中英合同翻译:用词,不用词,文本格式结构及叠词的使用

合集下载

中英文对照版合同翻译样本word版本5篇

中英文对照版合同翻译样本word版本5篇

中英文对照版合同翻译样本word版本5篇篇1【合同翻译样本】本合同由以下双方于XXXX年XX月XX日签订:甲方(以下简称“出租方”):XXXX有限公司,地址:XXXX,法定代表人:XXXX,职务:董事长。

乙方(以下简称“承租方”):XXXX有限公司,地址:XXXX,法定代表人:XXXX,职务:总经理。

根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,双方在平等、自愿、公平、诚信的基础上,就乙方承租甲方物业事宜,达成如下协议:一、物业基本情况1. 物业名称:XXXX大厦2. 物业地址:XXXX3. 物业用途:办公用房4. 建筑面积:XXXX平方米二、租赁期限1. 租赁期限为三年,自XXXX年XX月XX日起至XXXX年XX月XX日止。

2. 租赁期满,乙方如需续租,应提前六个月向甲方提出书面申请,双方协商一致后重新签订租赁合同。

三、租金及支付方式1. 租金为每年人民币XXXX元(大写:XXXX元整),三年总租金为人民币XXXX元(大写:XXXX元整)。

2. 乙方应按以下方式支付租金:- 第一年租金:在签订合同后五日内支付人民币XXXX元(大写:XXXX元整)。

- 第二年租金:在第一年租赁期满前三个月内支付人民币XXXX元(大写:XXXX元整)。

- 第三年租金:在第二年租赁期满前三个月内支付人民币XXXX元(大写:XXXX元整)。

3. 租金支付方式:通过银行转账至甲方指定账户。

四、物业维修及保养1. 物业维修及保养责任由乙方承担。

乙方应定期对物业进行维护和保养,确保物业处于良好状态。

2. 维修及保养费用由乙方自行承担。

五、物业转让和抵押1. 在租赁期内,乙方不得将物业转让或抵押给第三方。

2. 如乙方违反本条款,甲方有权解除合同,并要求乙方承担相应法律责任。

六、合同解除和终止1. 双方协商一致,可以解除合同。

2. 乙方有下列情形之一的,甲方有权解除合同:- 未按约定支付租金的;- 擅自将物业转让或抵押的;- 严重违反合同约定的其他情形。

英译汉翻译服务合同示范文本

英译汉翻译服务合同示范文本

英译汉翻译服务合同示范文本In Order To Protect Their Legitimate Rights And Interests, The Cooperative Parties Reach A Consensus Through Consultation And Sign Into Documents, So As To Solve And Prevent DisputesAnd Achieve The Effect Of Common Interests某某管理中心XX年XX月英译汉翻译服务合同示范文本使用指引:此合同资料应用在协作多方为保障各自的合法权益,经过共同商量最终得出一致意见,特意签订成为文书材料,从而达到解决和预防纠纷实现共同利益的效果,文档经过下载可进行自定义修改,请根据实际需求进行调整与使用。

英译汉翻译服务合同甲方:_________地址:_________乙方:_________地址:_________甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下:一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。

二、乙方按时完成翻译任务(如发生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻译好的打印件及电子文件各一份。

具体交稿日期由双方商定。

对于加急稿件,交稿期限由双方临时商议。

三、乙方对甲方提供的任何资料必须严格保密,不得透露给第三方。

四、翻译工作量统计:电子译稿:按电脑统计的中文版字符数计算(中文版Word2000中“不计空格的字符数”);打印译稿:按中文原稿行数×列数统计计算(行×列)。

五、乙方按优惠价格向甲方收取翻译费用:英译汉为_________元/千字符(_________字以上)。

六、乙方可以在翻译开始前为甲方预估翻译费,甲方付款时则按实际发生的工作量支付给乙方翻译费用(工作量统计方法见本合同第四条)。

合同样本 中英文合同

合同样本 中英文合同

合同样本:中英文合同一、简介在国际贸易和跨国合作中,中英文合同常常被用到。

本文将提供一份中英文合同样本,帮助读者了解合同的结构和内容,并对相应的内容进行解释和说明。

二、中英文合同样本中文版合同合同编号: 2021-GZ-001甲方:广州市XXXX有限公司乙方:XXXX公司一、合同双方同意以下事项:1.本合同有效期为2021年1月1日至2021年12月31日。

2.甲方将向乙方提供XXXX产品,在乙方销售市场上进行销售。

3.乙方应按照约定的价格购买甲方提供的产品,并及时支付货款。

4.甲、乙双方应保证产品的质量、数量、交货时间、售后服务等,如有问题,双方协商解决。

二、合同条款1.甲方保证所提供的产品符合质量标准,并提供合格证明。

2.乙方应按照约定的价格购买甲方提供的产品,并将货款在收到产品后的10天之内支付。

3.甲方应按照合同的要求保障产品的交货期限,并负责产品的配送和售后服务。

4.乙方应为甲方提供的产品制定销售方案,并在销售过程中遵守国家法律法规及相关规定。

5.双方应在合同期限内遵守合同条款,如有违反,违约方需承担相应的法律责任。

三、变更与解除1.变更:本合同如有需要进行变更,应通过书面协商达成一致意见,签署书面变更协议,变更协议应与本合同具有同等法律效力。

2.解除:本合同如果需要解除,应通过书面协商达成一致。

经甲、乙双方签署的书面协议或双方口头达成的一致意见即为解除合同。

四、争议解决在合同履行过程中,如发生争议,双方应通过友好协商解决,如协商不成,可以向甲方所在地的仲裁委员会申请仲裁。

五、附则1.本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。

2.本合同未尽事宜,双方应协商解决。

3.本合同自签订之日起生效。

英文版合同Contract No.: 2021-GZ-001Party A: Guangzhou XXXX Co., Ltd.Party B: XXXX Co., Ltd.1. The Parties Agree as Follows:1.This contract is valid from January 1, 2021, to December 31, 2021.2.Party A shall provide XXXX products to Party B for sale in the market.3.Party B shall purchase the products from Party A according to theagreed price and pay the payment timely.4.Both parties shall ensure the quality, quantity, delivery time, after-sales service of the products. And if there is any problem, both parties negotiate to resolve it.2. Contract Terms1.Party A promises the products meet the quality standards andprovides proof of qualification.2.Party B shall purchase the products from Party A according to theagreed price and shall pay the payment within ten days after receiving theproducts.3.Party A shall ensure the delivery of the products and is responsible fordistribution and after-sales service as required in the contract.4.Party B shall make a sales plan for the products provided by Party Aand abide by the laws and regulations of the state and relevant provisionsduring the sales process.5.Both sides should abide by the contract terms during the validityperiod. In case of violation, the defaulting party shall assume the corresponding legal liability.3. Modification and Termination1.Modification: If there is a need to modify this contract, both partiesshould reach a consensus through written consultation, sign a writtenmodification agreement, and the modification agreement is equally legallyeffective with this contract.2.Termination: If it is necessary to terminate this contract, both partiesshould reach a consensus through written consultation. A written agreementsigned by both Party A and Party B or verbal agreement is considered as acontract termination.4. Dispute ResolutionIn the process of contract performance, when disputes arise, both parties shall resolve them through friendly consultation. In case of failure, both parties can apply for arbitration to the arbitration commission where Party A is located.5. Supplementary Provisions1.This contract is in two copies, each copy for Party A and Party B, bothof which have equal legal effect.2.Matters not covered in this contract shall be resolved throughconsultation between the two parties.3.This contract shall come into effect from the date of signing.三、中英文合同样本解释上述中英文合同样本的解释如下:1.合同有效期:本合同规定了该合同的有效期限,为2021年1月1日至2021年12月31日。

英译汉翻译服务合同(一)3篇

英译汉翻译服务合同(一)3篇

英译汉翻译服务合同(一)3篇全文共3篇示例,供读者参考篇1英译汉翻译服务合同(一)英译汉翻译服务合同本合同由以下两方签署:甲方:______________(以下简称"甲方")乙方:______________(以下简称"乙方")为确保甲方和乙方的合作顺利进行,特制订本翻译服务合同如下:1. 任务描述1.1 甲方要求乙方对英文文档进行翻译成中文工作,翻译内容为________________(具体翻译内容)。

1.2 翻译文档格式为____________(具体格式要求),字体为____________(具体字体要求),排版为____________(具体排版要求)。

2. 翻译标准2.1 乙方对翻译工作负责,需保证译文忠实原文,意思准确。

2.2 对于专业术语或行业名词,乙方需确保翻译准确无误,避免出现歧义。

2.3 乙方需保证翻译文稿的语言流畅、通顺,符合中文语法规范。

3. 交付时间3.1 乙方应在____________(具体日期)前完成翻译工作,并按时交付给甲方。

3.2 如有特殊情况导致翻译延迟,乙方需提前告知甲方,并经双方协商确定新的交付时间。

4. 价格与支付4.1 乙方应根据翻译内容的难易程度和工作量,和甲方达成价格协商,并签订书面协议。

4.2 甲方应在收到翻译稿件后_________(具体天数)内完成支付,支付方式为____________(具体支付方式)。

5. 保密条款5.1 乙方应对甲方提供的原文文档和翻译稿件进行保密,不得泄露给第三方或以任何形式披露。

5.2 乙方需在交付翻译稿件后,将相关资料归还给甲方,并删除电子文档,保证不会用于其他用途。

6. 纠纷解决6.1 若双方在翻译过程中出现争议,应友好协商解决。

6.2 若协商仍无法解决,可寻求法律途径解决。

本合同自双方签字生效,有效期为__________年。

甲方(盖章):乙方(盖章):签字:______ 签字:______日期:______ 日期:______篇2英译汉翻译服务合同(一)翻译服务合同甲方(翻译服务提供方):______________乙方(委托翻译方):______________鉴于乙方需要进行英语文件的翻译工作,甲方同意提供相应的翻译服务,双方遵循以下条款签署本合同:一、翻译内容:本合同涉及的翻译内容为乙方提供的英语文件,具体翻译内容以《翻译任务书》为准。

译员必备的翻译服务合同模板 (中英文对照)

译员必备的翻译服务合同模板 (中英文对照)

合同编号:Contract No.甲方:Party A:乙方:Party B:乙方为甲方提供翻译服务,甲乙双方确认提供的联系方式准确无误。

经双方协商一致,特签订本合同,以资恪守。

Party B shall provide Party A with translation service and both parties confirm that the contact information provided hereunder is accurate. The parties, on the basis of consensus, have entered into the Agreement as follows:一、翻译项目名称:Translation Project:二、合作价格:Price:备注:Note:字数计算办法及译件规格要求:WORD文档以字符数不计空格为准,书写稿以含标点符号与阿拉伯字数的手工点数为准;文本框或图片中的文字另行计算。

Word count measures and source text specifications: Word count shall be subject to “Number of characters excluding spaces”for a WORD document; manual count of characters including punctuation andArabic numbers for a manuscript; characters in text boxes and pictures shall be counted separately.三、付款方式: 合同签订之日甲方预付50%定金,交稿三天内按实际翻译费用向乙方支付余款Payment Term: Party A shall pay Party B 50% of the contract amount as a deposit within three days from the date of signature, and pay the balance according to the actual translation fees within one week after delivery of the translation.四、汇款账号:Account for Remittance:开户行:Bank Name:开户名:Account Name:账号:Account Number:以上账户为公司指定收款银行信息,汇入其他银行无效。

合同中英文 范本

合同中英文 范本

合同中英文范本中文合同范本:合同编号: [合同编号]甲方:[甲方名称]地址:[甲方地址]联系电话:[甲方联系电话]乙方:[乙方名称]地址:[乙方地址]联系电话:[乙方联系电话]鉴于甲方和乙方希望就以下条款达成一致,根据《中华人民共和国合同法》等相关法律法规,甲乙双方就下列事项达成协议并签署本合同。

一、合同目的:本合同的目的是为了确立甲方和乙方之间的合作关系,明确双方的权利和义务,促进双方的合作共赢。

二、合作内容:1. 甲方将提供以下服务/产品:[具体描述]。

2. 乙方将支付甲方相应的服务费用,并按照约定接受甲方提供的服务/产品。

三、合作期限:本合同的合作期限为[具体时间],自合同签订之日起至合同期满。

双方可协商续签。

四、服务费用:1. 乙方应按照合同约定的价格和支付方式支付甲方服务费用。

2. 服务费用支付时间为[具体时间],支付方式为[具体方式]。

3. 如乙方未按时支付服务费用,甲方有权暂停或终止对乙方的服务,并保留追究乙方违约责任的权力。

五、保密条款:1. 双方应对因合作而获知的对方商业秘密予以保密,并承诺不向第三方透露。

2. 终止合同后,双方仍应继续履行保密义务,直到该商业秘密已公开或被授权披露为止。

六、违约责任:1. 若一方违反合同约定,使对方受到损失的,应承担违约责任。

2. 违约方应承担违约金,并赔偿对方因此遭受的所有直接和间接损失。

七、争议解决:双方因本合同的履行发生争议时,应协商解决;协商不成的,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。

本合同一式两份,甲乙双方各持一份,自双方签字盖章之日起生效。

甲方(盖章):乙方(盖章):日期:日期:英文合同范本:Contract No.: [Contract Number]Party A: [Name of Party A]Address: [Address of Party A]Contact Tel: [Contact Tel of Party A]Party B: [Name of Party B]Address: [Address of Party B]Contact Tel: [Contact Tel of Party B]Whereas Party A and Party B wish to reach an agreement on the following terms, based on the Contract Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations, Party A and Party B hereby agree and sign this contract.I. Purpose of the Contract:The purpose of this contract is to establish a cooperative relationship between Party A and Party B, clarify the rights and obligations of both parties, and promote mutual cooperation and mutual benefit.II. Cooperation Content:1. Party A will provide the following services/products: [Specific description].2. Party B will pay Party A the corresponding service fees andaccept the services/products provided by Party A as agreed.III. Cooperation Period:The cooperation period of this contract is [Specific time], starting from the date of signing this contract until the expiration of the contract. Both parties may negotiate for renewal.IV. Service Fees:1. Party B shall pay Party A the service fees as agreed upon in the contract, including the specific price and payment method.2. The payment of service fees is due on [Specific time], and the payment method is [Specific method].3. If Party B fails to pay the service fees on time, Party A has the right to suspend or terminate the services to Party B, and reserves the right to pursue Party B's breach of contract liability.V. Confidentiality:1. Both parties shall keep confidential the commercial secrets obtained from the cooperation and undertake not to disclose them to third parties.2. Even after the termination of the contract, both parties shall continue to fulfill their confidentiality obligations until the commercial secrets have been disclosed or authorized to be disclosed.VI. Breach of Contract Liability:1. If either party breaches the contract and causes losses to the other party, it shall bear the liability for breach of contract.2. The breaching party shall pay liquidated damages and compensate for all direct and indirect losses suffered by the otherparty as a result.VII. Dispute Resolution:In the event of a dispute arising from the performance of this contract, both parties shall resolve it through negotiation. If negotiation fails, either party may bring a lawsuit to the competent people's court.This contract is made in duplicate, with each party holding one original, effective from the date of signing and sealing by both parties.Party A (Seal): Party B (Seal):Date: Date:。

合同范本汉英双语

合同范本汉英双语

合同范本汉英双语合同编号:__________Contract No.: __________甲方(委托方):__________Party A (Principal): __________乙方(受托方):__________Party B (Agent): __________鉴于甲方需要__________,乙方具有提供相应服务的能力,双方本着平等自愿、诚实信用的原则,经友好协商,就__________事项达成如下合同条款:Whereas Party A requires __________, and Party B has the capability to provide the corresponding services, both parties, in accordance with the principles of equality, voluntariness, honesty and trustworthiness, have reached the following contractual terms through friendly negotiations on the matter of __________: 第一条服务内容1.1 乙方应按照甲方的要求,提供__________服务。

1.2 乙方应保证所提供服务的质量符合甲方的要求,并在约定的时间内完成服务。

Article 1: Service Content1.1 Party B shall provide __________ services according to the requirements of Party A.1.2 Party B shall ensure that the quality of the services meets the requirements of Party A and is pleted within the agreed time.第二条服务费用2.1 甲方应按照本合同约定向乙方支付服务费用,总额为人民币__________元。

翻译服务合同模板中英

翻译服务合同模板中英

翻译服务合同模板中英这是小编精心编写的合同文档,其中清晰明确的阐述了合同的各项重要内容与条款,请基于您自己的需求,在此基础上再修改以得到最终合同版本,谢谢!标题:翻译服务合同模板中英第一章:总则第一条 本合同的签订,是为了确保双方在翻译服务过程中的权益,明确双方的责任和义务。

第二条 本合同适用于中华人民共和国境内外的翻译服务交易。

第三条 双方应遵守国家的相关法律法规,不得违反国家政策,不得损害社会公共利益。

第二章:服务内容第四条 翻译服务范围包括但不限于:文档翻译、会议翻译、同声传译、商务谈判翻译等。

第五条 翻译服务语言种类:中英两种语言。

第六条 翻译服务质量应符合国家标准,确保翻译结果的准确性、流畅性和可读性。

第三章:双方权益第七条 甲方应提供完整的翻译资料,确保资料的合法性和真实性。

第八条 乙方应按照甲方的要求,按时完成翻译任务,并保证翻译质量。

第九条 双方在翻译服务过程中,应保守对方的商业机密,不得泄露。

第四章:费用与支付第十条 翻译服务的费用根据翻译难度、字数、交付时间等因素确定,具体费用双方协商确定。

第十一条 甲方应在乙方完成翻译任务后支付约定的翻译费用。

第十二条 支付方式可以为银行转账、支付宝等便捷方式。

第五章:违约责任第十三条 任何一方违反本合同的约定,应承担相应的违约责任,赔偿对方因此造成的损失。

第十四条 若乙方未能按时完成翻译任务,应按照迟延交付的时间,向甲方支付违约金。

第十五条 若乙方翻译质量不符合约定,甲方有权要求乙方重新翻译,直至满足要求。

第六章:争议解决第十六条 双方在履行合同过程中发生的争议,应首先通过友好协商解决;协商不成的,可以向有管辖权的人民法院提起诉讼。

第七章:附则第十七条 本合同自双方签字(或盖章)之日起生效,有效期为____年。

第十八条 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。

请根据您的实际需求,对上述合同内容进行修改和完善,以确保合同的适用性和有效性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(一)Contract 与Agreement的区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.1.何谓“contract”?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing,that is,between natural persons,legal persons or other organizations“。

根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce.2.何谓“Agreement”?L.B “A consensus of mind,or evidence of such consensus,in spoke or written form,relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

Black “Law Dictionary”有两个定义。

一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties,of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。

另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property,right or benefits,with the view of contacting an obligation,a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。

3.Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?合同的成立必须具备几个主要因素。

它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”:1.offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受);2.consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds);3.intention to create legal relations(建立合同关系的意愿);4.genuineness of consent(同意的真实性);5.contractual capacity of the parties(合同当事人的缔约能力);6.legality of object(标的物的合法性);7.possibility of performance(履行的可能性);8.certainty of terms(条款的确定性);9.valuable consideration(等价有偿)。

Black 'Law Dictionary“中解释道:Although often used as synonyms with ”contract“,agreement is a broader term,e.g.an agreement might lack an essential element of a contact.”即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。

实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。

1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:1.title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址);2.contract object(标的);3.quantity(数量);4.quality(质量);5.price or remuneration(价款或者报酬);6.time limit,place and method of performance (履行期限、地点和方式);7.liability for breach of contract(违约责任);8.methods to settle disputes (解决争议的方法)。

上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。

合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。

可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。

(二)结构特点合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。

合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。

中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。

而英语合同一般以下面这类句式为开头:This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month),_______ (year)by and between Party A (hereinafter called “Party A ”)and Party B(hereinafter called “Party B ”)然后是开始陈述:WHEREAS…THEREFORE…It is hereby agreed as follows:或以:WITNESSETH,WHEREAS…NOW THEREFORE,for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein,the parties hereby covenant and agree as follows:接着是正文,最后是证明部分:IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.随后还包括当事人和见证人的签字,签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。

下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。

1.新加坡AgreementTHIS AGREEMENT is made the 9th day of August,2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD,a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise,Singapore 19569(hereinafter called “The Company”)of the part and JACK Wong(NRIC No._________ /A)of 108 Orchar Road,Singapore 01688 (hereinafter called “The Manager”)of the other part. WHEREAS:1.The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.2.…NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:1.The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company's IT business for a period of two years commencing on 1st day of September2.…IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have set their hand the day and year first above written. THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO Duties of Manger1.To manage,maintain and promote the business of the Company.2.3.SIGNED by Roger Tan For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD In the presence ofSIGNED by TERESA WONGIn the presence of新加坡的通用合同分五部分:第一部分:称为parties,主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地/国及地址、邮编及各自在合同的简称。

相关文档
最新文档