汉英句式对比
英汉句子翻译英汉句子结构对比

• 7.3.1 英语介词译成汉语动词 • 例21,At six, my friend and his wife were
in the tunnel on their way into New York for a seven o’clock appointment. • 7.3.2 英语名词,尤其是抽象名词,译成 汉语动词
• 2, His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision.
• 例22,Motorola is the pre-eminent supplier of equipment to a global industry with some 100 million users.
• 例23, Environmental degradation and population growth, with consequent increase in demand for water, have contributed to a shortage of good quality fresh water.
• 二,用“我们、人们、大家〞等表泛指的 代词充当译语主语。
• 例16:The existence of oil wells has been known for a long time.
• 例17:After many years, regular mail carriers on horseback were hired.
汉英句子结构差异对比

外语教学与研究2021.12众所周知,初学者在写句子时,因不了解汉英结构差异,总是按照汉语习惯翻译,从而写出的句子错误百出。
长期以往,对英语学习失去信心。
本文通过对比的方式,从基本句型和修饰语两方面,全面阐述汉英双语句子结构上的异同点,旨在帮助英语学习者更好地理解英语语法,为英语学习扫除障碍。
1.基本句型对比1.1当汉语句子中出现行为动词时,构成“主谓宾”结构,这和英语的句式表达习惯完全吻合。
例如:我喜欢它。
I like it.他喝了水。
He drank some water.1.2当汉语句子中出现判断动词“是”时,对应英语结构为“主语+be +表语”。
系动词后的成分为表语,用来说明主语的颜色、大小、身份等。
例如:我是一个学生。
I am a student.他是中国人。
He is Chinese.1.3当汉语句子中缺少动词时,则需要添加判断动词“是”,构成“主谓宾”结构,其对应的英语结构为“主语+be +表语”。
例如:他(是)很高。
He is very tall.那本书(是)有用。
The book is useful.2.修饰语对比一般而言,修饰语包括定语、状语和同位语。
对比发现,修饰语的差异导致学习者在学习英语时,即使认识单词,也不能理解句子。
因此,理解修饰语就显得极为重要。
下面将通过对比的方式来阐述其差异,旨在为学习者提供参考。
2.1定语定语是用来修饰限定名词或代词的成分。
汉语中一般前置,表现为“……的”。
一般而言,英语中单个形容词作定语需前置,词组或从句作定语则后置。
如:1)前置定语聪明的孩子clever kids 美丽的花园beautiful parks 2)后置定语那本在桌子上的书the book on the desk (介词短语)渴望自由的动物animals thirsty for freedom (形容词短语)在水里畅游的鱼儿fish swimming in the water (现在分词短词)受老师表扬的学生students praised by teachers (过去分词短语)旅游的计划the plan to travel (不定式短语)我买的书the book that I bought (定语从句)2.2状语状语是用来修饰限定动词、形容词、副词或句子的成分。
汉英句子比较

(一)形合和意合 (二)词序的差异 (三)汉英句子语法比较 汉英句子语法比较 (四) 汉英句子结构比较 (五)句子结构转换
1
句法的差异/汉英句子比较 句法的差异 汉英句子比较
(一)形合和意合 (hypotaxis and parataxis) )
意合(汉语):少用甚至不用语言形式连接, 意合(汉语):少用甚至不用语言形式连接, ):少用甚至不用语言形式连接 而通过词语和分句的含义表达。 而通过词语和分句的含义表达。注重隐性连贯 和逻辑事理顺序,注重功能、意义,以神统形。 和逻辑事理顺序,注重功能、意义,以神统形。 简洁。 简洁。 形合(英语) 词语和分句之间用语言形式连接 词语和分句之间用语言形式连接, 形合(英语):词语和分句之间用语言形式连接, 表达语法意义和逻辑关系。注重显性接应, 表达语法意义和逻辑关系。注重显性接应,注 重句子形式,注重结构完整,以形显义。严谨。 重句子形式,注重结构完整,以形显义。严谨。
汉语:地点短语状语在时间状语后;英语: 汉语:地点短语状语在时间状语后;英语:相 反 He was born in Shandong on May 1, 1990.
16
(三) 汉英句子结构比较
前重心与后重心: 前重心与后重心:英语句子和汉语句子的重心 一般都落在结果、结论、假设或事实上; 一般都落在结果、结论、假设或事实上;但是 重心的位置不同:英语句子一般是前重心;汉 重心的位置不同:英语句子一般是前重心; 语句子一般是后重心。 语句子一般是后重心。 生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. 在复合句中,英语的主句一般放在句首, 在复合句中,英语的主句一般放在句首,即重 心在前。而汉语则一般按照逻辑和时间顺序, 心在前。而汉语则一般按照逻辑和时间顺序, 将主要部分放在句尾,形成后中心。 将主要部分放在句尾,形成后中心。
英汉语的句子成分对比

二、英汉语句子主语的句法特 点和语义特点对比
2.形容词作主语
在句法上,英语形容词作主语有两个特点。 第一是前面一般有定冠词 the ,只有当语义相对的形容 词并列出现或前面另有限定词时,the才可以省去。如:
Advanced and backward only exist in comparison with each other.
除了形式上要求的一致,英语中还有概念上的一致 (notional concord)和毗邻关系 (Proximity)对主谓关系也 会产生影响,这就使情况变得更为复杂,因为它们相互之 间有时会发生冲突。
例如: The public are tired of demonstrations· Fifteen years represents a long period of his life. Either my wife or I am going·
汉语被人称为是“得意忘形”的语言(中小龙,1990), 不仅不用任何形式主语,在意思能够被理解的前提下,连 实义主语也常常可以省去。例如: 到时候了,().该休息休息了。 他有个女儿 ,() 在郊区工作 ,() 已经打电话去了 ,() 下午 就能赶回来。 英语中这样的主语是不能省去的。当然,英语也有一 些没有主语的句子,例如: (I)Hope to hear from you soon. (It)Must be very hot in Africa. (You)Go and fetch me some water. 但是 , 这只是一种主语不出现的情况 , 主语是有的 , 只 不过被省略了而已,而汉语中许多没有主语的句子,我们 是很难给它们补出主语来的。
从语义上看,英语和汉语中的主谓关系大体相似。不过, 由于主语、谓语各自的状况存在着差异 , 汉语中主谓之 间的语义关系就要比英语中的复杂。分析主谓之间的 语义关系,通常的做法是按照主谓(尤其是主语和谓语动 词) 之间在意义上的联系来判定主语在句中扮演的语义 角色(semantic role),划分主语的语义类型。 尽管英汉两种语言中主谓语义关系的情况差别不大 , 但 各自的划分方式却明显地不同。英语中的划分比较细 致。R.夸克等人(1985)将英语中的主语按其语义角色分 为10种: 施事 (agentive) 、受事 (affected) 、接受者 (recipient) 、外 力(external causer)、工具(instrument)、事件(eventive)、 状态者(positioner)、地点(locative)、时间(temporal)和替 代(prop ‘it’)。
中英文语法对比

中英文语法对比中英文语法对比是一个复杂而有趣的主题,涉及两种语言在结构、功能和用法上的显著差异。
以下是一些中英文语法的主要对比点:1.句子结构:1.中文:中文句子结构相对松散,重点在于意义的传达,而不是形式。
中文句子往往以主题-述题结构为主,即先给出主题,然后围绕主题进行描述。
此外,中文句子中的成分(如主语、谓语、宾语)往往不需要明确的形态标记,而是通过语序和语境来表达。
2.英文:英文句子结构严谨,注重形式上的完整和准确性。
英文句子以主谓结构为基础,主语和谓语之间需保持一致关系。
此外,英文句子中的成分通常需要通过形态变化(如名词的复数形式、动词的时态和语态等)来明确其在句子中的角色。
2.时态和语态:1.中文:中文没有严格的时态系统,时态的表达主要依赖于词汇手段(如时间副词、助词等)和上下文。
中文的语态也相对简单,主要通过词汇和语序来表达。
2.英文:英文具有丰富的时态系统,包括现在时、过去时、将来时以及它们的各种细分时态。
时态的表达主要通过动词的形态变化来实现。
此外,英文还有主动语态和被动语态之分,通过动词的形态变化和助动词来表达。
3.词类:1.中文:中文的词类界限相对模糊,一个词在不同的语境下可以充当不同的成分。
例如,“跑步”既可以是动词(他去跑步了),也可以是名词(他喜欢跑步)。
此外,中文还有丰富的量词系统,用于修饰名词。
2.英文:英文的词类界限较为清晰,每个词都有固定的词性(如名词、动词、形容词等),并在句子中充当特定的成分。
英文中也有量词的概念,但使用范围相对较窄。
4.定语和状语:1.中文:中文的定语通常放在被修饰词的前面(如“红色的苹果”),但有时也可以放在后面(如“苹果红色的”)。
状语的位置则相对灵活,可以放在句首、句中或句末。
2.英文:英文的定语通常放在被修饰词的后面(如“an apple that is red”),形成定语从句。
状语的位置则相对固定,通常放在句首或句末。
5.语气和语调:1.中文:中文的语气和语调变化丰富,可以通过词汇、语序和语调来表达不同的情感和态度。
中国英语和中式英语的句法结构对比

中国英语和中式英语的句法结构对比
中国英语和中式英语的句法结构对比如下:
中国英语句法结构:
1. 一般采用主谓宾结构,也可加上状语,使句子更加完整。
例如:She is a teacher. (她是一名老师。
)
2. 由于简单化处理,常省略掉一些必要的词汇,如冠词、代词等。
例如:He eating banana. (他在吃香蕉。
)
3. 单数形式的名词用作主语时,动词要用第三人称单数形式。
例如:My friend like to play soccer. (我的朋友喜欢踢足球。
)
4. 中文影响,常采用重复、拟声等手法增强语言的表现力。
例如:The music is so beautiful, beautiful, beautiful. (这音乐太美了,美极了!)
中式英语句法结构:
1. 受中国语言影响,常采用主谓宾补结构,以及重复使用形容词或副词等。
例如:I feel very much happy. (我感到非常高兴。
)
2. 常把从句放在主从句中间,用来插入修辞或修饰语。
例如:The moon was shining bright, I could see everything clearly. (月亮很亮,我能看得见一切。
)
3. 中文双音节词汇倾向于在第一音节上加重音。
例如:compuTER, inFORmaTION.
4. 中文用法常借用英文形式,违反英文惯例。
例如:He love his mother. (他爱他的母亲。
)。
英汉语句法结构对比

英汉语句法结构对比
英语和汉语的语句结构在很多方面都有一些不同之处。
1. 语序差异:
- 英语中的基本语序是主语-谓语-宾语(SVO),而汉语的基本语序是主谓宾(SVO)或者主谓(SV)。
- 英语中的修饰语通常位于被修饰的词的前面,而汉语中的修饰语通常位于被修饰的词的后面。
2. 从句结构差异:
- 英语中从句的引导词通常出现在从句的开头,而汉语中从句的引导词通常出现在句子的末尾。
- 英语中的从句可以使用连词引导,如"that"、"which"、"who"等,而汉语中的从句可以使用连词引导,如"在...的情况下"、"因为"、"所以"等。
3. 成分顺序差异:
- 英语中的形容词通常位于名词的前面,而汉语中的形容词通常位于名词的后面。
- 英语中的副词通常位于动词之后,而汉语中的副词可以位于动词之前或之后。
总的来说,英语和汉语在表达方式上存在着一些差异,需要根据语言的特点和习惯来使用不同的语句结构。
英汉句法结构对比

英汉句法结构对比吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。
无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究”。
下面从翻译的角度出发,通过例子对英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种“特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。
一、英汉句法结构的互换A.英语简单句可转换成汉语复合句例1:This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”.【译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。
【分析】英语简单句→汉语联合复句.例2:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。
【分析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。
【分析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句例1:He doesn’t know what life means to him.【译文】他不知道人生的意义。
【分析】英语主从复合句→汉语简单句.例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英句式结构对比文学院对外汉语0711 何晓楠07102089摘要:语言研究通常是从共性和差异性两个方面着手。
英语和汉语都是属于分析语,他们有共通之处。
但同时,它们也有差异。
汉语从词法上分属于孤立语;而英语则是曲折语。
这说明汉语虚词与词序很重要,而英语则是靠词形的变化来表示词与词之间的关系。
这使得汉语和英语在句式结构上夜表现出了明显的差异。
突出表现在汉语的竹式结构和英语的树式结构的差异。
正确的掌握这些差异对第二语言的学习有着非常重要的意义。
关键词:树式结构;竹式结构;汉英语对比Abstract:The research of the Language usually starts from two aspects,commonness and otherness.English and Chinese belong to Analytic Language,and theyhave something in common.Meanwhile,they also have something indifferent.From the morphology,Chinese belongs to analytic language,butEnglish is fusional language.So we can find that function word and wordorder are very important in Chinese ,however,the relationship between wordand word in English depends on the change of morphology.It also shows anobvious difference in sentence structures between Chinese andEnglish,especially on the tree-structure of Chinese and the bamboo-structureof English.So it is important to understand these differences when you arelearning the second language.Keywords:tree-structure ;bamboo-structure;contrast Chinese with English英汉两种语言在句子结构上既有共同点,也有不同点。
其共同点表现在:它们同属于分析语;在成分方面,英语和汉语是基本相同的,分别由名词、代词、数量词、动词、形容词、副词等词类所组成的主语、谓语、宾语、定语、状语、补语、同位语等各种成分和从句有许多相对应的结构。
然而,由于操不同语言的人们思维方式的差异,在句子构建中会表现出差异性,而这种差异性会影响人们的表达,突出表现在能够完整表达意思的句子上。
因此,汉语英语的句式有一定的差异。
学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多,而且结构比较复杂,往往从句里含有从句,短语中又有短语。
宛如一棵大树,有树干,有树杈,有树枝。
”这就是我们说的英语的树式结构。
与此相反,“汉语句子一般简洁明快,很少长句。
恰似一根春竹,一节之后又生一节,中间掐断无伤大雅。
”这是我们说的汉语的竹式结构。
本文将详细对比汉语的竹式结构和英语的竹式结构。
一、英语的树式结构1、英语的基本句式英语的树式结构只要表现在句子有个基本主干;所有的枝桠都是从主干分出来的;句子的复杂化不影响主干部分。
这个主干就是主谓对称原则。
通过这个原则可以将英语句子分为传统的五种基本句型:Ⅰ. The telephone rang. (SV)Ⅱ. We are students. (SVP)Ⅲ. Labour created man. (SVO)Ⅳ. She sang us a song. (SV oO)Ⅴ. He painted the door green. (SVOC)我们不难看出,所有的基本句型都有SV机制,这也是英语中最基本的原则。
既然英语句子是主谓机制突出的句式结构,主语和谓语严格保持一致,并且提纲挈领,主导和协调句中其它各种关系。
分词、不定式、短语、从句等修饰成分都秩序井然、层相叠加于句子主干(即主语和谓语)前后,句式呈“聚集型”。
因而,英语句子一贯都表现出主次分明,脉络清晰,严谨规范的特点。
因此,即使一个看似极其复杂,头绪不明的英语句子,只要耐心分辨、梳理其枝干,分析出其树型结构,便可以准确地把握句义。
例如:The contrast between this knowledge and understanding of Kissinger’s tactics and this uncertaint y about hisstrategy is characteristic of mostof what is written and said, not just about his role in the Middle East but about a whole range of Kissinger’s ventures, including the most important he has undertaken.分析此类复杂的英语复合句,首先要抓住句子主干。
主干确定之后,整个句子格局便纲举目张了。
该句的主句是“The contrast is characteristic of”。
主语之后用介词“between”和连词“and”补进两个名词短语对主语进行补充说明。
宾语是由介词“of”连接的一个“what”引导的从句,从句之后又用了两个介词短语对宾语进行补充说明,而在句尾又用了一个分词形式引导了一个状语从句来修饰“Kissinger’s ventures”。
这样分析之后,枝杈树叶便条理分明地呈现出来。
2、树式结构表现为以整驭零的封闭性结构。
在句法层面上体现为层层控制,以大制小。
徐通锵说过:“印欧语的句法结构是以大制小。
”例如:No joy can match that of a Communist when he joins the Party and becomes aware that he is no longer an isolated individual ,but one of the standard-bearers of communism,fighting in the vanguard to liberate his history, when he realizes that he has thrown in his lot with that of thousands upon thousands of his fellow creatures, to devote his life to winning freedom and happiness for millions.在句法层面上此句表现为层层控制,叠床架屋,主干部分为No joy can match that…在when从句控制下又出现子层次that从句,同样在第二个when从句中,又出现另一个子层次that从句,而所有的从句都隶属于主干部分。
“英语长句较多,而且结构比较复杂,往往从句里含从句,短语中有短语,宛如一棵大树,有树干,有树权,还有树叶。
”英语句子无论怎样复杂化,都不会影响句子的基本主干。
反之,如果这句话的主干部分没有出现,那么,它就不能完成其交际作用。
3、树式结构多句首封闭句尾开放,如“孔雀型”。
因英语句式是主干突出的树型结构,试图用英语表达复杂思想时,往往先得竖起主谓这根坚实的树干,而后再进行添枝挂叶,让它变得郁郁葱葱、茂密昌盛起来即句子内容充实起来。
正因如此,英语句式常呈现出开门见山之态,最重要的信息和最能表达作者意图的句子通常出现在句首。
待态度和观点亮明之后,再叙述理由或一一补全其它信息。
英语句子句式多表现得头轻脚重,句尾的容纳性非常之广,次要信息和复杂成分都可以通过分词、从句等诸多语法手段放置到句尾。
例如:He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vocation basking in Caucasian sun after the completion of the construction job which he had been engaged on the south.二、汉语的竹式结构。
汉语的竹式结构也可以从三个方面来说:汉语不存在一个主干结构,也没有主干和枝杈之分。
汉语句子的构造是像竹子一样一层层拔起来的。
在扩展时会引起结构的变化。
1、汉语的基本句式。
汉语句子不同于英语句子,并非围绕谓语动词扩展而成,而是依赖于字词之间的聚合融会,刘勰就曾在《文心雕龙·章句》中说道“夫人之立言,因字而生句,积句而为章,积章而成篇”。
汉语句子并不存在着主干结构,也没有可以驾御全句的主谓关系,因此汉语句子更是显得灵活多变、自由松散,句式呈“流散型”。
然而国内的一些汉语言学家基于长期对汉语句子深层结构的潜心挖掘和分析研究,认为有半数甚至半数以上的汉语句子都由“主题”与“述题”两部分构成。
主题突出是汉语句式的显著特点。
凭借这种主题结构,汉语主要可以分为六种语类:NP, S(分句),S’(主题性分句),VP, Pre P(前置词短语), Post P(后置词短语)。
上述语类均可出现在汉语主题结构句中的主题位置上。
例如:Ⅰ.这些话我不相信。
(NP)Ⅱ.他会说这些话我不相信。
(S)Ⅲ.这些话他会说我不相信。
(S’)Ⅳ.在桌子上他放了几本书。
(Prep P)Ⅴ·桌子上有书,床上不会有书。
(Post P)Ⅵ.说这些话我不赞成。
(VP)2、竹式结构表现为以零聚整的开放性结构。
之前提到过,汉语不存在一个主干结构,也没有主干和枝杈之分,汉语句子的构造是像竹子一样一层层拔起来的。
样的竹节可多可少,是开放性的,正好符合汉语句子界限不定的特点,构成句子的“竹节”是语音、语义凝在一起的团块,这个团块,有的叫做“顿”;有的叫“音句”;有的叫“句段”。
竹式结构实质上指汉语造句法是以“积顿而成句”的。
这个“顿”可能是词、词组、分句等。
例如:彼,人也;余,人也。
长老,俺便同到小相房前商议去。
我撞过去,看小姐怎么样?说着,便真要起来。
语的句子就是这样积顿而成句的,一个语音语义团块加上一个语音语义团块,再加上一个语音语义团块,一直加到说话人或写作人意思尽了,便加上一个句号,算作一个句子。