英汉语言差异

合集下载

《英汉语言差异》PPT课件

《英汉语言差异》PPT课件
相应的比较级和最高级形式,而汉语中
• 则没有,需要加“一些”、“比较”、“还”、 “较”、“最”、“很”、“十分”、“非常” 等副词或其它手段来帮助体现比较级和最高级的 意义。例如:
• 1) This magazine is more interesting. • 这本杂志有意思一些。 • 2) This book is the best one . • 这本书是最好的。
monitor.
名词
• 英汉语中都有名词,使用和翻译也相对比较简 单。但需要提醒大家注意的是,英语中的
• 名词有性、格、数的区别。例如waiter一词,用 来说女服务员时就改成了waitress,指多个服务 员时要加s,其所有格又成了waiter’s。而且有 些名词的单复数形式在意义上并不相同,例如 custom指“习惯”,而复数形式的customs 则 是“海关”。
• 1)She was so excited that tears came to her eyes. • 她激动得热泪盈眶。 • 试比较:她是那么地激动,以至于眼泪流出来了。 • 2)你不走我也不走。 • If you don’t leave, I won’t leave either. • 试比较:You don’t leave ,I won’t leave either.
• The window was broken. • 窗户被砸碎了。 • The cup was broken. • 杯子打了。 • This pot is made of stainless steel. • 这个锅是用不锈钢做的。 • Measures have been taken. • 已经采取措施了。 • Enough attention has been paid to that problem. • 那个问题已经引起了足够的重视。

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。

英汉翻译者,若不知英汉各自的特点,不知两者的差异,是不能想象的。

不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。

其实,这是一种误解。

汉语到底有什么特点? 就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,才会燃爆出绚丽的火花,两者之差异,才会赫然呈现。

目前,从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少,但是,当我们放眼这个领域,就觉得有必要正面回答一个问题:英汉对比研究的目的是什么?弄明白英汉的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的。

英汉对比研究的一个重要的目的应该是:服务于翻译。

译界的实践证明:只有对英汉之差异了然于心,译者才能做到下笔如有神。

下面结合英汉翻译的实际,对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。

1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Clause)或独立的单句(independent Sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。

有的语言学家以“竹节句法”写英句,所谓“竹节”,则指其断不可缺的种种连接词(Connectives);有以“流水句法”写汉句,所谓“流水”,指少用乃至不用连接词的行文流畅。

美国的翻译学家Eugene A.Nida在其Translating Meanings (1983)一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如,although,because,when,in order that,so及so that等词明确地表达出来。

英汉语言差异概述

英汉语言差异概述

英汉语言差异概述
英汉语言差异概述主要表现在以下几个方面:
1.文字系统:英语是一种拼音文字,使用字母来表示音节和单
词;而汉语则是一种表意文字,使用笔画或部首来表示意义。

2.语法结构:英语主要依赖于形态变化来表达语法关系,而汉语
则更多地依赖于词序和虚词来表达。

3.词汇意义:英语单词通常具有明确的意义,而汉语中的词语往
往需要结合语境才能理解其意义。

4.表达方式:英语表达方式倾向于直接明了,而汉语则更倾向于
使用委婉和隐晦的方式表达。

5.文化背景:英语和汉语背后的文化背景存在显著的差异,这导
致了两种语言在表达方式和语义理解上的不同。

这些差异使得英汉互译时需要考虑到语言的特性和表达习惯,以实现准确、流畅的翻译。

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异

Practice:
• Put into Chinese:
• (1) When I try to understand what it is
that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. • 译:为什么如此众多的美国人不能如想象 中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者 之间又有深浅之分。
Ten linguistic differences between English and Chinese 英汉语言十大差异 • 1. synthetic vs. analytic 综合性与分析性 • 2. hypotactic vs. paratactic 形合与意合 • 3. pre-emphasis vs. post-emphasis 前重心与后重心 • 4. associative vs. logical 引申与推理(第3讲) • 5. static vs. dynamic 静态与动态 (第4讲) • 6. abstract vs. concrete 抽象与具体 (第5讲) • 7. substitutive vs. repetitive 替换与重复 (第6讲) • 8. passive vs. active 被动与主动 (第7讲) • 9. impersonal vs. personal 物称与人称 (第7讲) • 10. roundabout vs. straightforward 间接与直接 8
• 英语句子头轻脚重,汉语则相反;

英汉语言差异比较

英汉语言差异比较
第14页/共15页
感谢您的观看!
第15页/共15页
Abed, I see a silvery light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homsickness I'm drowned.
第12页/共15页
※ 请尝试用英语翻译一下中文诗词:
第3页/共15页
※ 汉语四种造字都建立在象形的基础上,展示联想与抽象。 一个汉字可包含两个或更多形素,如“好”、“歪”。 汉语词的直观性很强,如“百褶裙”(many-pleats skirt), “细高跟鞋”(stilettos)、“长筒袜”(sockings)、“回 形针”(paper clip)。形象鲜明、生动。
I think it is not fair for me to get there first.
从语音上来说,每个汉字都是一个单音节词。如“飘” (piao)是一个音节,“皮袄”(pi’ao)是两个音节。因 此,汉语又被称为“音节节拍的(syllable-timed)”语言。 因为汉语音节的独立性及四声发音,所以这种节奏形式产生 了一种音乐的特征。
而汉语的词重音一般不起主要作用,只有少数轻声字除外, 如:我们、爸爸、匆忙地、快乐的、甜头、孩子、好吧等。
第7页/共15页
(3)英汉语音都有节奏,各有特点。
英语中,每个语句是以重读音为基础和主体的。语句的节奏和 快慢由句中的重读音节多寡来决定,不是靠音节的多少。 试读:To be or not to be, this is a question.
英语的语调在口语中常表示说话人的感情色彩和意图。 如:This is a pencil.(降调,表示说话人很肯定。)

英汉语言差异

英汉语言差异

2.英语:前重后轻;汉语:前轻后重
• 在复合句中,英语的主句为主要部分,一般 放在句首,即前重后轻,也就是先表态判断、 后事实背景; • 而汉语则一般按照逻辑和时间顺序,将主要 部分放在句尾,即前轻后重,也就是先事实 背景,后表态判断。
2.英语:前重后轻;汉语:前轻后重
• It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
Differences between Chinese and English
1.英语重形合,汉语重意合
• 英语重形合(hypotaxis) • 英语是语法型语言,重语法结构;其语义 与语法形式密不可分,语言的意义通过形 式表达出来,即注重以形显意,句子成分 (包括单词、短语、分句)之间的逻辑关系 靠关联词等显性连接手段直接标示。
• 汉语动词除了只有 “着” 、“了”、 “过”的若干说法 与英语的进行时、完成时或过去时相比之外,没有 其他相对应的时态,只能加上一些时间副词。
英汉差异
英语
重形合 前重后轻 静态语言 多被动 重短语 重时态
(待续)
汉语
重意合 前轻后重 动态语言 多主动 轻短语 轻时态
课程要求
• 多练习 • 多反思 • 多积累
•To be kind to the enemy is to be cruel to the people.(不定式) • 对敌人仁慈就是对人民残忍。 •You must stand up for you friend.(动词短 语) • 你得支持你的朋友。
6.英语重时态;汉语轻时态

英语与汉语翻译的差异

英语与汉语翻译的差异

英语与汉语翻译的差异语言是交际的工具,不了解英汉语言的差异,我们就不能确切地理解和正确地用英语表达思想。

所以,了解英汉语言的差异,对于学好英语至关重要。

鉴于此,我将其差异方面的知识归纳如下,以供大家参考。

一、英语的屈折语现象①动词的屈折变化(包括动词现在时第三人称单数、过去式和过去分词、语态、动名词、不定式等的变化。

)②名词单复数的屈折变化③代词的屈折变化(包括数和格的变化)④比较形容词的屈折变化⑤词性的变化二、英语冠词现象由于汉语没有和英语冠词相对应的词语,学生在使用英语冠词方面会因此受其累,常常缺乏良好的意识和习惯。

冠词是英语句子里的一个重要部分。

在英译汉时,“the”或者省去,或者用指示代词表示;反之,在汉译英时,就要在需要的地方加用冠词。

例我是老师,你是学生。

【误】I am teacher and you are student.【正】I am a teacher and you are a student.三、连词的用法不同现象在英语中,有了“因为”就没有“所以”,有了“虽然”就没有“但是”,二者只能有其一,而在汉语中二者皆有。

例因为我们有同样的爱好,所以我们是好朋友。

【误】Because we have same hobbies,so we are good friends.【正】Because we have same hobbies,we are good friends.【正】We have same hobbies,so we are good friends.四、英语一致现象(1)主谓一致主语和谓语动词应保持数和人称上的一致,而在汉语中主语和谓语动词则没有这样一致性,即无论主语的人称和数如何,动词形式都没有变化。

例现在,这个男孩想尽自己最大努力学好英语。

【误】Now the boy want to do his best to learn English well.【正】Now the boy want s to do his best to learn English well.(2)称谓一致例史密斯一家人尽力让我感到就像在自己家里一样。

英汉语言之间的主要差异

英汉语言之间的主要差异

英汉语⾔之间的主要差异英汉语⾔之间的主要差异 导语:如果能够对英汉两种语⾔之间结构⽅⾯的差异有所了解,掌握两者之间的⼀些转化规律,再假以时⽇反复练习,做好⼝笔译也不是⼀件很难的事情。

⼩编在此总结出英汉语⾔在结构⽅⾯的⼀些主要差异,相信对各位必有所裨益。

⼀、英语重形合汉语重意合 就整体结构和表达⽅式⽽⾔,英语是⼀种形合性的语⾔,⽽汉语则是⼀种意合性的语⾔。

英语的句⼦⼀般是按照固定的结构和⽅式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句⼦则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达⽅式灵活多变,偏重于语意。

英语句⼦之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表⽰得⼀清⼆楚;⽽汉语句⼦之间的关系则要靠句⼦本⾝的语意来表现。

【例1】 Another attempt, and you’ll succeed. 【译⽂】再试⼀次,你就会成功。

或:只要再试⼀次,你就会成功。

【分析】本句是⼀个由and连接的简单并列句,⼀般将来时态明确表明了两句间的动作关系。

但汉语译⽂就⽐较灵活,句⼦之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译⽂)也可不译,习惯于不译。

【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer. 【译⽂】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积⼤⼤缩⼩,从⽽产⽣了新⼀代的可携式微型计算机。

【分析】本句是由⼀个主句、⼀个定语从句和⼀个分词状语组成的主从复合句。

主句⽤现在完成时,定语从句⽤⼀般现在时,再加⼀个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得⾮常清楚。

⽽汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运⽤“使”、“从⽽”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• • • • • • • • •
译成并列句(例3); 将定语从句译成谓语(例4); 省去不译(例5)。 3)Anna, who was here a moment ago , left this note. 安娜刚才来过,是她留下的这张条子。 4)We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity. 我们驾驶的飞机几乎每一个零件上都有国 家的标志。 5)God helps those who help themselves. 自助者天助之。
• 第二,在翻译时还应注意英语和汉语中介 词搭配的习惯。例如:“在阳光下”应译 为“in the sun”而不是“under the sun”, “在床上”是“in bed ”,而不是“on bed”。 • 第三,要注意英语动词和不同的介词搭配 时会产生不同的短语动词,意义可能会相 去甚远。
• 1)He put his hands into his pockets. • 他把手插进了口袋。 • 2)They had their lunch at half past twelve today. • 今天他们十二点半吃的午饭。 • 关系代词是英语中特有的一类代词。在翻 译含有关系代词的句子时,除了按照其功 能把它们翻译成相应的句子成分外,还可 以采取以下几种方法:
• 由动词的分词构成的形容词,其涵义不同, -ed分词有被动和完成的意味,-ing分词 • 有主动和正在进行的意味。试比较: • 3) The book is interesting. • He is interested in the book. • 4) The film was very moving. • All the people were moved by the story. • 此外还应特别注意以下这类词的用法:
• 从句子结构上来说,英语重形合,即主要靠语言 本身的语法手段来造句,句子主干突出;而汉语 重意合,构句主要靠句子内部的逻辑关系。英语 句子中名词和介词占优势,每句中只能有一个作 谓语的主要动词;而在汉语中则是动词占优势, 一个句子中可以有很多谓语动词。英语句子的重 心多在句首,而汉语句子的重心则多在句尾。英 语中用被动语态的句子较多(尤其是在科技英语 中更是如此);汉语中则较少使用被动句。汉语 中有众多的量词,英语中只有很少数可以做量词 的名词。
• 其次,英语动词有不定式、动名词、分词等多种 非谓语动词形式;而汉语动词没有这些变化。但 在汉语中,一句话可以有一个以上的动词,英语 中每句话只有一个谓语动词。所以我们可以在分 清主次的基础上用汉语中的连动句和复句来对付 英语中的非谓语动词;用英语中的非谓语动词来 处理汉语中次要的动词。 • 10)I want to go out for a walk. • 我想出去散散步。 • 11) Being a teacher , he should love his students. • 作为一位教师,他应该热爱自己的学生。 • 12) Given more money and time , he would succeed. • 如果有更多的钱和时间,他会成功的。
• •
英汉词汇的主要差异 英语词汇有屈折变化,汉语词汇则没有;英语词义比较灵活多变,汉语词义则相 对稳定。这些因素都会影响翻译。下面大家就来看看几种英汉共有的主要词类的 差别(为节省篇幅,例句主要是英译汉。汉译英时道理也是一样,只是需要逆向 思维):
– 动词
• • • •种语言都有的重要词类。但是英文中的动词形态很复杂,有人称、 数、时 态和语态的变化;而汉语中的动词则相对简单,没有人称和数的变化。英语中时 态的不同在汉语中主要靠跟在其后的助词(主要是“着、了、过”)来体现。例 如: It rains everyday recently. 最近天天下雨。 It rained yesterday. 昨天下了场雨。 It is going to rain. 要下雨了。 It is raining hard outside. 外面正下大雨呢!
• 4.形容词和副词 • 形容词和副词的翻译需要注意英语中这两类词有 相应的比较级和最高级形式,而汉语中 • 则没有,需要加“一些”、“比较”、“还”、 “较”、“最”、“很”、“十分”、“非常” 等副词或其它手段来帮助体现比较级和最高级的 意义。例如: • 1) This magazine is more interesting. • 这本杂志有意思一些。 • 2) This book is the best one . • 这本书是最好的。
• 5)He is old enough to go to school.(enough作 为副词修饰形容词时置于形容词之后) • She has enough time to do it .( enough 作为形 容词修饰名词时置于名词之前) • 6)He was famous even then. • She spread the butter evenly on the bread.(同是 副词,是否加-ly意义不同) • 7)They go to school early. • They had an early supper.(形容词与副词同形, 但意义和功能不同)
• 第三,汉语中的兼语句是英语中所没有的 一种特殊句型。在兼语句中有两个谓语动 词,第一个动词的宾语是第二个动词的主 语。在翻译这种汉语句时,最常见的方法 是将句中的第二个动词转化为英语中的宾 语补足语。宾语补足语可以是动词不定式、 介词短语、形容词(短语)、副词(短 语)、分词(短语)、名词(短语)等等。 例如:
• • • • • • •
例:1)a cup of tea 一杯茶 2) an English book 一本英语书 3) He is a student in our class. 他是我们班的学生。 4) The end does not justify the means. 即使目的正当,也不能不择手段。 5) I like the red one.我喜欢那个红的。
英汉语言的主要差异
英语属于印欧语系,是一种拼音文字,单词没有四声,但句 子可以有不同的声调;而汉语属于汉藏语系,是一种表意文 字,音节有四声变化,语调也很丰富。英语是一种逐渐从综 合型向分析型发展的语言;汉语则是以分析为主的语言。所 谓综合型语言是指该语言主要通过词本身的形态变化来表达 语法意义(格、数、时等)。如he是主格,him是宾格,his 是所有格。dog是单数,dogs是复数。又如She is doing her homework, 她正在做作业。She did her homework yesterday. 她昨天做了作业。She has done her homework. 她已经做了作业。同样都是“做”字,汉语只用 了一个“做”字,英语却用“do”的不同词形变化来表示 “正在做”、“昨天做了”、“已经做了”。分析型语言是 指该语言中的语法关系不通过词本身的形态变化来表达,而 是通过虚词、词序等手段来表示。如果单独来看“困难”一 词,很难判断是形容词还是名词,但在下面两个短语中,我 们就不难看出词性:“克服困难”(to overcome difficulties)“困难问题”(a difficult problem)。
连 词
• 前面已经说过,英语重形合,是一种逐渐从综合型向分 析型发展的语言;而汉语则重意 • 合,是以分析为主的语言。所以英语使用连词的频率比 汉语高得多。因此,我们在翻译英语句子时,不一定把 所有的连词都翻译出来,那样很可能会译出“英语式的 汉语”句,使句子读起来显得很别扭,甚至会有画蛇添 足之嫌。反之,在汉译英时,我们应该把必要的连词补 出来以使句子更有逻辑性。例如: • 1)She was so excited that tears came to her eyes. • 她激动得热泪盈眶。 • 试比较:她是那么地激动,以至于眼泪流出来了。 • 2)你不走我也不走。 • If you don’t leave, I won’t leave either. • 试比较:You don’t leave ,I won’t leave either.
名 词
• •
英汉语中都有名词,使用和翻译也相对比较简 单。但需要提醒大家注意的是,英语中的 名词有性、格、数的区别。例如waiter一词,用 来说女服务员时就改成了waitress,指多个服务 员时要加s,其所有格又成了waiter’s。而且有些 名词的单复数形式在意义上并不相同,例如 custom指“习惯”,而复数形式的customs 则 是“海关”。
• • • •
• I saw him reading books 我见他正在读书。 • The teacher let him in . 老师让他进去。 • I’m really sorry to have kept you 真抱歉,让您久等了。 waiting . • We made him our 大家选他当班长。 monitor.
• 而被动语态则主要靠“被、给、让、遭、为、由、挨、受”等词来帮 助实现,有时候甚至不用任何帮助手段就能表现被动含义。除此之外, 还可以把谓语部分译成“是……的”;或转换句子成分,按照动词的 逻辑要求重新安排主语的宾语。例如: • The window was broken. • 窗户被砸碎了。 • The cup was broken. • 杯子打了。 • This pot is made of stainless steel. • 这个锅是用不锈钢做的。 • Measures have been taken. • 已经采取措施了。 • Enough attention has been paid to that problem. • 那个问题已经引起了足够的重视。
5.冠词
• 英语中有三个冠词:a, an, the,而汉语中没有这一 词类。但是这一类词的使用却很重要,也不易把 握。因此翻译中也是一个常常出麻烦的地方。 • 不定冠词a(n)在作“一”讲时翻译较为简单,只 是需要注意在英文中没有量词时需要在汉语译文 中加入量词(见例1, 例2)。不定冠词表示某一 类别时则可以不必译出(见例3)。 • 定冠词在多数情况下可以略去不翻译(见例4), 而在强调其特指意义时则需要译成“这”或者 “那”(见例5)
相关文档
最新文档