中英文语言结构差异

合集下载

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异一、英语重形合汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。

英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。

英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。

【例1】Another attempt, and you’ll succeed.再试一次,你会成功的。

或:只要再试一次,你就会成功。

【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。

但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。

【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the puter of which it forms a part, thus creating a new generation of portable miniputer.【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。

【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。

主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。

而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。

掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。

英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。

中英文语言结构差异

中英文语言结构差异

中英文语言结构差异中英文语言由于不同的文化渊源,使得英汉两种语言在词法、语法结构上均有较大差异。

本文比较了英汉语言结构之间的差异,并进行了详细的分析,最后,以此为基础研究了两种语言背后的中英文化差异。

1、中英文语言结构的语法差异1.1语篇差异中文语言结构趋向于意合,思维方式呈螺旋型,不强求于语言形式;英文语言结构趋向于形合,思维方式呈直线型,力求结构上的严谨。

中文较少使用连接词,各部分之间靠意思连接,所以各个成分之间的关系不是一目了然。

而英文讲究层次,多在词、短语、分句之间用连接词和关系词,使英语句子、文章更具层次感[1]。

中英文两种语言结构在语篇上的差异主要体现在以下几个方面:(1)章策略的差异。

篇章策略(text strategy)是指篇章生产者根据交际目的对组篇所作的总体决策和选择,是为一定的目的而对决策参数(decision parameters) 所作的权衡。

中国人写作倾向于采用堆积和重复论断、引用典故和权威、套用成语和谚语的策略;而西方人则强调使用数据和细节、引述个人和常人经历,运用成语、习语则采用掐头去尾、添枝加叶的推陈出新策略。

⑵语篇模式的差异。

汉民族由于受重综合的思维习惯影响,语篇模式属于典型的东方“螺旋型”(circular/ spiral) [2]。

这种模式的特点是:对篇章的主题不是通过直截了当的方式,而是采用曲折起伏、隐喻含蓄方式来阐述。

即不直接切入主题。

英语通常“先抽象,后具体;先综合,后分析;先概括,后细节”。

换句话说,英语语篇的组织和发展呈“直线型”(linear) ,即直截了当地陈述主题,进行论述,它们把话题、观点、态度从一开始就引入文章,然后用事实说明,先有主题句,后接例证句,而后结尾,语篇模式属于演绎型。

⑶语篇主题的差异。

受以自我为中心的文化思维方式的影响,英民族通常把主题句(topic sentence) 置于句首, 主题突出,观点清晰,然后在以后各句中发展这一中心思想。

从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异语言是文化的一部分,不同的语言背后承载着不同的文化传统、价值观和习惯。

中英语言文化差异体现在词汇、语法、语音、修辞手段等方面。

下面就从语言学的角度对比中英语言文化差异进行探讨。

一、词汇1. 词汇量和构词法中文和英文在词汇量和构词法上存在较大差异。

中文是一个汉字文字,词汇量较大,而英语则是一个词汇量较小的语言。

中文的构词法主要通过字、词、词组的组合来表达意思,而英语则通过词根、前缀、后缀的变换来构词,例如happy(高兴的)→ unhappy(不高兴的)。

2. 文化价值的体现中英文词汇之间的差异体现了两种文化的不同价值观。

中文中的“家”和“爱”在词汇量和含义上都要比英文中的“family”和“love”更加丰富,反映了中文文化中对家庭和爱的重视。

二、语法1. 主谓宾的位置中英语语法结构有所区别。

中文是一种主谓宾的语言,句子的成分排列为主语+谓语+宾语,而英语是主谓宾的语言,句子的结构为主语+宾语+谓语。

“我爱你”在中文中的表达为“我(主语)爱(谓语)你(宾语)”,而在英文中的表达为“I(主语)love(谓语)you(宾语)”。

2. 时态和语态的表示方式中英语言在时态和语态的表示上也存在差异。

中文中时态的变化主要通过语序和词语的搭配来表示,而英文中时态的变化主要通过动词的变化和助动词的运用来表示。

语态方面,中文中的主动和被动的区分主要通过词语的表达来表示,而英文中主动和被动的区分则通过动词的形式来表示。

三、语音1. 声调的区别中文是一个声调语言,不同的声调可以改变一个词的意思。

而英语是一个非声调语言,重音的变化只会改变一个词的读音,而不会改变它的意思。

中文中的“ma”可以根据不同的声调分别表示“妈”、“麻”、“马”、“吗”等不同的意思,而英语中的“ma”只有一个读音,不会改变它的意思。

2. 元音和辅音的差异中英语言在元音和辅音上存在一定的差异。

中文的元音比较丰富,有多种单元音和复元音,而英文的元音比较简单,只有一些常见的单元音和复元音。

中文英文互译

中文英文互译

中文英文互译摘要:1.中英文互译的重要性2.中英文互译的难点与技巧3.如何提高中英文互译能力4.中英文互译在实际应用中的案例分析正文:随着全球化的不断深入,中英文作为世界上使用人数最多的两种语言,其互译的重要性日益凸显。

在国际交流、商务合作、学术研究等领域,中英文互译都发挥着至关重要的作用。

然而,由于中英文语言结构、表达方式、文化背景等方面的差异,中英文互译存在一定的难点。

因此,熟练掌握中英文互译技巧,提高中英文互译能力,成为了许多专业人士和学者的迫切需求。

中英文互译的难点主要体现在以下几个方面:1.语言结构差异:中文以汉字为基础,表达方式以字、词、句为主,注重语言的内在逻辑和意境;而英文则是以字母为基础,表达方式以单词、句子、段落为主,注重语言的外在结构和表意。

因此,中英文在句子结构、词汇搭配、语序等方面存在明显差异,给互译带来了一定的困难。

2.表达方式差异:中文表达倾向于含蓄、委婉,而英文表达则倾向于直接、明确。

此外,中文常常使用成语、典故等文化元素,而英文则注重使用习语、俚语等日常表达。

因此,在中英文互译过程中,需要灵活转换表达方式,使之符合目标语言的表达习惯。

3.文化背景差异:中英文分别代表了中华文化和西方文化,两种文化在历史、地理、风俗、信仰等方面存在很大差异。

这些差异使得中英文互译时,需要在保证语言表达准确的基础上,充分考虑文化差异,避免翻译过程中出现误解和歧义。

那么,如何提高中英文互译能力呢?可以从以下几个方面入手:1.加强语言基础:熟练掌握中英文的语言规则,包括语法、词汇、发音等,为中英文互译打下坚实的基础。

2.积累翻译经验:多进行实际的中英文互译练习,从简单的句子、段落开始,逐步提高难度,积累翻译经验。

3.学习翻译技巧:学习和掌握中英文互译的技巧,如直译、意译、对译、借译等,灵活运用于翻译实践。

4.了解文化背景:深入了解中英文所代表的文化背景,使自己在翻译过程中能够充分考虑文化差异,避免出现误解和歧义。

散文中存在的中英文语言差异的赏析报告

散文中存在的中英文语言差异的赏析报告

散文中存在的中英文语言差异的赏析报告
散文是一种以自由、随意的方式表达情感和思想的文学形式,常常涉及个人体验、观察和感受。

在不同的语言环境中,散文也会呈现出不同的特点和风格。

本文将探讨中英文散文中存在的语言差异并进行赏析。

1. 文化背景的差异
中英文语言的差异首先来自于其所处的文化背景。

中文文化历史悠久,有着独特的思维方式和表达方式。

中文中常用比喻、典故等修辞手法来丰富文章的内涵。

英文则更注重逻辑和条理,使用直白明了的语言来表达观点。

因此,中英文散文在语言表达上会有很大的差异。

2. 语言形式的差异
中英文语言形式的差异主要体现在语法结构、词汇选择和语调等方面。

中文语法灵活,词汇量大,讲究韵律和节奏。

英文语法相对固定,词汇量较少,但更加精准和简洁。

因此,在翻译中需要注意语言的转换和调整,以保证翻译的准确性和自然度。

3. 文化内涵的差异
散文中常常蕴含着深厚的文化内涵,而不同的文化背景也会影响到内涵的表达方式。

中文散文通常更注重描写细节和感受,强调情感与思想的交汇,倾向于通过比喻、象征等方式来表达观点。

英文散文则更加直接,逻辑性更强,偏重于思考和分析。

因此,在翻译时需要考虑如何恰当地传达原文的情感和意义。

总的来说,中英文散文之间存在语言差异是不可避免的。

了解这
些差异,并能够将其转换为优美、准确的翻译,需要有深厚的语言学知识和文化素养。

同时,也需要具备良好的文字处理能力和审美意识,才能更好地欣赏和赏析不同语言环境下的散文之美。

中英文语法对比

中英文语法对比

中英文语法对比中英文语法对比是一个复杂而有趣的主题,涉及两种语言在结构、功能和用法上的显著差异。

以下是一些中英文语法的主要对比点:1.句子结构:1.中文:中文句子结构相对松散,重点在于意义的传达,而不是形式。

中文句子往往以主题-述题结构为主,即先给出主题,然后围绕主题进行描述。

此外,中文句子中的成分(如主语、谓语、宾语)往往不需要明确的形态标记,而是通过语序和语境来表达。

2.英文:英文句子结构严谨,注重形式上的完整和准确性。

英文句子以主谓结构为基础,主语和谓语之间需保持一致关系。

此外,英文句子中的成分通常需要通过形态变化(如名词的复数形式、动词的时态和语态等)来明确其在句子中的角色。

2.时态和语态:1.中文:中文没有严格的时态系统,时态的表达主要依赖于词汇手段(如时间副词、助词等)和上下文。

中文的语态也相对简单,主要通过词汇和语序来表达。

2.英文:英文具有丰富的时态系统,包括现在时、过去时、将来时以及它们的各种细分时态。

时态的表达主要通过动词的形态变化来实现。

此外,英文还有主动语态和被动语态之分,通过动词的形态变化和助动词来表达。

3.词类:1.中文:中文的词类界限相对模糊,一个词在不同的语境下可以充当不同的成分。

例如,“跑步”既可以是动词(他去跑步了),也可以是名词(他喜欢跑步)。

此外,中文还有丰富的量词系统,用于修饰名词。

2.英文:英文的词类界限较为清晰,每个词都有固定的词性(如名词、动词、形容词等),并在句子中充当特定的成分。

英文中也有量词的概念,但使用范围相对较窄。

4.定语和状语:1.中文:中文的定语通常放在被修饰词的前面(如“红色的苹果”),但有时也可以放在后面(如“苹果红色的”)。

状语的位置则相对灵活,可以放在句首、句中或句末。

2.英文:英文的定语通常放在被修饰词的后面(如“an apple that is red”),形成定语从句。

状语的位置则相对固定,通常放在句首或句末。

5.语气和语调:1.中文:中文的语气和语调变化丰富,可以通过词汇、语序和语调来表达不同的情感和态度。

中英文语法特点及异同

中英文语法特点及异同

中英文语法特点及异同中文和英文是两种不同的语言,因此它们在语法结构、句子构成和用法上有许多差异和相似之处。

下面是中英文语法特点及异同的详细分析。

一、语法结构的特点及异同:1.中文的语法结构:中文的语法结构注重词序和词组的搭配,强调主谓宾的排列。

中文的句子通常是主谓宾的结构,而修饰语一般放在被修饰的词或短语之后。

另外,中文的动词没有时态的变化,通过上下文来确定动作的发生时间。

2.英文的语法结构:英文的语法结构注重句子成分的关系和句式的多样性。

英文的句子常见的结构有主谓宾、主谓、主系表等,句子成分的顺序严格遵循时态和语序的规则。

英文的动词有多种时态,可以明确表示动作的发生时间。

二、句子构成的特点及异同:1.中文的句子构成:中文的句子通常是由主谓宾结构组成,主语和宾语的表达可以是名词、代词或句子。

另外,中文的句子不需要主语或宾语,在一些情况下可以省略。

2.英文的句子构成:英文的句子通常是由主谓宾结构组成,主语和宾语的表达可以是名词、代词或从句。

英文的句子必须要有主语和动词,通常不能省略。

另外,英文中有许多连接词和从句的使用,可以使句子更加连贯和复杂。

三、用法的特点及异同:1.中文的用法特点:中文的词性变化较少,名词、动词、形容词和副词一般不变形,根据句子的语义和语境来判断其具体含义。

中文的定语一般放在被修饰的词或短语之后,而且是通过词组的固定搭配来表达。

另外,中文中的疑问句和否定句的构成主要通过语序的变化。

2.英文的用法特点:英文的词性变化较多,名词、动词、形容词和副词需要变换形式来适应句子的语法规则和语义需求。

英文的定语一般放在被修饰的词或短语之前,可以通过词形变化、介词短语、关系代词等来表达。

另外,英文中的疑问句和否定句的构成主要通过辅助动词、助动词和词序的变化。

四、常见的异同点及应注意的问题:1.语序差异:中文的语序比较灵活,英文则要求严格按照主语-谓语-宾语的顺序排列。

在英文句子中,如果改变了词的顺序,句子的意思可能会发生变化,需要注意。

中英文快速互译

中英文快速互译

中英文快速互译一、引言随着全球化的加速和信息技术的迅猛发展,中英文快速互译的需求日益增长。

无论是商务、学术还是日常交流,能够快速、准确地翻译中英文内容变得至关重要。

本文将深入探讨中英文语言差异、快速互译的方法与技巧,以及提高这一能力的途径,以期为读者提供有关中英文快速互译的全面指南。

二、中英文语言差异中文和英文属于不同的语言体系,各自拥有独特的语言特性和表达方式。

中文是表意文字,注重意念和语境,而英文是表音文字,强调语法和结构。

此外,中文多使用动词,强调动态;而英文则多使用名词,强调静态。

这些差异要求我们在进行中英文互译时,充分理解两种语言的特性,以实现准确、流畅的翻译。

三、中英文快速互译的方法与技巧1.理解与表达:首先理解原文的意思,然后选择适当的英文或中文表达方式进行转述。

注意保持原文的语义和语气。

2.直译与意译:根据语境选择直译或意译。

对于具有特定文化背景的词汇或表达,以目标语言的文化习惯进行意译;对于一般性的词汇或表达,可采取直译。

3.增译与减译:根据目标语言的语法和表达习惯,适当增补或省略原文中的词汇或短语,以使译文更加自然流畅。

4.词性转换:根据目标语言的语法规则,灵活转换原文中的词性,使译文更加地道。

5.语态转换:根据语境和表达需要,灵活使用被动语态和主动语态,使译文更加符合目标语言的表达习惯。

四、提高中英文快速互译能力的途径1.扩大词汇量:熟练掌握常用词汇和短语,了解一词多义和一词多用的现象。

2.增强语法意识:深入理解中英文的语法结构,避免常见的语法错误。

3.阅读与翻译实践:通过大量的阅读和翻译实践,提高对语言差异的敏感度和翻译的准确性。

4.跨文化学习:了解中英文化背景和语言表达习惯的差异,培养跨文化交流的意识。

5.参加专业培训和考试:如CATTI等翻译专业资格认证考试,通过专业培训和考试标准来提升自己的翻译水平。

6.利用现代技术:利用机器翻译软件作为辅助工具,提高翻译效率和质量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英文语言结构差异
中英文语言由于不同的文化渊源,使得英汉两种语言在词法、语法结构上均有较大差异。

本文比较了英汉语言结构之间的差异,并进行了详细的分析,最后,以此为基础研究了两种语言背后的中英文化差异。

1、中英文语言结构的语法差异
1.1语篇差异
中文语言结构趋向于意合,思维方式呈螺旋型,不强求于语言形式;英文语言结构趋向于形合,思维方式呈直线型,力求结构上的严谨。

中文较少使用连接词,各部分之间靠意思连接,所以各个成分之间的关系不是一目了然。

而英文讲究层次,多在词、短语、分句之间用连接词和关系词,使英语句子、文章更具层次感[1]。

中英文两种语言结构在语篇上的差异主要体现在以下几个方面:
(1)章策略的差异。

篇章策略(text strategy)是指篇章生产者根据交际目的对组篇所作的总体决策和选择,是为一定的目的而对决策参数(decision parameters) 所作的权衡。

中国人写作倾向于采用堆积和重复论断、引用典故和权威、套用成语和谚语的策略;而西方人则强调使用数据和细节、引述个人和常人经历,运用成语、习语则采用掐头去尾、添枝加叶的推陈出新策略。

⑵语篇模式的差异。

汉民族由于受重综合的思维习惯影响,语篇模式属于典型的东方“螺旋型”(circular/ spiral) [2]。

这种模式的特点是:对篇章的主题不是通过直截了当的方式,而是采用曲折起伏、隐喻含蓄方式来阐述。

即不直接切入主题。

英语通常“先抽象,后具体;先综合,后分析;先概括,后细节”。

换句话说,英语语篇的组织和发展呈“直线型”(linear) ,即直截了当地陈述主题,进行论述,它们把话题、观点、态度从一开始就引入文章,然后用事实说明,先有主题句,后接例证句,而后结尾,语篇模式属于演绎型。

⑶语篇主题的差异。

受以自我为中心的文化思维方式的影响,英民族通常把主题句(topic sentence) 置于句首, 主题突出,观点清晰,然后在以后各句中发展这一中心思想。

他们强调个体的独立和主体的作用,突出主观见解,强调主观对客观的判断和态度。

因此,英语段落往往在语篇的开始就直接点题,其后内容按直线展开,紧扣中心思想,层层深入,先陈述中心思想,后分点论证说明,展开主题句的内容。

与英语不同,汉语的思维模式呈螺旋型, 其陈述观点的手法委婉曲折。

⑷语篇衔接手段的差异。

不同语言有不同的语篇衔接手段(cohesive devices) 。

英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系; 英语是形合式(hypotactic) 语言[3],常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句,注重显性衔接(overt cohesion) ,注重句子形式,注重结构完整;而汉语是意合式(paratactic) 语言,少用甚至不用形式衔接手段,注重隐性衔接,注重逻辑事理顺序、功能和意义。

⑸语篇结尾的差异。

汉语式的主体思维主观性强,表现在写作上往往是作者本人给出结论或提出呼吁,结尾强调使用战斗性语言:we must (我们必须) ,we should / should not (我们应该/ 不该) 等。

而英语民族强调物我分离,其思维客观、公正,信奉事实胜于雄
辩。

英文以事实说话(let facts speak for themselves) ,英语的说理性论说文强调以理服人而弱化感情诉诸( rational rather than emotional) ,他们总是摆出大量的事实数据, 使读者确信作者写作的客观性,让读者得出自己的结论,其文章往往呈现无结论化的倾向。

1.2句式结构差异
英语语法的显性和汉语语法的隐性导致两种语言表达形式上的差异隐性和显性是一对矛盾。

就英语和汉语而言,隐性和显性的内容实在是相差太悬殊,有着极为明显的差异随着历史的发展,英语虽逐渐从综合型走向分析型,但仍然保持着不少形式上的内容名词的数、代词的性、数、格,动词的时态和语态,形容词和副词的级,主谓一致关系等等。

在单句层面,汉语由于头重, 进而由各种短语组成的复杂词组或分句都可以名正言顺地置于句首之位。

与汉语的句首呈开放性且不避头重的构建模式正好相反,英语基本句句首呈收缩式, 而且在句子建构上把头轻尾重作为衡量句子结构是否得当的构造标准。

在复句层面,汉语偏正复句除了表达追说、补充等语用因素以及某些修辞因素外, 绝大多数情况下都是偏句在前, 正句在后。

英语中在句子层面具有主从修饰关系的复句是状语从句。

英语的状语从句在句中可以处于句首位置、句中位置或句末位置, 但从英语民族的语言心理来看, 状语从句依然是按末端重量的趋势、在多数情况下置于句末的。

2、中英文语言结构表现的中西方思维方式差异
语言的输出过程,无论是说还是写,都以思维为基础。

思维差异是导致语言文化差异的根源。

由于自然环境、语言和文化差异,不同的民族会有不同的思维模式。

2.1汉英文字与中西方思维方式
(1)形象性与抽象性
汉字是形、音、义结合的三维表意文字,其中最典型的汉字是象形文字[4]。

象形是基础,给人一种“实”、“明”、“直”、“显”、“象”的感觉。

如:“月”字像一弯月亮的形状。

英语是表音文字,它与其所反映的客观事物之间没有任何联系,因而文字在表达客观事物的概念时,其音素组合的任意程度很大,信息量很低,词的形式同意义之间没有理据性。

(2)保守性与开放性
汉字是世界上使用时间最久的一种文字,它在公元前16世纪的商朝就形成了系统的文字。

虽然汉字已经有数千年的历史,但是古今汉字在结构方式、结构体系的本质上仍然保持一致,我们在读宋、元、明和清时代的小说时,阅读起来基本上没有太大的困难[5]。

英语语言随时间的推移而发展变化的特征可以在一定程度上反映西方人具有开放性的思维方式。

以you 为例,莎士比亚时代的早期现代英语thou 是第二人称单数主格,相当于现在的you。

thy 和thine 是thou 的所有格,相当于yours。

相关文档
最新文档