叠词的翻译

合集下载

从诗歌翻译理论探讨古汉语诗歌中叠词的翻译

从诗歌翻译理论探讨古汉语诗歌中叠词的翻译

从诗歌翻译理论探讨古汉语诗歌中叠词的翻译作者:常蕾来源:《青年文学家》2015年第30期摘 ;要:古汉语诗歌中叠词的翻译不容易把握,这些叠词不仅可以增加诗歌的外在形式美和音乐美,同时还是表现诗歌内在感情的重要载体,在翻译过程中只有对其充分把握才能更好表达出诗歌的内涵。

诗歌翻译中有不同的理论,也有不同的翻译方法,本文对诗歌翻译中直译法和意译法以及其他的翻译方法做了介绍,这些翻译方法合理利用能对诗歌中叠词的翻译起到很好的帮助作用。

关键词:诗歌翻译理论;古汉语诗歌;叠词翻译[中图分类号]:H315.9 ;[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-30--01中国古代汉语自有一套体系,也具有一些独特特征。

在古汉语诗歌中出现有很多叠词,这些叠词在增加诗歌美感、表达作者感情方面发挥着独特的作用。

由于古汉语诗歌中的叠词的意义跟整个诗篇紧密相关,且能突出诗歌的意境,不能将其独立开来。

这也给叠词的翻译带来了困难,如果翻译不当会严重影响诗歌的表现力。

有专门的诗歌翻译理论对诗歌翻译提出了指导,遵照这些理论,可以更好开展古汉语诗歌中叠词的翻译。

1.古汉语诗歌中叠词的特点古汉语诗歌中有大量的叠词,这些叠词的存在极大增强了诗歌的表现力,使诗歌在音韵、意境、感情的表达上具有了更大的张力。

叠词有几种主要的类型,常见的有AA、ABB、AABB,在这三种类型中古代诗歌中常见的是AA类型。

比如《诗经》中出现的“关关雎鸠,在河之洲”、“蒹葭苍苍,白露为霜”、“桃之夭夭、灼灼其华”、“伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤”、“氓之嗤嗤,抱布贸丝”等等。

AA类型的叠词在诗经中大量出现,这些叠词在句中的作用不尽相同,有的是拟声词,有的是表事物状态,起修饰的作用。

在后代的五言诗、七言诗、词等诗歌中叠声词也大量出现,比如《古诗十九首》中有“盈盈一水间、脉脉不得语”、“青青河畔草,郁郁园中柳”、“晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲”、“寻寻觅觅、冷冷清清、凄凄惨惨戚戚”等。

从翻译补偿视角看许译《西厢记》中叠词的英译

从翻译补偿视角看许译《西厢记》中叠词的英译
第1 2卷 第 2期 21 年 4 月 00
沈 阳 教 育 学 院 学 报
J 0URNAL OFS NYANG OL EGE OFEDUC HE C L ATI ON
V o . 2 , o 2 11 N . Apr 2 0 . 10
文章编号 :10 .8 3 2 1 ) 20 0 —4 0 836 (0 0 0 .0 50
虽然 英语 中有 重叠 元 音或 辅音 乃 至单 词 的基 本音 节而 形成 的词 汇 。有类 似 于重 叠 的单 词连 续 反复 . 以及 象声 词 重叠 的现 象 , 与汉语 的重叠 变 但
文 从 翻 译补 偿 视 角 出发 , 以许 译 《 厢 记 》 的叠 西 中
词 英 译 为 例 , 对 叠 词 英 译 进 行 剖 析 探 讨 , 仅 而 不 着 眼于 叠词 的 翻译 处理 技 巧 . 而且 从 翻译 补 偿 理 论 高度 , 技 巧 本 身 进 行 分 析 评 价 , 出 叠 词 翻 对 点
F o t e Pe s e t e o a sa i n Co p n a i n r m h r p c i fTr n l to m e s t v o
Z U n - n H Pi g pi g ( lme tr p r n , h i n ut cn myV c t n l e h oo yC l g , fi 3 0 C ia) E e nayDe at tAn u d s E o o o ai a T c n lg ol e Hee 0 5 , hn me I y r o e 2 1
常见 的修 辞手 段 , 在文 学作 品中 . 其 是古 典诗 词 尤
中有着 很 高 的美学 价 值 。 叠词 具 有 音 、 、 多 维 形 义

汉语古诗词中叠词英译研究

汉语古诗词中叠词英译研究

汉语古诗词是中国几千年文化沉淀的结晶,是中国文化历史长河中一颗耀眼的明珠,是诗词作者浓郁的情感、丰富思想凝练的再现。

把这种情感浓郁、含蓄、冼炼的语言用另外一种语言完美、忠实、优雅地再现出来,其难度可想而知。

许渊冲就诗歌翻译提出了“三美”理论,即“音美、形美、意美”。

他指出:“‘意美’是最重要的;‘音美’是次要的;‘形美’是更次要的;也就是说,要在传达原文的‘意美’的前提下,尽可能传达原文的‘音美’;还要在传达原文‘意美’和‘音美’的前提下,尽可能传达原文的‘形美’,努力做到三美齐备。

”①诗歌的翻译既要达意,又要使译文的体裁、韵律与原文的保持一致,更是难上加难。

许渊冲认为译者“应尽可能发挥译语优势,也就是说,尽可能利用最好的译语表达方式,以便使读者知之、好之、乐之。

②一、汉语古诗词中的叠词叠词是汉语中常见的修辞手法,在诗词中起着描形、摹色、拟声和使音韵和谐的作用。

“叠词是汉语中一种常见的语言现象,即将两个音、形、意完全相同的词重复使用”。

③如“纷纷”、“款款”、“落落”、“寄寄”、“啾啾”等叠词在诗词中的应用既可以使诗词描绘的景象生动逼真,也可以使诗词读起来朗朗上口、起伏有力。

叠词在诗词中常以副词、名词、形容词和动词的形式出现,来铺排语势、加强语义、增添诗歌的内涵。

汉语古诗词中的叠词分为:单叠型(AA )、双叠型(AABB,ABAB )、部分重叠型(ABB ,AAB)。

或从音韵方面将叠词分为三种:叠音词、叠韵词和双声词。

④英语中也有叠词,但是其在诗歌中的作用并没有汉语叠词在诗歌中作用那么丰富。

黄锦华将英语的叠词粗分为两类:词的重复和音素的重复。

⑤二、汉语古诗词中叠词的英译叠词在古诗词中的出现,无形中增加了诗词英译的难度,“英译汉语古诗词不可能完整地再现原文的外形‘美’,那么,抓住原诗最值得表现的‘美’点,并尽力表现它,就成为成功翻译这首诗的关键”。

⑥要抓住诗词中叠词这一“美”点,把这个“美”点在译语中“等意、等音、等形”的再现出来是诗歌翻译的难中之难。

赏析国风魏风十亩之间中的叠词简写谢谢

赏析国风魏风十亩之间中的叠词简写谢谢

赏析国风魏风十亩之间中的叠词简写谢谢
诗经·国风·魏风·十亩之间
十亩之间兮,桑者闲闲兮,行与子还兮!
十亩之外兮,桑者泄泄兮,行与子逝兮!
泄泄:和乐的样子。

全诗翻译:
十亩桑园宽又宽啊,采桑人歇工以后多悠闲啊,咱们一起把家还啊!
走出桑园到外边啊,采桑人说说笑笑走得欢啊,咱们一起往家奔啊!
这首小诗,重章叠句,两章只换了几个字,但六句诗每句之后都用了语气词“兮”字,因而很自然地便拖长了语调,表现出一种舒缓而轻松的气氛,正好与诗歌的内容相适应。

从这里我们也可以看出,《诗经》民歌的节奏和韵律,不仅优美、自然,像古人所说的“动乎天机,不费雕刻”(明陈第《读诗拙言》),同时它本身也是产生于生活,与生活的内容紧密结合的。

关于这一点,我们不妨与同样写劳动情景的《周南·芣苢》一诗相比较来看。

《芣苢》一诗写的是一群妇女采摘车前子的劳动过程,它通过劳动者一系列采摘动作的变化和收获迅速增多的情景,表现出饱满的劳动热情和劳动时无限欢快的情绪。

该诗还以不断重复出现的“采采芣苢”句构成全诗的主旋律,节奏明快而紧凑,成功地渲染了当时紧张的劳动气氛,以及劳动者边劳动边歌唱的愉悦情绪。

《十亩之间》一诗,虽然也洋溢着一群劳动者的欢乐感情,但它表现的是
劳动后的轻松情景,因而节奏舒缓,声音拉得很长,从而表现出来的情调就迥然不同了。

像《诗经》中的这类小诗,初看起来,篇章结构平实无奇,语言简单朴拙,而我们只要依照它的节奏,反复吟咏,细加体味,它就会形象昭然,情景毕出,产生巨大的感染力量。

这也正是深深扎根于生活土壤的民歌所具有的特征。

描写雨声的叠词

描写雨声的叠词

1、淅淅沥沥[ xīxīlìlì] 象声词。

雨声。

引用:冯德英《苦菜花》第十一章:“雨小些,但还是淅淅沥沥地下着。

”2、沥沥拉拉[ lìlìlālā] 雨点零星地不间断地降落貌。

亦指汁液零落下滴。

如:夹一筷子菜,沥沥拉拉滴了一溜汤。

引用:张勤《民兵营长》:“外面的雨沥沥拉拉地一直没有停过。


3、滴滴嗒嗒[ dīdīdādā] 象声词。

雨水掉落的声音。

引用:杜鹏程《在和平的日子里》第三章:“那些房子都是外头下雨,里头也下雨,外头雨停了好半天,里头还在滴滴嗒嗒。


4、滴滴拉拉[ dīdīlālā] 象声词。

雨点落下的声音。

引用:董均伦等《菊二娘》:“眼看着,天变了,烟气腾腾的乌云漫了天,接着滴滴拉拉的下起雨来啦。


5、淅淅[ xīxī] 象声词。

风、雨声。

引用:清·金农《绯桃花下喜雨》诗:“忽闻好雨淅淅鸣,虚廊洒瓦天将曙。

”翻译:忽然听到及时雨落下的声音,落在走廊的瓦片上,天也快要亮了。

“三美论”视角下《荷塘月色》中叠词的英译赏析

“三美论”视角下《荷塘月色》中叠词的英译赏析

“三美论”视角下《荷塘月色》中叠词的英译赏析作者:温家红来源:《文学教育·中旬版》2021年第03期内容摘要:《荷塘月色》是散文家朱自清的佳作,该散文的一大特点是叠词的广泛使用。

叠词的使用让《荷塘月色》的意象更加鲜活,加深了语言的意境,增添音韵与形式之美。

本文旨在许渊冲提出的“三美论”指导下,以朱纯深和杨宪益夫妇英译本为例,赏析叠词的英译,探究其意境之美、音韵之美与形式之美。

关键词:“三美论” 《荷塘月色》叠词英译1.引言“真”“情”“美”乃散文之本色。

(仲伟合、李明, 2010:103)散文素有美文之称,其美在于散文的“真”,流露作者的真情实感;也在于散文的“情”,散文或抒情或说理,皆表达作者之感;也在于散文的形,散文的遣词造句,修辞节奏,皆展示散文的形美。

朱自清是现代著名的散文家,也是一位诗人,他的散文透着诗意的美,他追求散文的真与美,“真”在于描写真事实景,抒发真情实感;“美”在于文辞的富于情韵、清新自然及音乐美感。

(萧乡,1981:79)《荷塘月色》是朱自清散文的代表作之一,融合了“真”与“美”,描绘了一幅恬静悠然的荷塘夜景,抒发作者对安宁和平生活的向往。

该文文辞优美,萧乡(1981:84)、于颖(2014:65)和谢晓凤(2014:107)等人指出运用叠词对形成《荷塘月色》语言的“美”,功不可没。

谢晓凤曾谈到,叠词使其散文中的艺术形象更立体、鲜活,既加强了语意,又突出了韵律美”。

(谢晓凤,2014:107)换言之,叠词对塑造《荷塘月色》中的意象,加深语言的意境及形成音乐美感,极为重要。

再加上叠词自身带有的形式之美,叠词与诗歌相似,具备意美、音美与形美。

因此,本文从“三美论”的视角,以《荷塘月色》朱纯深和杨宪益夫妇的英译本为例,下文简称朱译和杨译,列举出典型叠词的英译,探究其意美、音美与形美。

2.对比中英文叠词中英文中皆有叠词,叠词是重复某一字或词组成的。

汉语中叠词按音节划分为双音节,如:妈妈(AA)、涓涓等;三音节,有冷冰冰(ABB)、飘飘然(BBA)等;四音节,如:利利落落(AABB),咄咄逼人(AABC)、风尘仆仆(ABCC)、土里土气(A里AB)、百依百顺(ABAC)等。

浅谈古诗英译中的叠词翻译

浅谈古诗英译中的叠词翻译

- 224 -校园英语 /浅谈古诗英译中的叠词翻译浙江树人大学/齐冰【摘要】叠词能够通过韵律和音调的美感表达出语言所描绘的意境,因此在中国古代诗歌中的运用十分广泛。

但叠词翻译是古诗英译一大难点,如何既传达诗意又保留音韵是十分值得探讨的话题。

本文以许渊冲的翻译理论为基础,从音形意三个方面来探讨中国古诗翻译中的叠词的翻译。

【关键词】古诗翻译 许渊冲翻译理论 叠词诗歌翻译一向被认为是艰难的工作,主要原因在于诗歌本身的特点。

诗歌语言优美、凝练,不足百字就能勾勒出生动的画面,表达作者的心声。

中国诗歌保有自己的语言结构,尤其是古诗,有着独特的古代语言文字的形式,国人阅读时经常将这种古语形式解构成现代汉语,因此要将古代中文翻译成另一种现代语言更是困难重重。

更不用说现代汉语(以下简称中文)与现代英语(以下简称英语)两种语言有着不同的音律和节奏。

中文诗歌追求平仄相间、抑扬顿挫、高低起伏,吟诵时琅琅上口,给人以韵律感和美感。

英文诗歌则以音素为单位,讲究轻重音的排列。

翻译过程中在忠实传达诗歌意义与意象的前提下,尽可能的保留中文诗歌的音韵之美,使译文对目标语读者产生与原文对源语言读者相同的效果,是古诗英译的不断追求。

一、文化和语言因素在诗歌翻译中任何被认为对原文不忠的因素都可能会导致翻译失败,这里包括了语言因素和文化因素。

奈达(1969)认为,相对充分的语际间的交流基于两个基本因素:语义相似性和句法结构相似性。

就笔者理解,前者指的是翻译的文化因素,后者指的是翻译的语言因素。

文化因素包含了许多方面,如历史因素(习语和神话传说)、地理因素、宗教因素等等。

读者会倾向于运用自己的理解力和想象力诠释他们所读的内容。

柯平(1999)认为可译或不可译性的问题紧密关系到人对于语言本质、意义与翻译的理解。

不同的句法结构、语义结构和语言风格会影响翻译的效果。

从更广泛的意义上来说,其可译性问题是度的问题:源语言符号承载的意义所处的语言水平越高,其可译性的难度越高,反之亦然。

汉英叠词比较初探

汉英叠词比较初探

汉英叠词比较初探作者:曾宪华来源:《新西部下半月》2010年第09期【摘要】英语和汉语都有使用叠词的习惯,本文从汉英比较和翻译的角度对汉英叠词进行探究,归纳了汉英叠词的类型及语法意义。

汉语的叠词形式:完全重叠,部分重叠;英语的叠词形式:英语中的许多单词是双音节以上的词,可分为头韵词、尾韵词、双韵词、双声叠韵词和叠词。

都是用来加强言词的一种手段。

【关键词】叠词;比较研究;语义;翻译一、引言叠词(Reduplination)又称叠字、迭字、重叠词、叠音词或称叠音,是指相同的词、词素或音节重叠使用。

叠词是语言常见的修辞手段,是体现语言韵律美、形象美、表达美的典型艺术手法,汉语大多数词类都会有重叠形式。

许多语言学家和修辞学家都很关注汉英语言中的重叠现象及其翻译问题。

丹麦的英语语法学家Jeopersen认为这类词和词组的产生是由于“人类喜欢某些音节的天性,是用来加强言词的一种手段”。

二、汉英叠词的类型1、汉语的叠词形式一般来说,汉语的叠词可以随说话人的需要随意构成,汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化。

其主要形态格式可分为以下两大类:(1)完全重叠:①AA式:常常稍稍恰恰刚刚白白哗哗潺潺渐渐②AABB式:熙熙攘攘寻寻觅觅空空荡荡密密麻麻漂漂亮亮③ABAB式:雪白雪白研究研究痛快痛快考虑考虑一天一天(2)部分重叠:①AAB式:写写字散散步聊聊天梆梆硬团团转步步高②ABB式:红艳艳水汪汪亮闪闪天苍苍绿油油凉丝丝③BCAA式:波涛滚滚白雪皑皑得意洋洋风尘仆仆④AABC式:斤斤计较楚楚动人心心相印步步为营⑤ABAC式:一举一动尖声尖气晃头晃脑成双成对⑥A一/了(一)A式:谈了(一)谈拍了(一)拍看了(一)看摸了(一)摸试了(一)试⑦A呀/啊A式:唱啊唱跳呀跳走呀走游啊游读啊读⑧A着A着式:听着听着说着说着数着数着跳着跳着⑨A里AB式:肮里肮脏怪里怪气糊里糊涂娇里娇气罗里罗嗦⑩A都A不B式:爬都爬不动听都听不完(够) 站都站不起做都做不完(11)AB又AB式:一遍又一遍一瓶又一瓶一年又一年一次又一次(12)A是A式: 说是说做是做我是我他是他(13)A就A式: 走就走来就来离就离行就行2、英语的叠词形式英语重叠词利用不同方式的重叠构成,而音韵的重叠又各不相同。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、叠词的形态格式叠词(reduplication)是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。

汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下十类。

1.AA式:天天看看样样红红2.AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字3.ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂4.AABB式:高高兴兴认认真真三三两两滴滴答答5.ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快漆黑漆黑6.A-A式:看一看试一试热一热猜一猜7.A了(一)A式:看了看试了试摸了摸拍了拍(看了一看)(试了一试)(摸了一摸)(拍了一拍)8.A呀/呵A式:唱呀唱游呀游走呀走读啊读9.A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着器着器着10.A里AB式:糊里糊涂傻里傻气娇里娇气罗里罗嗦此外,还有AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC(一举一动)和A 都A不式(爬都爬不)等格式,因使用率不高,未收集归类。

二、叠词的词性变化和词义变化汉语词汇重叠后,一般无词性变化。

但是,动词以AABB格式重叠后,往往的人很多。

商商量量地办事。

形容词以ABAB格式重叠后,往往转换成动词。

例如:过新年了,大家痛快痛快一番!汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。

这种词义变化命名得叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,命名语言生动活泼,更富有感染力。

叠词词义变化可归纳为三种情况。

1.'增义':即增加语意。

名词、数词、量词等重叠后,往往增加'每一'和'很多'的意义。

例如:事事、斤斤、一群群,等等。

2.'强义':即加强语意。

形容词、副词重叠后,数量词不达意重叠后起副词作用时,动词以A呀/啊A、A着A着、A里AB等格式重叠后,以及动词以AABB格式重叠后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。

例如:轻轻(的)、刚刚、一口一口(地)、跑呀跑、跳着跳着、糊里糊涂、跑跑颠颠,等等。

3.'弱义':即减缓语意。

动词重叠后和形容词以ABAB格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。

例如:试试、看一看、考虑考虑、进屋来暖和暖和,等等。

三、叠词的翻译虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。

但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。

因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。

尽管如此,我们还是可以从中找出一基本的翻译方法。

1.借助every、all、each等词语,以表达'增义'的语意。

例如:这些战士个个都很漂亮。

Each and every one of these soldiers has proved his mettle.件件衣服都很漂亮。

All of these suits of clothes are beautiful.绿化祖国,人人有责。

It's everybody's duty to make our motherland green.不要斤斤计较。

Do not haggle over every ounce.他们的战术是步步为营、稳所稳打。

Their tactics is to go ahead steadily and entrench themselves at every step,and then strike sure blows.2.用'同词连续反复'方法翻译:英汉中,同一个词用介词(after,,in,to,upon,with等)连续起来使用,用and连接起来连续使用,用连字符(hyphen)连接起来使用,或者用逗号(,)隔开重叠使用。

这种方法被称之为同词连续反复,它类似于汉语重叠现象。

此方法可表达?quot;增义'或'强义'的语意。

例如:一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。

Day after day and year after year,fought and lived stubbornly in the wild mountains and forests.洪水慢慢地退了。

Little by little the flood water receded.要么就一点也不相信我,要么就完完全全相信我。

And trust me not at all or all in all.农民犁田只能一块一块地犁。

Peasants can only plough the land plot by plot.行行过太行,迢迢赴延安。

细细问故旧,星星数鬓斑。

(陈毅:《赴延安留别华中诸同志》)On and on post Taihang we walk,By and by to Yanan we make our way.Again and again with old friends we talk,One by one we count our hairs grey.(许渊冲译)3.用复数形式翻译,表达叠词的'增义'或'强义'语意。

例如:学生们三三两两地坐在教室里。

The students their seats in the classroom by twos and threes.假日里,青年人双双对对漫步在公园内。

The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.山林炊烟缕缕上升。

Wisps of smoke rose continuously from the mountain vil-lage chimneys.一群一群的人蜂拥而进大厅。

Crowds of people swarmed into the hall.大批大批的物资被立即送往地震灾区。

Thousands of goods and materials are immediately sent to the earthquake-stricken area.4.用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的'嫌义'或'强义'语意。

例如:他们听着听着不觉哈哈大笑起来。

As they listened they burst into laughter.数着数着,两只兔子快到对岸了。

As they counted(the turtles)the two found themselves quite near the other side of the river.我们的事情太多了,做都做不完。

There are too many things for me to attend to.他思绪滚滚,早已忘却约会一事。

He had been so busy with her own emotion that he had forgotten about the appointment.他很听话,我们的话句句听。

He was very obedient and always did as we told him.我们应扎扎实实地把这个问题解决好。

We must work in a down-to-earth way.5.用have(or make,take,give,etc)+名词的结构翻译汉语动词重叠形式,所表达的作多为一次体或尝试体。

此结构中的名词大多与动作动词有词源关系。

例如:你们只可以吓一吓他,可别把他打伤了。

You may well give him a fright,but be sure not wound him.让敌人尝尝我们炮弹的味道。

Give the enemy a taste of our shells.这东西需要检查检查。

It's necessary to have a check-up.你们俩交换交换意见。

You two have an exchange of views.6.用英语的回声词(echo-word)翻译汉语的叠词。

回声词通过间接摹声来象征语义、与汉语的一叠词颇类似,有很好的修辞效果,可表达叠词的'增义'或'强义'语意。

爱情在他们心里噗噗地跳。

Love pit-patted in their heart.她是那么圆滚滚、矮墩墩的,我感到奇怪她怎么能动作迅速地捉到小鸟。

She was so round and rolly-l used to wonder how she ever moved fast enough to catch hold of a bird.表演场地上让比赛车塞得满满的。

Exhibition floors were chock-a-block with racing and sports cars.我们不得不零零星星的偿付。

We have to pay in dribs and drabs.我们要求把事情完全摆在桌面上,而不是鬼鬼崇崇。

We wanted things to be completely above board and no hanky-panky.那条小径曲曲折折通向山顶。

The path zigzags up the hill.7.采用英语头韵、押韵等来译,表达叠词的'增义'或'强义'语意。

例如:青青河畔草,郁郁园中柳。

(古诗十九首)Green grows the grass upon the bank,The willow-shoots are long and lank,(HerbertA.Giles译)寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

(李清照:《声声慢》)So dim,so dark,so dense,so dull,so damp,so dank,so dead.(林语堂译)祝大家平平安安。

Wish all you safe and sound.现在我的衣服干干净净,但过去我父亲却穿得破破烂烂。

My clothes are neat and clean,but my father's were worn and torn.两家生活都被弄得颠颠倒倒,混乱不堪。

The lives two families are turned topsy-turvy.我们听到雨夹雪打在冰冻的玻璃上的滴滴答答的声音。

We heard the tick-tack of sleet on frosted windowpanes.8.用加强语势的办法来翻译,表达'增义'或'强义'语意。

相关文档
最新文档