对比语言“深层结构”与“表层结构”的转换

合集下载

英汉对比研究的理论问题——对比语言“深层结构”与“表层结构”转换的研究

英汉对比研究的理论问题——对比语言“深层结构”与“表层结构”转换的研究
Vo . 7No 4 1 . 1
中 国 民 航 飞 行 学 院 学 报
Ju n l o Cii Avain F ih Unv ri o Chn o ra f vl it l t o g i est y f ia l 9

英 汉 对 比 研 究 的 理 论 问 题 宰
异质性
也正是其异质的基本形式手段和句法形式手段 。
l 本形式手段的对 比 基
( )语 言系统 :语言 的声音 系统主要指 元 1 音 、辅音、音调等次系统各 自的数 目、类型 、发 音特征和组合方式 。汉英语音系统各 次系统之间
有 同也有异,人类语言 的语音共性指人类发音体 共振 的最一般 的规律 ,譬如,都有元音和辅音之
三思维形态的对比研究一般来讲思维方式思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制对比语言学研究思维形态并不是从纯哲学的角度出发对思维进行全面探讨的而是从思维方式特征和风格与语言的关系这个人文性的目的出发进行系统的形式论证主要是因为语言问题终究离不开形式
维普资讯
Ma . 0 6 y2 0
— —
对 比语言 深层 结构 与 。 表层结构 转换的研究
王金 安
( 桂林航天工业 高等专科学校外语 系 广西桂林 5 10 ) 404
摘 要:对语言表层结构 、中介层及 思维形 态作 了分析对 比,揭 示 了语言层面透视 法,把对 比研究分成语言一表现法一思维三个层次 ,意在摆脱从形 式到形 式的简单类比,准确 把握对 比中的语言异质性特征 。 关 键 词:对 比语言学 深层结构 表层结构 中图分类号:H - 00 6 文献标识码:A
语 言 的表 层结 构 即一般 所谓 语 言 的形 式结 构。而语言 的形式结构,正是其异质 的表现 。如

语言学概论的重点名词解释

语言学概论的重点名词解释

语言部分语言学:以语言作为研究对象的一门独立科学,是关于语言的理论知识。

它的基本任务就是从人们所听到的和看到的语言现象中概括出的语言的结构规律和演变规律。

专语语言学:以某一种具体的语言为研究对象的语言学。

它包括共时语言学和历时语言学两种。

总之,专语语言学只研究某一种语言。

共时语言学:语言研究的一种方法,从一个横断面描写研究语言在某个历史时期的状态和发展。

历时语言学:语言研究的一种方法,集中研究语言在较长历史时期中所经历的变化。

个别语言学:探讨一种语言或一个语系、语族、语支语言的结构规律或发展规律,如汉语语言学、英语语言学。

普通语言学:以人类一般语言为研究对象,研究人类语言的性质、结构特征、发展规律,是综合众多语言的研究成果而建立起来的语言学,是语言学的重要理论部分。

语文学:是为给古代文化遗产--政治历史文学等方面的经典书面著作作注释,目的是使人们可以读懂古书的一门尚未独立的学科。

“小学”:中国传统的语文学,围绕阐释和解读先秦典籍来展开研究,从而诞生了分析字形的文字学、研究字音的音韵学、解释字义的训诂学,因此又被人们称为经学的附庸。

理论语言学:任何语言的结构状态和演变规律的研究都是理论的研究,可以称之为理论语言学,但实际上,现在一般听说的理论语言学就是普通语言学。

应用语言学:研究语言学的应用的学科,用语言学的理论和方法解决语言在社会生活的应用中产生的问题。

实际上是一种交叉学科,是相关学科的学者将语言学的基本原理同有关学科结合起来研究问题而产生的新的学科。

历史比较语言学:语言学中一个重要的部门,它以历史比较法为基础,研究语言的亲属关系。

它为现代语言学的建立奠定了坚实的基础,是语言学走上独立发展道路的标志。

微观语言学:与宏观语言学相对。

注重研究语言结构状态和内部规律的科学。

通常包括语音学、语义学、词汇学、语法学等。

宏观语言学:宏观语言学,与微观语言学相对,主要研究与语言相关的现象,是语言学的边缘学科,例如从人类学角度研究语言的人类语言学,从社会学角度研究语言的社会语言学等。

句子的表层结构和深层结构

句子的表层结构和深层结构

句子的表层结构和深层结构表层结构和深层结构是语言学中的两个重要概念,用于描述句子的不同层次和结构。

下面列举十个句子,分别以表层结构和深层结构为题,以展示它们的关系和特点。

一、以表层结构为题:1. 张三正在看一本有趣的小说。

这个句子的表层结构是主语(张三)+谓语(正在看)+宾语(一本有趣的小说)。

2. 今天的天气真糟糕,下雨了。

这个句子的表层结构是主语(今天的天气)+谓语(真糟糕,下雨了)。

3. 这个问题太难了,我不知道怎么解答。

这个句子的表层结构是主语(这个问题)+谓语(太难了,不知道怎么解答)。

4. 小明的成绩一直很优秀。

这个句子的表层结构是主语(小明的成绩)+谓语(一直很优秀)。

5. 他们正在计划下周的旅行。

这个句子的表层结构是主语(他们)+谓语(正在计划)+宾语(下周的旅行)。

二、以深层结构为题:1. 那个小女孩非常喜欢吃巧克力。

这个句子的深层结构是主语(那个小女孩)+谓语(喜欢)+宾语(吃巧克力)。

2. 他们希望能够尽快解决这个问题。

这个句子的深层结构是主语(他们)+谓语(希望)+宾语(解决这个问题)。

3. 这个城市的交通非常方便。

这个句子的深层结构是主语(这个城市的交通)+谓语(方便)。

4. 那个孩子正在玩沙滩上的沙子。

这个句子的深层结构是主语(那个孩子)+谓语(正在玩)+宾语(沙滩上的沙子)。

5. 这个音乐会的演出非常精彩。

这个句子的深层结构是主语(这个音乐会的演出)+谓语(精彩)。

通过以上的例子,我们可以看到表层结构和深层结构在句子构成中的作用和关系。

表层结构是句子的基本组成部分,由主语、谓语、宾语等成分组成;而深层结构则更多地涉及句子的语义、逻辑关系和修辞手法等,能够更准确地传达句子的含义和信息。

深层结构才是句子真正的内核,表层结构只是表现形式之一。

因此,理解和分析句子的深层结构对于准确理解其含义和进行语言学研究具有重要意义。

表层结构和深层结构名词解释

表层结构和深层结构名词解释

表层结构和深层结构1. 引言语言是人类沟通交流的工具,是人类思维的载体。

语言可以通过不同的层次来进行分析和理解,其中表层结构和深层结构是语言学中重要的概念。

本文将从定义、关系、特点等方面对表层结构和深层结构进行详细解释。

2. 表层结构2.1 定义表层结构是指语言中表面上呈现出来的形式,即句子的句法结构和词汇组合方式。

它包括词法、句法和语义三个方面。

2.2 关系表层结构与深层结构之间存在一定的关系。

表层结构是由深层结构经过一系列转换规则生成的,它们之间存在一一对应的关系。

深层结构决定了句子所表达的意思,而表层结构则是这种意思在形式上的体现。

2.3 特点•表示形式:表层结构呈现出来的形式是可见、可感知的。

•逻辑性:表层结构与深层逻辑有一定关联,但不完全相同。

•句法结构:表层结构包括句子的句法结构,即词语之间的组合方式和句子的语序等。

3. 深层结构3.1 定义深层结构是指句子中所包含的思维内容,它是隐藏在表面形式之下的真正意义。

深层结构决定了句子所表达的语义和逻辑关系。

3.2 关系深层结构与表层结构之间存在一定的关系。

深层结构通过转换规则转变为表层结构,而表层结构则是深层结构在形式上的体现。

深层结构可以通过分析推导得出,而表层结构则需要通过语言学知识进行解读。

3.3 特点•隐藏性:深层结构不能直接观察到,需要通过推理和分析来获取。

•语义内容:深层结构包含了句子所要表达的意思和信息。

•逻辑关系:深层结构体现了句子中词语之间的逻辑关系和语义关联。

4. 表层结构与深层结构的关系表层结构与深层结构是紧密相关的,它们之间存在一一对应的关系。

深层结构是句子的真正意义和语义内容,而表层结构则是这种意义在形式上的体现。

通过转换规则,深层结构可以转变为表层结构。

转换规则是语言学中的一种规则系统,它可以将深层结构转化为表层结构,并保持其语义内容不变。

这种转换过程包括词法、句法和语义等方面的转换。

同时,表层结构也可以推导出深层结构。

论转化生成语法中表层结构和深层结构的转化方式

论转化生成语法中表层结构和深层结构的转化方式

论转化生成语法中表层结构和深层结构的转化方式论转化生成语法中表层结构和深层结构的转化方式张夏媛摘要:在当代社会人们更加注重语言交流的艺术,乔姆斯基转化生成语法中的深表层结构则能更好地解决人们交流中所产生的歧义。

本文深入了解深层结构和表层结构,又以英语当中三种基本转化方式为例,不仅有利于人们更好地了解此理论,还可以从根本上了解语言的构成结构从而进行更好的语言交流。

关键词:深层结构;表层结构;转化方式表层结构和深层结构是20世纪社会科学研究中一个非常重要的理论模式,从宏观角度来看,它的发展对于各个学科的发展都起着推动作用,并促进整个语言学的研究和其他社会人文科学的进步;从微观的角度来看,人们日常的语言甚至文字之间的顺畅交流都得益于此理论,我们才能把深层结构的语义转化成表层结构的句子来表达思想。

一、乔姆斯基的转化生成理论乔姆斯基提出的转换生成理论是这样认为的,语言同时具有深层、表层两种结构,语言的生成则是由深层结构经由“转换生成机制”转化为表层结构。

并且,语言的表层结构是句子的最终表现形式,深层结构则是“一些基本成分生成的结构”。

人们的大脑在一开始的状态就包含着一切人类语言所具有的特点,就像是“构成一个语言学习者最开始状态的条件以及一些其他的东西,就是语言发展的基础。

”这一套系统和规则不会因语言学习者的年龄而发生变化。

乔姆斯基将其称为语言的深层结构,也就是句子的内在结构,那么句子的外在表现则为表层结构。

可得出两个结论:1)语言的生成就必定有深层结构向表层结构转换。

2)此转换过程需由后天经验所触发的“转换生成机制”,此机制是对语言深层结构的组织、安排,以此来获得语言的表层结构,换句话来说就是在接触语言材料之后内化形成的语言规则,只有遵循这一特定的规则,才能够形成表层结构,具有语言能力将自己的观点所表达出来。

二、英语中三种基本表层深层结构转化方式人类在进行沟通交流时会运用到语言以及文字,要经历一个转化过程,这个转化过程就一定涉及到表层深层结构的转化。

等值翻译的原则

等值翻译的原则

思路,在语言学上就是保持原文的逻辑式。创导“传神”翻译 的傅雷也主张“我并不说原文的句子绝对可以不管,在最大限 度内,我们是要保持原文句法的。但无论如何要叫人觉得尽管 句法新奇而仍不失为中文。这一点当然不是容易做得到的,而 且要译者的taste极高才有这种判断力。 老舍在国内是唯一采 用西洋长句而仍不失为中文的唯一作家。我以上的主张不光为 传达原文的神韵,而是为创造中国语言,加多句法变化等等, 必要在这一方面去试验。”(《致林以亮论翻译书》)其实这里 说的就是保持原文句子表层的逻辑式问题。这里再次证明“传 神”论和等值论不但不是矛盾对立的理论,而且其精神实质是 完全一致的。“传神”论所要争取的目标也是要尽可能达到深 层,语用修辞层和语符表层的最大等值。把“传神”论理解为 只要深层语义相等不管其它,或理解为只要深层语义和修辞层 语用相等不管表层等值,这是对“传神”的误解。
语特征(有的提倡保存原文风格)的是直译,不保存言语特征
的是意译;有直译派(如瞿秋白)主张在保存原文的语义和风
格的同时,尽可能保存原文的句法。这种争论双方对争论对象 没有统一的概念的现象,是很自然的,因为争论的概念本身是
不科学的。语言作为思想内容的形式本来有三个层次:内在形 式──语义深层(或称D──结构);外部表现形式──语用修辞 层(或称R──结构)和外在形式──语符表层(或称S──结 构)。但直译意译派却偏偏要把语言三个层次纳入直译(强调
全部等级层次的功能,达到最佳功效的最大等值。
从等值翻译的十五个语言平面等值转换的观点看,极端的 直译派强调逐字直译,极端的意译派强调篇章意译(如诗的翻译, 有人主张根据篇章的语义(意象、意境和顿语进行重新创作)。 实际上,前者强调的是第一语言平面上的词级表层等值,而后者 强调的是第十五语言平面上的篇章深层等值罢了。殊不知纯粹的 直译和纯粹的意译只是十五个等值面中的两个极端而已;而其间 还有许多中间项。换句话说,在实际翻译过程中,还有十三个语 言平面上的等值转换关系。如果一定要说直译意译,那么在两种 极端的直译和意译之间,还存在有十三种程度不同的直译和意译。 “能直译就直译,不能直译就意译”或“直译与意译相结合”, 不过是面对着语言翻译复杂情况的一种笼统的处理原则而已。由 此可见,等值翻译原则比起直译意译原则来是更加科学的原则, 根据等值翻译原则提出的等值翻译方法是更加科学的方法。

语言学及其研究方法

语言学及其研究方法

1学方法、转换生成语言学方法和综合性的方法。

指出了语言研究应由“表层结构”向“深层结构”转换, 通过循序渐进的层次对比研究,抓住寓于语言深部的综合特征, 从而准确把握对比中的语言特征, 充分发挥对比语言的对策性。

对比语言学(contrastive linguistics. Contrastive analysis) 在1980 年上海辞书出版社的《语言与语言学辞典》中, 将contrastive analysis 只译作“对比分析”, 许多属于对比语言学范畴的我国学者们的论著, 也大都冠以“比较”二字, 归在比较语言学的领域。

也就是说, 对于对比语言学这门学科, 人们还缺乏充分认识。

然而就方法论而言, 对比语言学是一门共时语言学(synchronic), 它只是共时地对两种或两种以上语言进行考查分析, 指出它们之间的语音、语法、词汇等各个部门里的同异点, 并努力运用哲学、心理学、民族学等各学科的知识与理论去说明这些同异点之所以产生的根源。

一、对比语言学的历史演变虽然对比语言学的研究经历了较长的孕育期, 但真正的研究史只有短短的五十多年。

如果要讨论对比语言学的雏形, 我们可以追溯到非常久远的年代。

公元初年,佛教开始传入我国; 接着, 我们中华民族光辉灿烂的古代文化传播到日本、朝鲜等国, 形成了举世瞩目的汉字文化圈。

在这种吸收消化异族文化与学习吸取异邦文明的过程中, 无疑将首先对其运载工具—— 语言进行研究, 而这种研究也只能是建立在同民族的语言比较对比的基础上。

因此, 从这个意义上来说, 我国古代的先哲们译释佛教经典, 五六世纪的日本人“训读”我们的古文的工作都可以认为是对比性的。

不过, 事实告诉我们, 这种译释或“训读”远远不是一种建立在严格的语言科学基础上的成体系的工作, 因此, 我们无从把它划入对比语言学的范畴。

而真正的对比语言学诞生于20 世纪50 年代, 它是结构主义语言理论和外国语教育发展的联合产物。

奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较

奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较

奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较尤金?奈达和约翰?卡特福德同属于西方翻译理论语言学派比较著名的代表人物。

他们各自的代表作《翻译理论与实践》和《语言学翻译理论》都借鉴了现代语言学的研究成果, 力图从语言学角度对翻译进行更加客观、准确、科学的分析和描写, 从而对翻译实践产生了实际的指导意义。

但是, 这两位学者在描述翻译的本质和过程中却采用了不同的视角, 其理论的侧重点更是不尽相同。

笔者将两种翻译理论所涉及的几个概念进行分析对比, 以便我们更清晰地把握这两种理论的异同, 从而提升自身的理论水平。

一、母论奈达和卡特福德的翻译理论均植根于语言学, 都属于较为系统的、科学的翻译理论。

然而, 二人所依据的母论却是不同的。

奈达的翻译理论主要以乔姆斯基(Noam Chomsky)的转换生成语法(T-G Grammar) 作为自己的母论。

转换生成语法借鉴了数学、哲学和语言学原理, 将语法结构分成深层结构和表层结构, 并提出了核心句(kernel sentence) 和一系列的转换规则, 形成了一整套语法体系。

根据转换生成语法, 尤其是核心句的原理, 奈达提出在语言的深层结构里进行转译的设想, 并创建了一种完整的语际转换过程的描述模式,即在翻译过程中, 译者先把源语的表层结构转化为深层结构, 然后在译入语中找到与之对等的深层结构, 最后再把这一对等的深层结构表现为它的表层结构。

这种表层―深层―转换―深层―表层的转换模式使得翻译过程变得具体可行。

相比而言, 卡特福德的翻译理论则主要得益于韩礼德(Michael A. K. Halliday) 的系统语言学。

系统语言学包含两个基本出发点: 第一, 强调语言的系统性, 语言是包含许多子系统的系统。

依据每种语言所存在的系统各不相同, 卡特福德得出翻译不可能百分之百传达原文含义的结论。

韩礼德的系统功能语法提出,语言有三个基本层次:实体(substanee)、形式(form)和语境(context) 。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对比语言“深层结构”与“表层结构”的转换[摘要]该论文从学生喜闻乐见的影视剧,以及片名入手,说明识别两种文化在思维方式与表达情感方面的习惯的重要性,以此提高学生学习双语知识的兴趣,熟悉两种文化,提高文化修养,为听力理解,阅读理解打下良好的基础。

[关健词]双语知识语言文化语言是文化的载体。

文化是语言的土壤。

众所周知,语言和文化密不可分。

语言是文化的有机组成部分,而且是极其重要的一部分;它记录着人类发展的历史,反映着社会文明进步的成果,是交流、传播、延续和发展文化的工具;但语言不能脱离文化而存在,总是生长在一定的文化背景之中。

文化是语言流动的大环境,各种文化因素都必然体现在语言文字之中。

在语言活动过程中,处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。

语言是传承和交流文化的工具;文化是语言赖以生存和发展的土壤。

学习英语涉及的不仅是两种语言,更涉及两种文化,我们鼓励学生积累单词、短语的同时,还必须引导他们熟悉两种文化背景,提高文化修养,否则光有单词量,对理解全文只能是一知半解,无法全面地提高阅读理解能力。

电影、电视是一种老少皆宜、雅俗共赏、人们喜闻乐见的艺术形式,它的观众之多,影响之大,是其他艺术形式所望尘莫及的。

一部好的影视片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,与其寓意深刻,回味无穷的片名有着直接的关系。

片名,是影视片的品牌商标,在众多的影视广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它直接起着“导视”的作用。

优秀的影视片名,与文学名著的书名一样,应简洁凝炼地概括影视片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发观众的丰富联想。

好的片名与好内容的完美统一,能使观众得到艺术的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶。

影视片名的翻译,虽属雕虫小技,但要译好却实属不易。

它与书名的翻译一样,译名既要符合语言规范,又要富有艺术魅力。

既要忠实于原片名的内容,又要体观原名的语言特色,力求达到艺术的再创造。

况且由于影视观众的广泛性,欣赏层次的多样性,特别是文化背景的差异性,片名的翻译又有别于书名的翻译,它更需讲求译名的大众化、通俗化、口语化和艺术性。

雅俗共享、文情并茂的译名,不仅要能吸引观众,起到很好的导视和促销作用,而且也可以说是一件艺术精品,令人难忘,耐人寻味。

美国著名电影“Waterloo Bridge”的译名《魂断蓝桥》,是我国影视片名翻译史上有口皆碑的佳译。

译者没有采用简单的直译法,将它译为《滑铁卢桥》。

一提到“滑铁卢”,国内观众就会联想到位于比利时首都鲁塞尔附近拿破仑惨遭失败的战场,在脑海中浮现出炮火连天、硝烟迷漫、血肉横飞的战争场面,因此直译易引起观众的误解。

而片名中的“Waterloo Bridge”是在英国伦教,影片描写的是英国军官克罗宁与芭蕾舞演员莱斯特小姐缠绵悱恻、幽怨动人的爱情悲剧,为避免观众可能产生的误解,译者删去了“滑铁卢”。

变通借用了具有我国民族文化特色的蓝桥相会的传说,增译了富有神话色彩的”魂断”两字,保留了原名中的关键词“桥”,整个译名既保持了原名的基本形式,又忠实地表达了影片的内容,用词简洁,易读易记,雅而不俗,文采斐然而广为流传。

又如电影Blood and Sand,假如直译为《血与沙》,虽字面忠实,但无情无义,译者根据影片内容,增译了两个颜色词,译作《碧血黄沙》,“碧血”现用以指为正义事业而流洒的鲜血。

碧血丹心,黄沙万里,由此译名,能不使观众神弛广宇,遐思联翩?类似这样的佳译片名当然还可以列举一些。

如The Bathing Beauty(出水芙蓉)、Gone With the Wind(乱世佳人)、A Walk in the Clouds(云中漫步)等。

一、直译凡宜直译的片名应该尽量直译,以最大限度传达原名的信息,保持原片名与内容的完美统一,这就是影视片翻译的一个基本原则和方法。

这类片名在翻译时只要在文字上力求形象、生动、简明。

完全能够再现原名的内涵,如A Walk in the Clouds描写一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事,该片名直译为《云中漫步》,既保持了原名的涵义,又充满了诗情画意,令观众见名思义,浮想联翩,仿佛漫步于葡萄花园之中,闻到了沁人心脾的芳香。

其他如TheAge of Innocence译为《纯真年代》,Natural Born Killers译为《天生杀手》,The Perfect World译为《美好世界》,Death on the Nile 译为《尼罗河上的惨案》,Basic Instinct译为《本能》,God Father译为《教父》,RainMan译为《雨人》,Superman译为《超人》等。

英美有不少影视片常采用片中主人公的名字或故事发生地点作为片名,这类片名也宜直译。

Citizen Kaine(公民凯恩),Schindler’s List(辛德勒名单)。

The Life of Emile Zola(埃米尔·左拉传),Casablanca(卡萨布兰卡),Jurassic Park(侏罗纪公园)等。

特别是其中有些影片是根据我国观众喜爱的著名文学作品改编的同名电影。

不少观众对其主要内容和人物已有所了解,这类直译的片名,更能激起名著读者的观看欲望。

如:英国影片Jane Eyere《简爱》,Tess《苔丝》,美国影片SisterCarie《嘉莉妹妹》,Spartacus《斯巴达克斯》等。

二、直译加注由于中西文化背景的不同,我国观众对英美影视片故事的背景情况不太了解,有些直译的片名无法起到导视作用,因此在可能情况下增译有关词语,增加片名的信息量,以利于观众对影视片内容和情节的了解。

如:卓别林主演的影片Lime Light,如果直译为“石灰光灯”或“聚光灯”,似乎是科教片的片名。

lime light 原意为舞台照明用的强光灯,现增译“舞台”两字把它译为《舞台灯光》,则既点了题又概括了影片的内容。

美国影片Patton如直译为《巴顿》,观众对此片内容可以说仍然是一无所知,译者通过增译“将军”两字,把它译为《巴顿将军》,则观众对该片的主要内容会有一个概括的了解,这个译名对于了解二次大战历史或对军事片感兴趣的观众。

会有很大的吸引力。

又如美国影片Legal Eagles,描写的是画家切尔西在律师罗拉的帮助下,挖出了一个制造赝品的犯罪团伙,如果直译为《法律老鹰》未尝不可,但文采黯然,通过加注增译“网”和“神”两字,译为《法网神鹰》,不仅表达了原名的隐含之义,而且紧扣影片情节,可谓比喻贴切,寓意巧妙,形象生动。

类似的译名还有The Piano《钢琴课》,The FrenchConnection《法国贩毒网》,等。

三、直意相溶有些片名如果直译,则观众对译名会感到茫然困惑而难于理解,有时译名文字诘屈聱牙而缺乏艺术的感染力,这类片名需采用直译和意译相结合的方法,直译以传达原片名的字面意思,意译以补充原片名的隐含之义,以最大限度地反映原片名的信息含量。

增强译名的艺术感染力。

如美国片One Flew Over the Cuckoo’s Nest,台湾片商直译为《飞越杜鹃窝》,该译名明显未能反映片名中“the Cuekoo’s Nest”的引申义和影片的内容,大陆译为《飞越疯人院》,英语中Cuakoo’s nest(杜鹃窝)的引申义为“疯人院”,且影片的内容是关于一个叫麦克默菲的男子在疯人院的遭遇,因此大陆的译名比较准确贴切。

又如美国电影Ghost描写的是一对情侣相亲相爱,至死不渝的爱情故事。

该片名如直译为《鬼》,会给人一种阴森恐怖的感觉,令不少观众望而却步,直接影响上座率,现译为《人鬼情未了》,译名中的“鬼”字直译自ghost,“人”与“情未了”意译于该片的情节和内容,这种直译和意译相结合的译名可称得上佳译之作。

又如由美国影坛巨星享利·方达主演的On the Golden Pond,是一部反映老年人晚年生活的写实片,现直译为《金色池塘》,有译者建议译为“金胡暮辉”。

影片中编导对湖畔的残阳暮辉,晚霞中的飞鸟,夕阳映照的小船等场景做了浓墨重彩的渲染,着意烘托人物性格和影片主题的内涵,“暮辉”两字又点明了原名中“金湖”中“金”的含义,即夕阳余辉在湖面反射出的闪闪金光。

形象地比喻主人公塞耶夫妇恩爱如初、甜蜜幸福的暮年生活。

“金湖”直译自愿名,“暮辉”意译于影片内容,直意相溶的译名,比直译名简短含蓄,信息容量大。

对观众更能起到导视作用。

有些港台翻译的片名,采用直意相溶的译法。

套用汉语成语,也有不少上乘之作,如:Moonlighting(月光)译为《披星戴月》,Who Shall liveAnd Who shall Die(谁该活来谁该死)译为《生杀大权》,Night Kill(黑夜谋杀)译为《来者不善》,Shooting First(先开枪)译为《先发制人》等,这些译名简洁流畅,雅俗共赏,颇受观众喜爱。

四、意译有些英美片名有其特定的文化内涵,由于文化背景的差异,直译的片名很难将其表达出来,往往令人费解,更有可能失去原片名的意蕴和艺术特色,这类片名必须根据影片内容和原名进行意译,但文字必须简洁、优美、生动、形象,力求浓缩和概括影(视)片内容,揭示其主题,同时又要尽可能符合汉语表达习惯和观众的审美情趣。

如美国灾难片Earthquake,原译为“地震”,致使不少观众误认为是科教片,后在上海公映时改译为《惊魂夺命》,该译名形象地表现了大地震时天昏地暗,楼摇房塌,人们惊魂失魄的灾难场景,对观众具有较强的吸引力。

英国影片The Rod Shoes,描述了年轻的芭蕾舞演员蓓姬在献身芭蕾艺术的过程中追求纯真爱情的曲折而动人经历。

电影剧本作者构思独特,立意巧妙,运用转喻手法,以red shoes喻指年轻的芭蕾舞演员,并以此凝炼蓓姬的艺术追求和爱情渴望,此片名对于英美观众来说。

简洁、优美、形象。

但该片名如按字面直译为“红鞋子”则嫌太俗,与以展现高雅的芭蕾艺术为题材的影片内容和风格不相协调,译者深思熟虑,匠心独运,联想巧妙,以色彩鲜艳、形状优雅的“红菱”代指thered shoes,以“艳”字形容主人公蓓姬对艺术和爱情追求之美,整个译名《红菱艳》,形象、生动、优美,富有艺术的感染力,体现了影片的艺术特色,是片名意译的佳例。

用上述四种方法,通过双语知识,引导学生翻译下列片名:Catchme if you call(猫鼠游戏)、Far and away (大地雄心)、The in-laws(特务亲家)、Rome holiday(罗马假日)、Clean(清洁)、Rainmaker(造雨人)、Myfair lady(窈窕淑女)、Philadelphia(费城故事)、Yesterday once more(龙风斗)、The war and the beauty(金棱欲孽)、The treatment(刮痧)、Thelast breakthrough(天崖侠医)等等,让学生们经受到双语文化的洗礼,提高了他们记单词、英译中、阅读理解的兴趣和能力。

相关文档
最新文档