汉语叠词与翻译_周笃宝
葛浩文英译《生死疲劳》中语言文化负载词翻译策略研究

葛浩文英译《生死疲劳》中语言文化负载词翻译策略研究杨茂莹 电子科技大学外国语学院摘 要:2012年莫言成功获得诺贝尔文学奖,其首席翻译官葛浩文功不可没。
因此,本文选取莫言具有代表性作品——《生死疲劳》葛浩文英译本为例,探析文本中独具特色的语言文化负载词翻译策略。
笔者认为,葛浩文通过多元的翻译策略,有效地向西方传递了具有异域风情的中国文化特色,为中国文化更好地走向世界起到了重要作用。
关键词:葛浩文;《生死疲劳》;语言文化负载词翻译作者简介:杨茂莹(1992-),女,汉族,四川成都人,电子科技大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英语语言文学翻译理论与跨文化研究。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-14-021-02一.文化负载词近些年,文化负载词(Cultural-loaded Words)一直是被讨论的热点话题。
文化负载词指那些能够反映某个民族独特文化事务、概念、承载本民族文化信息、在译语中没有对应的词汇。
(张斌,2006)中华民族上下五千年灿烂文化衍生了许许多多独特且鲜明的文化负载词,进而形成了我们所熟知的习语、成语、地方俚语甚至典故等。
《生死疲劳》是一部典型的蕴含丰富文化负载词的文学作品。
由于西方读者对于中华文化的不熟悉,这就十分考验翻译者:如何将这带有异国地域文化和人情风貌的作品展现给西方世界,并被西方读者所接受呢?二.《生死疲劳》背景介绍《生死疲劳》的主线是“六道轮回”:故事以1950年到2000年中国农村风云变幻50年间为大背景,讲述了一个被冤杀的土地主西门闹历经六道生死轮回,成为驴、牛、猪、狗、猴以及最终变为大头婴儿的故事。
故事紧扣农民与土地这一紧密关系,以各种动物的视角,展现了半个多世纪以来中国乡村社会的悲欢往事以及农民同命运作斗争的事迹。
三.葛浩文英译《生死疲劳》中语言文化负载词翻译策略在“莫言作品多种语言的译本中,影响最大且作用最关键的是葛浩文(Howard Goldblatt)的英译本”(邵璐,2013)葛浩文是美国著名的汉学家,他于20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。
论英汉叠词的比较与翻译

唱词的节律和旋律。例如,阎肃写的《你好吗》“在这安安静静的黄昏,谁 弹起叮叮咚咚的琴?带着缠缠绵绵的思绪,敲打我空空荡荡的心。望着 清清亮亮的明月,轻推开吱吱呀呀的门。把我牵牵挂挂的问询,托付给飘 飘荡荡的云。你好吗?你好吗?真真的思念你,我最亲最近的人,知音隔不 断,天各一方,月共一轮,你好吗?你好吗?深深的想念你,我最疼最爱的 人,让平安和祝福,永远伴随我们,甜甜蜜蜜的一生。”在这首歌词里,因 为几乎每句都巧妙使用了叠音词,所以歌词本身没配曲就有很明显优美 的韵律,诵之感觉声音迭宕起伏,缓急有序,锤荡心田。
科技信息
人文社科
How the pretty ladies talk—
漂亮女士如何闲扯— ——
Tittle tattle, tittle tattle!
叽叽喳喳,叽叽喳喳!
Like their patters when they walk—
正如她们步履轻捷— ——
Pittle pattle, pittle pattle. (E. Darwin)
噼里啪啦,噼里啪啦。
“tittle tattle”被译成了汉语的“叽叽喳喳”,可谓是形音义结合翻译 的典范。实际上,英语的头韵是英语的骄傲,是英语获得音韵美的台柱, 而汉语的叠音词则是另一道更加绚丽的风景线。再如:
青青河畔草,
Green, green spreads the bank-side grass,
胡雁哀鸣夜夜飞,
It’s the wild geese honking from night to night we hear,
胡儿眼泪双双落。(唐·李新《古 And Tartar soldiers we see shedding
从军行》
汉语古诗词中叠词英译研究

中 图分 类 号 : H 3 1 5 . 9
文 献标 识 码 : A
文章编号 : 1 6 7 3 — 2 5 9 6 ( 2 0 1 5 ) 0 7 - 0 1 8 5 — 0 2
汉语 古诗词是 中国几千 年文化沉淀的结 晶 ,是中 国文 化历 史长河 中一颗耀 眼的明珠 , 是诗词作者浓郁 的情感 、 丰 富思想凝练 的再现 。把 这种情感 浓郁 、 含蓄、 冼炼 的语 言用 另外一种 语言完 美 、 忠实 、 优雅 地再现 出来 , 其难度可 想而
语 言现象 , 即将两个音 、 形、 意完全相同的词重复使用” 。 口
“ 纷纷 ” 、 “ 款款 ” 、 “ 落落 ” 、 “ 寄寄” 、 “ 啾啾” 等叠词 在诗词 中的 应 用既可以使诗词描绘 的景象 生动逼真 ,也可 以使 诗词读
拟声词是诗歌 中常出现的一类 叠词 ,诗歌 中拟声叠 词
到的因素。
能发挥译语 优势 , 也 就是说 , 尽 可能利用最好 的译语表 达方 式, 以便使读者知之 、 好之 、 乐之。⑦
一
、
汉 语 古 诗 词 中 的叠 词
叠词 是汉语 中常见 的修辞手法 , 在诗词 中起 着描形 、 摹
色、 拟声和使音 韵和谐的作用 。“ 叠词是汉语 中一种 常见的
原文 的保 持一致 , 更是难 上加难。许渊 冲认为译 者“ 应尽 可
面, 纷纷雪积身。朝朝不见 日, 岁岁不知春。” 这首诗在创作 时诗人用 了十个叠 词 , 借助音节 复沓将 山 、 水、 风、 雪、 情组 成整体 , 渲染 幽冷 寂寥的境况 , 折射出诗人超然物外 旷达 的 心境 。如何在译文 中把 复沓的音美 和叠词所表达 的浓郁 的 寂寥之情 表现 出来 , 是 译者翻译 是再现 “ 音美 ” 必 然要考虑
浅析汉语叠词及其英译

浅析汉语叠词及其英译英本2047班舒菲200407264[摘要]叠词是汉语中一种常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的次重叠使用,以增加语言的生动性与形象性。
叠词大量存在于汉语中,其英译颇为不易,本文试就汉语中的叠词及其翻译作初步分析和探讨。
[关键词]汉语叠词;翻译〇引言叠词(Reduplication)又称叠字、迭字、重叠词、叠音词或称叠音,是汉语中一种常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。
叠词的使用也是汉语的特色之一,刘勰在《文心雕龙·物色》中就强调指出,叠词的使用是形象描写客体,反映主观情感的需要。
叠词的使用可以使语言形式和内容达到艺术统一的修辞效果。
本文试就汉语中叠词的翻译作初步探讨。
一、汉语叠词的类型按照不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。
从汉语类型学角度看,有单一重叠、双重叠和部分重叠;按重叠形式叠词可以分成AA型,AAB型,AABB型,ABAB型,AABC 型,BCAA型,ABAC型等;按词性可以分成名词重叠、动词重叠、形容词重叠、副词重叠、数词重叠、代词重叠、象声词重叠等等。
汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下类。
1.AA型:想想年年蓝蓝人人2.AAB型:洗洗脸梳梳头练练字毛毛雨3.ABB型:热烘烘光溜溜笑咪咪一袋袋4.AABB 型:白白胖胖恭恭敬敬三三两两日日夜夜5.ABAB 型:活动活动潇洒潇洒一双一双飞快飞快6.A一A 型:学一学聊一聊瞧一瞧找一找7.A 了(一)A 型:唱了(一)唱看了(一)看讲了(一)讲亲了(一)亲8.A 呀 / 啊 A 型:笑呀笑跳呀跳打呀打跑呀跑9.A 着 A 着型:听着听着找着找着说着说着读着读者10. A里 AB 型:怪里怪气俗里俗气糊里糊涂罗里罗嗦此外,还有其他一些重叠搭配形式,例如:AABC型(振振有辞)、BCAA型(衣冠楚楚)、ABAC型(一点一滴)、A都AB不型(吃都吃不饱)、A是A型(说是说,做是做)、A就A型(去就去)、A+动词+A型(手挽手,肩并肩),等等。
小议汉语叠词及其英译

小议汉语叠词及其英译【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。
叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。
但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。
本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。
【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法引言叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。
陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:“叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。
”作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。
(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。
相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。
2.汉英叠词类型及其功能对比2.1 汉语叠词类型根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。
汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有:(1)AA式:天天看看样样红红(2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字(3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂(4)AABB式:高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我(5)ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快(6)A一A式:看一看试一试(7)A了(一)A式:看了看(看了一看) 试了试(试了一试)(8)A呀/啊A式:唱呀唱走呀走读啊读(9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着(10)A里AB式:糊里糊涂娇里娇气罗里罗嗦此外还有一些重叠搭配形式,例如:AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC式(一举一动)、A又A式(一瓶又一瓶)、A是A式(说是说,做是做)等等。
语用题基础知识——叠词的作用和表达效果

语用题基础知识——叠词的作用和表达效果1.概念:叠词是以词的形状来判断,有两个要素为组成词的单个字是同一个字。
叠词是汉语的一种特殊的词汇现象,使用非常普遍。
汉语的名词、数词、量词、形容词、动词以及象声词都有重叠变化。
有人作过统计,《诗经》三百零五篇中,使用叠词的有二百篇。
而在今天的文学作品中,叠词也是频频使用。
高中课本的选文如《氓》、《声声慢》、《荷塘月色》、《再别康桥》等有大量的叠词使用,比如徐志摩《再别康桥》中“轻轻”“油油“”悄悄“等,读起来很优美,也很形象。
在高考中也多次对叠词的表达效果进行了考察。
2.作用:叠词并不是简单的重复,就高考考察来看,叠词的表达效果一般体现在:①在形式上,读起来朗朗上口,增添语言的韵律美,增强了语意,强化了表达效果;(最常用的作用)②在内容上,既可以摹声,又可以摹色,突出事物的形象美;③在情感抒发上,体现其感染力,表达丰富的思想内容,给人以美的享受。
3.解题思路:(1)鉴赏叠词的表达效果/好处/作用等:①文段使用“XX”“XX”等叠词,读起来朗朗上口,增添语言的韵律美,增强了语意,强化了表达效果;②“XX”叠词生动形象地描绘出xx(事物)······特点,(表达了·······情感),给人以美的享受。
(回到文本具体分析)【强调:有时要逐一分析每一叠词表达效果,有时可几个叠词合起来一起分析。
得灵活处理。
】典题训练:1、【2024衡水真题密卷一】那边的山多数是秃顶的,然而层层的梯田,将秃顶装扮成稀稀落落有些黄毛的癞头,特别是那些高秆植物颀长而整齐,等待检阅的队伍似的,在晚风中摇曳,别有一种惹人怜爱的姿态。
夕阳在山,干坼的黄土正吐出它在一天内所吸收的热,河水汤汤急流,似乎能把浅浅河床中的鹅卵石都冲走了似的。
这时候,沿河的山坳里有一队人,从“生产”归来,兴奋的谈话中,至少有七八种不同的方音。
小议《丰乳肥臀》中的叠词及翻译

小议《丰乳肥臀》中的叠词及翻译作者:周卉来源:《青苹果·高二版》2017年第01期2012年《丰乳肥臀》获得诺贝尔奖之后,在文学界和翻译界引起了极大的反响与广泛的关注,本文就该部作品中的大量叠词进行分析,归纳总结叠词的几种运用形式与表达效果,并探讨其俄译本中的处理原则和方法。
1 《丰乳肥臀》中叠词的格式叠词是汉语中经常运用的一种特有的修辞手段,具有其独特的魅力。
叠词可以描写人、物、场面,使其活灵活现;叠词也可以用来表达声音和动作,使其更加形象逼真。
此外,叠词具有节奏性和韵律性,使表达更显和谐紧凑。
《丰乳肥臀》是一部充满乡土气息的文学作品,讴歌了母亲的伟大与无私,见证了中国从抗日战争到改革开放的这段历史。
在这部作品中,大量地使用了叠词,其格式可谓多种多样,归纳起来主要有:2 《丰乳肥臀》中叠词运用的分类一部文学作品的真实价值就在于运用各种语言技巧和修辞手段来表达作者想要表达的丰富内涵、再现历史画面。
在《丰乳肥臀》这部作品中,叠词这种修辞手法的使用对于刻画细节、突出人物、渲染气氛等起到了画龙点睛的作用,让人阅读起来如身临其境,如同感受真人真事。
叠词在《丰乳肥臀》这部作品中的使用情况大致可以分为以下几类:2.1 表动作这一类叠词主要是用来描绘人的举手投足、体态轮廓等。
(1)Лу Лижэнь полез за носовым платком,чтобы вытереть взмокший лоб.魯立人掏出手绢揩揩额上的汗。
(2)И они,толкая друг друга,влезли в канаву,как стая уток,и пошлёпали,мокрые и грязные,за своей жертвой. 他们像鸭子一样,拽拉拽拉下了沟,然后又拖泥带水地跟踪而去。
2.2 表声音声音一般不用具体的词汇来描写,用叠词来表达声音更显生动,可在听觉上给读者形成冲击。
(1)Тот,тоже взволнованный,вытер об себя руки,принял флягу,с бульканьемсделал с десяток глотков. 尊龙大爷也很激动,搓搓手上的泥巴,接过酒壶,咕嘟咕嘟灌了十几口。
叠字怎么读和解释

叠字怎么读和解释
叠,读音[dié]
部首: 又
部外笔画: 11
总笔画: 13
五笔86: cccg
五笔98: cccg
仓颉: eeem
笔顺编号: 5454544525111
四角号码: 77102
郑码: xswl
Unicode: CJK 统一汉字 U+53E0
汉字首尾分解: 又且
汉字部件分解: 又又又冖且
笔顺编号: 5454544525111
笔顺读写: 折捺折捺折捺捺折竖折横横横
叠字的基本解释:
重复,累积:重(chǒng )~。
层见~出。
~罗汉。
~韵。
~嶂。
~翠。
摺:摺~。
铺床~被。
乐曲的重复演奏:阳关三~。
〈副〉
连续;接连[on end;in succession]。
如:叠次(迭次。
一次又一次);叠连(重复;连接);叠接(连续收到)
〈量〉
堆在一起或逐个堆放的大量东西 [pile]。
如:一叠纸;一叠钞票
一簇结合着的但并非捆在一起的相似的条状物 [sheaf]。
如:她的手中拿着一叠信。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语叠词与翻译周笃宝一、叠词的形态格式叠词(reduplicated wo rd )是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。
汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下十类。
1.AA 式 天天 看看 样样 红红2.AAB 式 毛毛雨 洗洗手 刷刷牙 写写字3.ABB 式 眼巴巴 水汪汪 凉丝丝 亮堂堂4.AABB 式 高高兴兴 认认真真 三三两两 滴滴答答5.ABAB 式 一个一个 雪白雪白 飞快飞快 漆黑漆黑6.A -A 式 看一看 试一试 热一热 猜一猜7.A 了(一)A 式 看了看(看了一看) 试了试(试了一试) 摸了摸(摸了一摸)拍了拍(拍了一拍)8.A 呀/啊A 式 唱呀唱 游呀游 走呀走 读啊读9.A 着A 着式 说着说着 数着数着 跳着跳着 哭着哭着10.A 里AB 式 糊里糊涂 傻里傻气 娇里娇气 罗里罗嗦此外,还有AA BC 式(楚楚动人)、BCAA 式(风雪茫茫)、ABA C 式(一举一动)和A 都A 不式(爬都爬不)等格式,因使用率不高,未收集归类。
二、叠词的词性变化和词义变化汉语词汇重叠后,一般无词性变化。
但是,动词以AA BB 格式重叠后,往往转换成形容词或副词。
例如:来来往往的人很多。
商商量量地办事。
形容词以ABAB 格式重叠后,往往转换成动词。
例如:过新年了,大家痛快痛快一番!汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。
这种词义变化使得叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力。
叠词词义变化可归纳为三种情况。
1.“增义”,即增加语意。
名词、数词、量词等重叠后,往往增加“每一”和“很多”的意义。
例如:事事、斤斤、一群群,等等。
2.“强义”即加强语意。
形容词、副词重叠后,数量词重叠后起副词作用时,动词以A 呀/啊A 、A 着A 着、A 里A B 等格式重叠后,以及动词以A ABB 格式重叠后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。
例如:轻轻(的)、刚刚、一口一口(地)、跑呀跑、跳着跳着、糊里糊涂、跑跑颠颠,等等。
3.“弱义”,即减缓语意。
动词重叠后和形容词以ABA B 格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。
例如:试试、看一看、考虑考虑、进屋来暖和暖和,等等。
三、叠词的翻译虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。
但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。
因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。
尽管如此,我们还是可以从中找出一些基本的翻译方法。
1.借助every (every -)、all 、each 等词语,以表达“增义”的语意。
例如:①这些战士个个都是好样的。
Each and every o ne of these soldiers has proved his met -tle .②件件衣服都很漂亮。
All of these suits of clo thes are beautiful .③绿化祖国,人人有责。
I t 's everybo dy 's duty to make our mo therland green .④不要斤斤计较。
Do not hagg le o ver every ounce .⑤地里的活她样样都会。
She know s how to do every kind of farm work .⑥他们的战术是步步为营、稳扎稳打。
Their tactics is to go ahead steadily and entrench them -selves at ev ery step ,and then strike sure blow s .2.用“同词连续反复”方法翻译英语中,同一个词用介词(after ,by ,in ,to ,upo n ,w ith 等)连接起来使用,用and 连接起来连续使用,用连字符26《中国翻译》1999年第3期Chinese Translato rs J o urnal(hyphen)连接起来使用,或者用逗号(,)隔开重叠使用。
这种方法被称之为同词连续反复,它类似于汉语重叠现象。
此方法可表达出“增义”或“强义”的语意。
例如:①一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。
Day af ter day and year after year,they fought and lived stubbornly in the wild mountains and fo rests.②洪水慢慢地退了。
Little by little the flood wa ter receded.③要么就一点也不相信我,要么就完完全全相信我。
A nd trust me no t at all o r all in all.④农民犁田只能一块一块地犁。
Peasants can only plough the land plot by plot.⑤他读啊读,读了整整一天,终于把这本书读完了。
He read and read,and finally go t the book through aftera w hole day.⑥走呀走,走了很久,孩子们才走到目的地。
T he children walked on and on.It was after a long walk that they arrived at the destina tio n.⑦医生仔仔细细给病人作了检查。
T he doctor examined the patient very,very carefully.⑧我们有许许多多有趣的游戏。
We have many,many interesting games.⑨街上除了他们沉重的军用靴子的通通声外,一切都是静悄悄的。
T he streets were silent ex cept for the clop-clop of their heavy military boo ts.10行行过太行,迢迢赴延安。
细细问故旧,星星数鬓斑。
(陈毅:《赴延安留别华中诸同志》)O n and on post Taihang we walk,By and by to Yanan we make our w ay.A gain and again with old friends we talk,O ne by one we count our hairs g rey.(许渊冲译)3.用复数形式翻译,表达叠词的“增义”或“强义”语意。
例如:①学生们三三两两地坐在教室里。
T he students took their seats in the classroom by tw os and threes.②假日里,青年人双双对对漫步在公园内。
T he young people in pairs and couples rambled about the park o n holiday s.③山林炊烟缕缕上升。
Wisps of smoke rose continuously from the mountain vil-lage chimney s.④一群一群的人蜂拥而进大厅。
Crowds of people sw armed into the hall.⑤大批大批的物资被立即送往地震灾区。
Thousands of goods and materials are immediately sent to the earthquake-stricken area.⑥成群成群的蝗虫毁灭了大片大片的稻田庄稼。
Hordes of locusts ruined the crops in tracts of rice field.4.用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的“增义”或“强义”语意。
例如:①他们听着听着不觉哈哈大笑起来。
As they listened they burst into laughter.②数着数着,两只兔子快到对岸了。
As they counted(the tur tles)the tw o rabbits found themselv es quite near the o ther side of the river.③我们的事情太多了,做都做不完。
There are too many things fo r me to attend to.④他思绪滚滚,早已忘却约会一事。
He had been so busy with her own emotion that he had forgo tten about the appointment.⑤他很听话,我们的话句句听。
He w as very obedient and always did as w e to ld him.⑥我们应扎扎实实地把这个问题解决好。
We must work in a down-to-ear th w ay.5.用have(or make,take,give,etc)+名词的结构翻译汉语动词重叠形式,所表达的动作多为一次体或尝试体。
此结构中的名词大多与动作动词有词源关系。
例如:①你们只可以吓一吓他,可别把他打伤了。
You may well give him a fright,but be sure no t wound him.②让敌人尝尝我们炮弹的味道。
Give the enemy a taste of our shells.③这东西需要检查检查。
I t's necessary to have a check-up.④你们俩交换交换意见。
You two have an exchange of views.⑤让他试试那件上衣。
Let him have a try on the coat.⑥请闻一闻牛奶的气味。
Please take a smell at the milk.6.用英语的回声词(echo-wo rd)翻译汉语的叠词。
回声词通过间接摹声来象征语义,与汉语的叠词颇类似,有很好的修辞效果,可表达叠词的“增义”或“强义”语意。
①爱情在他们心里噗噗地跳。
27《中国翻译》1999年第3期Chines e Translato rs J o urnalLove pit -a -patted in their hear t .②她是那么圆滚滚、矮墩墩的,我感到奇怪她怎么能动作迅速地捉到小鸟。
She w as so round and roly -poly I used to wonder how she ever moved fast enoug h to catch ho ld of a bird .③表演场地上让比赛车塞得满满的。