276826
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.汉语古诗词中叠词英译研究 [J], 李玉婷
2.古诗词中叠词的语用功能及翻译策略研究\r——以李清照《声声慢》三个英译本为例 [J], 罗巧
3.“神形兼备”:汉语诗词中叠词的“等效”翻译——以李清照词《声声慢》的三
种英译为例 [J], 杜中秋; 刘慧; 王苗苗; 王清瑶
4.论目的论视角下诗词中叠词的英译处理 [J], 马东
5.从许译《唐诗三百首》看古诗词中叠词的英译 [J], 蔡媛媛
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

青少英语类 形容词的翻译

青少英语类  形容词的翻译

两分钟做个小测试,看看你的英语水平/test/xiaobai.aspx?tid=16-73675-0美联英语提供:形容词的翻译(一)叠词的种类及基本译法叠词是汉语里使用非常普遍的词汇现象,一般指词和词的重叠使用,多见于三字和四字形式。

其主要形式有:1,AA(天天),2,ABB(红彤彤),3,AABB(日日夜夜)等~是翻译的重点和难点,下面小编从汉译英,英译汉以及英语中的叠词三个方面介绍叠词的翻译技巧。

一,汉译英中叠词的译法1.用every或every- , all, each等词语,例如:①这些古镇个个都美得令人难以忘怀。

Each one of these ancient towns is hauntingly beautiful.②件件衣服都很漂亮。

All of these suits of clothes are beautiful.③绿化祖国,人人有责。

It' s everybody's duty to make our motherland green。

2,同一个词连续反复使用,表达出重复或强调或连续的含义(1,)用介词(after, by, in, to, upon, with等)连接起来使用,lDay by day I am getting better and better.我在一天天地好转。

(2,)用and连接l他们走啊走,走到了森林的深处.They walked and walked even deeper into the wood.也可以重复介词,如:l他们走啊,走啊,一直走到河边.They went on and on till they came to a river.(3,)以连宇符连接l后窗的玻璃上丁丁地响,还有许多小飞虫乱撞。

A pit-a-pat sounds from the glass of the back window,where insects are dashing themselves against the pane.(4,)以逗号(,)隔开重叠的词l它需要许许多多次点击才能赚到美元.It takes many, many clicks to earn $ dollars.l我们是联盟国已经有许多许多年了.We have been alliance ( allies ) for many, many years.3,形容数量的多少时,可用复数形式。

叠词的英译

叠词的英译

古诗词中叠词的常见英译叠词(reduplicated words) 是常见于中国古典诗词,多用于诗行的首端、尾端,间或用于中间部分,使诗词更具韵律和乐感。

但是,汉语中丰富的叠词在英语中并不能意一一找得到绝对的对应词,因此英译时需采取不同的译法。

下为古诗词中叠词英译范例:1.庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无常数。

(欧阳修《蝶恋花》)Deep, deep, the courtyard where he is, so deep.It’s veiled by smoke like willows heap on heap,By curtain on curtain and screen on screen.(许渊冲译)2. 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,扎扎弄机杼。

(《古诗十九首》之《迢迢牵牛星》)Far, far, so dim looms Altair,/ Bright, bright, glitters Vega fair.Slim, slim, fingers reach out sleeves,/ Click, click, on the loom she weaves.(赵春彦译)3.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

(李清照《声声慢》)I look for what I miss / I know not what it is,I feel so sad, so drear / So lonely, without cheer.(许渊冲译)So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead.(林语堂译)4.人生易老天难老,岁岁重阳。

(毛泽东《采桑子·重阳》)Man ages all too easily, not Nature:Year by year the Double Ninth returns.(Foreign Language Press)Similar verses: “年年”, “朝朝”, “暮暮”.5.吴山点点愁。

小议汉语叠词及其英译

小议汉语叠词及其英译

小议汉语叠词及其英译【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。

叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。

但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。

本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。

【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法引言叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。

陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:“叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。

”作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。

(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。

相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。

2.汉英叠词类型及其功能对比2.1 汉语叠词类型根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。

汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有:(1)AA式:天天看看样样红红(2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字(3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂(4)AABB式:高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我(5)ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快(6)A一A式:看一看试一试(7)A了(一)A式:看了看(看了一看) 试了试(试了一试)(8)A呀/啊A式:唱呀唱走呀走读啊读(9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着(10)A里AB式:糊里糊涂娇里娇气罗里罗嗦此外还有一些重叠搭配形式,例如:AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC式(一举一动)、A又A式(一瓶又一瓶)、A是A式(说是说,做是做)等等。

汉语叠词与翻译_周笃宝

汉语叠词与翻译_周笃宝

汉语叠词与翻译周笃宝一、叠词的形态格式叠词(reduplicated wo rd )是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。

汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下十类。

1.AA 式 天天 看看 样样 红红2.AAB 式 毛毛雨 洗洗手 刷刷牙 写写字3.ABB 式 眼巴巴 水汪汪 凉丝丝 亮堂堂4.AABB 式 高高兴兴 认认真真 三三两两 滴滴答答5.ABAB 式 一个一个 雪白雪白 飞快飞快 漆黑漆黑6.A -A 式 看一看 试一试 热一热 猜一猜7.A 了(一)A 式 看了看(看了一看) 试了试(试了一试) 摸了摸(摸了一摸)拍了拍(拍了一拍)8.A 呀/啊A 式 唱呀唱 游呀游 走呀走 读啊读9.A 着A 着式 说着说着 数着数着 跳着跳着 哭着哭着10.A 里AB 式 糊里糊涂 傻里傻气 娇里娇气 罗里罗嗦此外,还有AA BC 式(楚楚动人)、BCAA 式(风雪茫茫)、ABA C 式(一举一动)和A 都A 不式(爬都爬不)等格式,因使用率不高,未收集归类。

二、叠词的词性变化和词义变化汉语词汇重叠后,一般无词性变化。

但是,动词以AA BB 格式重叠后,往往转换成形容词或副词。

例如:来来往往的人很多。

商商量量地办事。

形容词以ABAB 格式重叠后,往往转换成动词。

例如:过新年了,大家痛快痛快一番!汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。

这种词义变化使得叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力。

叠词词义变化可归纳为三种情况。

1.“增义”,即增加语意。

名词、数词、量词等重叠后,往往增加“每一”和“很多”的意义。

例如:事事、斤斤、一群群,等等。

2.“强义”即加强语意。

形容词、副词重叠后,数量词重叠后起副词作用时,动词以A 呀/啊A 、A 着A 着、A 里A B 等格式重叠后,以及动词以A ABB 格式重叠后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。

汉语叠词及其英译

汉语叠词及其英译

汉语叠词及其英译作者:高少君来源:《知音励志·社科版》2016年第08期摘要重叠是一种常见的语言现象,存在于很多语言中,但因其表现形式不同,在不同语言中存在较大差异。

汉语重叠现象远多于英语,汉语叠词独具魅力。

叠词的使用可以使自然景观或人物特征更加生动形象;可以达到良好的修辞效果,使表达的意象更加准确;叠词同样具有音乐美,读起来朗朗上口,节奏感强。

英语叠词远不如汉语丰富,因此汉语叠词很难准确的翻译成英语。

本文对汉语叠词进行简要介绍,提出叠词英译的翻译策略,以达到既能最大限度地翻译叠词的形式,又能再现汉语叠词的美感以及语义的目的。

【关键词】汉语叠词;英译;翻译策略1 汉语叠词的类型以相同的字词组成的新词叫做重叠词。

叠词的主要形式有:AA式、AABB式、AABC 式、ABB式、ABAC式、ABAB式等。

(1)AA式:天天夜夜萋萋(2)ABB式:冷冰冰黄灿灿水汪汪白茫茫亮晶晶金灿灿(3)AABB式:平平安安明明白白清清楚楚安安静静快快乐乐高高兴兴(4)AABC式:心心相印欣欣向荣彬彬有礼历历在目星星之火沾沾自喜(5)ABAC式:百战百胜不卑不亢不管不顾不慌不忙不骄不躁不屈不挠(6)ABCC式:文质彬彬生气勃勃兴致勃勃雄心勃勃(7)ABAB式:一天一天一排一排雪白雪白2 叠词的翻译英汉两种语言在叠词的使用上之所以有区别,是因为汉语中单音节词居多,便于重叠,而英语中多音节词占多数,不易重叠。

汉语叠词的形美、音美、意美是很难通过翻译传达的。

翻译时要尽可能遵循“信达雅”的翻译原则,既要忠实于原作的内容,又要忠实于原作的形式。

但受语言差异的影响,原语的内容和形式有时很难准确传达,这就要求我们发挥译语优势,尽可能寻找最为贴切的表达方式,再现汉语叠词的音美、形美和意美。

2.1 “同词连续反复”法英语中连续反复使用同一词,用介词after, by ,with等,连词and或者连字符连接起来使用,类似于汉语中的叠词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.3“弱义”,即减缓语意。 动词重叠后和形容词以 ABAB 格式重叠 后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是 一次体或尝试体。 例如:问一问、唱一唱、思考思考、寻找寻找、热闹热 闹,等等。
3.叠 词 的 英 译 陈望道先生在《修辞学发凡》中指出:“汉语叠词音节比较自然和 谐, 组织比较单纯清楚, 理解比较容易。 ”[1]英译时应尽量保持这些特 点与效果, 可采用以下几种方法。 3.1 借助 every(every-)、all、each 等词语,以表达“增义”的语意。 例
● 【参考文献】
[1]陈 望 道 .修 辞 学 发 凡 [M].上 海 :上 海 教 育 出 版 社 ,1983. [2]许 渊 冲 .陆 佩 弦 等 .唐 诗 三 百 首 新 译 [M].北 京 :中 国 对 外 翻 译 出 版 公 司 ,1988. [3]应 国 丽 .汉 语 叠 词 的 英 译 及 在 英 文 汉 译 中 的 运 用 [J].温 州 大 学 学 报 ,2000,(1). [4]朱 斐 斐 .宋 霞 ,汉 语 中 叠 词 的 翻 译 [J].武 汉 职 业 技 术 学 院 学 报 ,2002,(12). [5]张 坚 .汉 语 叠 词 的 英 译 [J].韶 关 学 院 学 报 ,2003,(10).
616
科技信息
○外语论坛○
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
2009 年 第 1 期
①让他试试那件上衣。 Let him have a try on the coat. ② 让 敌 人 尝 尝 我 们 炮 弹 的 味 道 。 Give the enemy a taste of our shells. ③请闻一闻玫瑰花的香味。 Please take a smell of the rose. 3.6 用英语的回声词(echo-word)翻译汉语的叠词。 回声词通过间 接摹声来象征语义、与汉语的一叠词颇类似,有很好的修辞效果,可表 达叠词的"增义"或"强义"语意。 ①爱情在他们心里噗噗地跳。 Love pit-patted in their heart. ② 我 们 不 得 不 零 零 星 星 的 偿 付 。 We have to pay in dribs and drabs. ③ 曲 曲 折 折 的 荷 塘 上 面 , 弥 望 的 是 田 田 的 叶 子 。 All over this zigzag stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves. 3.7 采 用 英 语 头 韵 、押 韵 等 来 译 ,表 达 叠 词 的"增 义"或" 强 义 " 语 意。 例如: ①青青河畔草,郁郁园中柳。 (古诗十九首) Green grows the grass upon the bank, The willow-shoots are long and lank.(HerbertA.Giles 译) ②寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 (李清照:《声声慢》) So dim,so dark,so dense so dull,so damp,so dank,so dead(林语堂 译) ③现在我的衣服干干净净,但过去我父亲却穿得破破烂烂。 My clothes are neat and clean,but my father's were worn and torn。 3.8 用加强语势的办法来翻译,表达"增义"或"强义"语意。 例如: ①星星之火,可以燎原。 A single spark can start a prairie fire。 ②对待同志要满腔热忱,不能冷冷清清,漠不关心。 We should be warm towards our comrades,not ice cold and indifferent。
如: ①这些姑娘个个都很漂亮。 Each and every one of these girls has proved their mettle. ②件件衣服都很漂亮。
All of these suits of clothes are beautiful. ③保家卫国,人人有责。 It’s everybody's duty to protect our motherland. 3.2 用“同词连续反复”方法翻译 英汉中,同 一 个 词 用 介 词 (after,by,to,upon,with 等 )连 续 起 来 使 用 , 用 and 连 接 起 来 连 续 使 用 ,用 连 字 符 (hyphen)连 接 起 来 使 用 ,或 者 用 逗号(,)隔开重叠使用。 这种方法被称之为同词连续反复,它类似于汉 语重叠现象。 此方法可表达出“增义”或“强义”的语意。 例如: ①一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。 Day after day and year after year,fought and lived stubbornly in the wild mountains and forests. ②洪水慢慢地退了。 Little by little the flood water receded. ③走呀走,走了很久,孩子们才走到目的地。 The children walked on and on. It was after a long walk that they arrived at the destination. ④唧唧复唧唧,木兰当户织。 One sigh after another, Mulan sat opposite the door weavig. ⑤我们有许许多多有趣的游戏。 We have many,many interesting games. ⑥行行过太行,迢迢赴延安。 细细问故旧,星星数鬓斑。 (陈毅:《赴 延安留别华中诸同志》) On and on post Taihang we walk, By and by to Yanan we make our way. Again and again with old friends we talk, One by one we count our hairs grey.(许渊冲译) 3.3 用复数形式翻译,表达叠词的"增义"或"强义"语意。 例如: ①学生们三三两两地坐在教室里。 The students sit in the classroom by twos and threes. ②假日里,青年人双双对对漫步在公园内。 The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays. ③一群一群的人蜂拥而进大厅。 Crowds of people swarmed into the hall. ④枝枝相覆盖,叶叶相交通。 Like loving arms the branches interweave, And lovingly the leaves and sprays caress. 3.4 用 语 义 相 符 的 英 语 表 达 方 式 或 语 法 结 构 表 达 叠 词 的" 嫌 义" 或"强义"语意。 例如: ①他们听着听着不觉哈哈大笑起来。 As they listened they burst into laughter. ②我们的事情太多了,做都做不完。 There are too many things for me to attend to. ③他思绪滚滚,早已忘却约会一事。 He had been so busy with her own emotion that he had forgotten about the appointment. ④我们应扎扎实实地把这个问题解决好。 We must work in a down-to-earth way. 3.5 用 have (or give,take,etc)+名 词 的 结 构 翻 译 汉 语 动 词 重 叠 形 式,所表达的作多为一次体或尝试体。 此结构中的名词大多与动作动 词有词源关系。 例如:
2.1“增义”,即增加语意。 名词、数词、量词等重叠后,往往增加“每 一”和“很多”的意义。 例如:个个、天天、一簇簇,等等。
2.2“强义”即加强语意。 形容词、副词、数量词 重 叠 后 起 副 词 作 用 时,动词以 A 呀 ∕ 啊 A、 A 着 A 着 、A 里 AB 等 格 式 重 叠 后 ,以 及 动 词 以 AABB 格 式 重 叠 ,后 起 形 容 词 或 副 词 作 用 时 ,都 使 词 义 程 度 加 重 和 强调。 例如:甜甜的、刚刚、一步一步(地)、开呀开、走着走着、傻里傻气、 兢兢业业,等等。
3.9 根 据 上 下 文 ,体 味 其 意 思 ,选 择 意 义 相 近 的 词 语 ,尽 量 译 得 传 神些。 如:
①那是万万不行的。 That's absolutely out of the question。 ② 鲜 艳 的 五 星 红 旗 徐 徐 升 起 。 The bright Five -Star Red Flag slowly went up the pole. ③念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 Ahead lies a journey a thousand Li of misty waves And the vast sky of chu hangs with heavy evening haze. 4.小 结 汉语叠词数量之多,其英译之难,绝非上文中所列几条能概括的。 翻译是一门艺术,正如林语堂先生所说:“译学无一定之成规。 ”上文所 提方法并不是完全的、绝对的。 但是运用以上所提九种方法,应能较生 动、准确地翻译汉语叠词。 科
③慈母手中线,游子身上衣。 临行密密缝,意恐迟迟归。 (孟郊:《游 子吟》)
Thread from the hands of a doting mother,Worked into the clothes of a far-off journeying son。
相关文档
最新文档