汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究论文

合集下载

浅析汉译英时动词的处理方法

浅析汉译英时动词的处理方法

浅析汉译英时动词的处理方法作者:曾娉婷来源:《丝路艺术》2018年第04期摘要:汉语作为一门“动态性语言”,动态表征体现在广泛运用动词;英语叙述则呈静态,静态表征体现在名词的大量使用上。

汉英翻译的过程实际上是个由动态向静态转换的过程,这一点在动词的翻译处理上反映得最明显。

本文介绍了汉英翻译中常用的两种动词的处理方法:抽象名词引起的动词的增减、谓语动词过渡为名词或弱势动词,并通过国内翻译考试中的实例详细解释,以期对汉英翻译实践提供一些见解。

关键词:汉英翻译汉语动词对于很多初学翻译人士来说,最难的莫过于汉译英翻译。

每每拿到一篇中文文章,看似简单,却不知从何下手,即使翻译出来了也只是中式英语,离地道的英文还有很大差距,因此本文旨在对英汉翻译中常用的动词的处理方法进行探讨,以便读者能更好地运用。

首先谈谈大家普遍难以做好汉英翻译的原因。

中文是我们的母语,因此在英译汉时我们很容易在自己的中文语料库中找到与英文相对应的词语句子,而英文作为一门外语,我们现阶段的英文学习大多集中在单词、语法知识等应试技巧上,知识难以运用到实际生活中,究其根源,则是我们对英文的语言习惯不熟悉,,较多地停留在应试层面,缺乏对英文这一门语言的深入分析,由于未深究其背后的原因,往往只知其然不知其所以然。

然而汉译英中最大的难点则是汉语中大量动词的处理,这里需提到中英文一大语言差异。

中文为“动态性语言”,体现在动词可担当句子的任何成分,动词的重复重叠使用,动词的连续使用等。

英文为“静态性语言”,其静态表征体现在少用动词而用其他手段表示动作意义的倾向,多用名词、形容词、副词、介词等。

由于汉英语言特点的不同,在进行汉译英的翻译过程中往往是动态与静态转换的过程,以下将对两种常见的动词处理方法一一探讨:1.抽象名词引起的动词的增减英文中抽象名词主要表示一些抽象概念,一般不可数,在英文中常见的形式为“冠词(通常是the)+名词+介词(通常介词是of)”,则这个名词被称为抽象名词。

汉语动词的英译完整版

汉语动词的英译完整版

汉语动词的英译集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]汉语动词的英译英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。

翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。

一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。

下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。

英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。

汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。

现代汉语句法一个显着的特征是“动词连用”的现象。

现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。

而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。

因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。

(一)汉语动词译为英语动词的某种形态英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类,汉语动词的多样性无法与之相比。

仅从语法范畴来看,英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴,而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴,往往需要借助其它词汇或语境体现。

汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。

1、爬山很有趣。

Climbing mountainsisinteresting.2、教你真难。

Toteach youisdifficult.3、他每天早上七点起床。

He getsup at7:00everymorning。

4、门锁好了。

Thedoor hasbeenlockedup.5、我借这本书好几天了。

I havekept thebookforquiteafewdays.(二)汉语动词省译因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。

1、我来跟你父母谈。

论英译汉中行为动词的使用

论英译汉中行为动词的使用

分类号学校代码10542密级学号2QQ皇垦Q璺丝鲤鱼论英译汉中行为动词的使用OntheUseofActionVerbsinEnglish—-ChineseTranslation指导教师姓名、职称董拯塞塾撞湖南师范大学学位评定委员会办公室二0一一年五月OntheUseofActionVerbsinEnglish-·ChineseTranslationAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsForTheDegreeofMasterofTranslationandInterpretationintheSubjectofEnglish—ChineseTranslationByHuKongliUndertheSupervisionofProfessorHuangZhendingHunanNormalUniversityChangsha,HunanMay,2011Ⅲ4㈣8川3叶●㈣9…洲Y摘要从英汉两种语言表达特征的对比分析中,可以看出英语多用名词和介词,呈静态特征;而汉语有动和具体的特点,呈动态特征,而且更明显的体现在行为动词的频繁应用。

本文在实例对比阐明分析这一差异后,给出了汉语行为动词分类,并认为我们在英译汉的过程中,应当适当将一些名词或介词转换为动词,而且更多时候应选择使用行为动词,从而使译文顺畅自然,符合汉语表达习惯,并弥合英汉语言之间的差异。

关键词:英译汉;静态;动态;行为动词AbstractThecontrastivestudyofEnglishandChineselanguagesleadsUStotheknowledgethattheformertendstoassumestaticbymakingfulluseofnounsandprepositions,whilethelatterappearsdynamicwiththecharacteristicsofmovementandconcrete,whichcanbeapparentlyreflectedinthefrequentuseofactionverbs.Basedontheexplicitdescriptionandanalysisofthedifference,thisarticlecontinuestolistthevariationsofactionverbsinChinese,andthenpointsoutthat,whendoingtheEnglish-Chinesetranslation,wearesupposedtotransferthenounsorprepositionsintoverbs,mostlytheactionverbs,forthesmoothnessofthetargetlanguage,andalsotobridgethedifferenceofthinkingpatternsbetweenthetwolanguages.Keywords:English-Chinesetranslation;static;dynamic;actionverbs目录摘要……………………………………………………………………….IAbstract...................................…...........…............…….....…......................III引言……………………………………………………………………1弓l舌…………………………………………………………………………………………..11.英汉篇章中行为动词使用频率的实例统计与分析………………..31.1英语篇章中行为动词使用频率的实例统计…………………..31.2汉语篇章中行为动词使用频率的实例统计…………………..41.3英汉篇章中行为动词使用频率差异的原因分析……………..52.汉语中行为动词的分类及作用………………………………………72.1时间型行为方式…………………………………………………72.2数量型行为方式…………………………………………………72.3结果型行为方式………………………………………………….82.4可能型行为方式………………………………………………….83.翻译对策与实例…………………………………………………….113.1英语名词转化成汉语动词…………………………………….n3.2英语介词转化成汉语动词…………………………………….123.3英语形副词转化成汉语动词………………………………….13结论…………………………………………………………………………………………15参考文献………………………………………………………………….17附录……………………………………………………………………l9致谢…………………………………………………………………………………………69湖南师范大学学位论文原创性声明……………..错误!未定义书签。

英汉机器翻译中的英语动词汉译研究

英汉机器翻译中的英语动词汉译研究

文 献 标 识 码 :A
文 章 编 号 :1674-6236(2016)13—0013—03
A study on English translation of English verbs in English and
chinese machine transla【tion
U X ia
(Foreign language college,XianyangNormal University,Xianyang712000,China)
分 ,对 动 词 翻 译 的 准确 性 影 响着 对 句 子 翻 译 的 质 量 。对 于 同 一
41具 有 实 用 价 值 。
个 词 汇 ,在 不 同环 境 中 所 表 达 的意 义 可 能 有 所 不 同 ,所 以 ,在
2 语义语言和语义单元
机 器 翻译 过 程 中 ,对 同一 动 词 而 言 ,要 针 对 不 同环 境 来 选择 不
Abstract:Machine translation iS a very important a n d dif i3cult task,because of its diverse forms and the use of a more flexible, is an important part of the machine translation process.In t his paper,we study the verb t ranslation in t he process of machine translation,first introduce the theory of seman tic language,t hen a n alyze the semant ics of t he verb,and then make a detailed study of the verbs in the seman tic mode1.After summarizing the sema n tics.t he sema n tic patterns of verbs Ca n be divided into three categories,then the verb semantic patter n base is set up.Finally,a tran slation method based on semantics,syntax and variable is designed. Key words:machine translation;verbs;semantic patters;semantic types;var ia b le

汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究

汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究

汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究
汉英翻译是跨越语言和文化的复杂过程,其中最具挑战性的部分之一是汉语动词的翻译。

因为汉语动词的形态非常丰富,有着多种不同的语义,所以如何将其准确地翻译成英语是一个需要深思熟虑的问题。

在汉英翻译中,有几种常用的汉语动词翻译方法。

这些方法包括直接翻译、意译和加强语境。

直接翻译是最基本的翻译方法,它可以在不失原意的情况下将汉语动词直接翻译成英语。

例如,将“跑步”翻译成“run”、“吃饭”翻译成“eat”等。

然而,在某些情况下,直接翻译可能会导致翻译不准确。

这时候就需要使用意译的方法,即将汉语动词翻译成英语,并使用一些类似于英语的表达方式来传达汉语动词的语义。

例如,“打招呼”可以翻译成“say hello”、“拍照”可以翻译成“take a photo”等。

另外,加强语境也是一种常用的汉语动词翻译方法。

加强语境指的是在翻译时,通过添加一些额外的语境来更好地传达汉语动词的意思。

例如,“放心”在某些情况下可以翻译成“be assured”,但在某些场合下,需要加上一些额外的语境,如“请放心,我会好好照顾他的”等。

总之,汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究并不是一件简单的事情,需要根据具体情况选择不同的翻译方法。

在实践中,需要不断积累经验,并结合语言和文化背景,以便更好地理解汉语动词的语义,准确地将其翻译成英语。

汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究

汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究

汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究
汉英翻译过程中,汉语动词的翻译方法是十分重要的一环。

汉语动词的翻译不仅要保证语言的准确性和通顺性,还需要考虑语境和文化背景的影响。

下面将探究汉语动词在汉英翻译中的翻译方法。

一、直译法
直译法是指将汉语动词直接翻译成英语动词,不做任何改变。

这种方法能够准确表达原文的意思,但容易忽略语言和文化差异,造成不自然的表达。

例如,“我想吃面条”直译成“I want to eat noodles”,虽然语法正确,但在英语中并不常用。

二、意译法
意译法是指根据语境和文化背景,对汉语动词进行适当的翻译。

这种方法能够更好地传达原文的意思,使译文更加流畅自然。

例如,“我想吃面条”可以翻译成“I feel like having some noodles”。

三、借译法
借译法是指将汉语动词翻译成英语中具有相似意义的动词。

这种方法能够使译文更加贴近目标语言的表达习惯,但需要注意不能改变原文
的意思。

例如,“放弃”可以翻译成“give up”。

四、拼凑法
拼凑法是指将汉语动词与其他单词组合起来,形成英语中的短语动词。

这种方法能够更好地表达汉语动词的含义和语气,但需要注意语法的正确性。

例如,“面对”可以翻译成“face up to”。

综上所述,汉语动词的翻译方法是多样的,在翻译过程中需要根据语境和文化背景,灵活运用各种翻译方法,以确保译文的准确性和适宜性。

汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究

汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究

汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究在汉英翻译过程中,汉语动词的准确翻译是至关重要的。

为了保证翻译质量,我们需要考虑以下几个方面来探究汉语动词的翻译方法: 1. 确定动词的词义。

在翻译过程中,首先要明确动词的具体含义,可以通过查阅词典或者根据上下文来判断。

有些汉语动词可能有多种意思,选择正确的词义对保证翻译质量至关重要。

2. 考虑时态。

汉语和英语的时态体系有很大差异。

在翻译过程中,要注意根据上下文确定英语动词的时态。

例如,汉语中没有明确的完成时,但在英语中可能需要使用完成时来表达某些动作的完成状态。

3. 考虑语态。

汉语和英语在语态方面也有一定差异,翻译时要注意动词的主动和被动形式。

汉语中常用“被”、“受”等词来表示被动,而英语则通过动词的被动形式来表达。

因此,在翻译过程中,需要根据上下文将汉语动词转换为英语的被动形式。

4. 注意词序。

汉语和英语在词序方面存在差异,特别是动词与宾语的位置。

在英语中,动词通常在宾语之前,而汉语中则可能出现动词在宾语之后的情况。

因此,在翻译过程中,要注意调整词序,使之符合英语表达习惯。

5. 翻译动词短语。

汉语中有很多动词短语,如“打电话”、“看电影”等。

这些短语在英语中通常可以找到对应的表达方式,如“make a phone call”和“watch a movie”。

在翻译过程中,要注意将这些动词短语准确地转换为英语表达。

6. 注意英汉动词的一一对应关系。

有些汉语动词在英语中可以找到与之一一对应的动词,如“吃”对应“eat”,“喝”对应“drink”等。

在翻译过程中,要熟悉这些对应关系,以便快速准确地进行翻译。

总之,汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法涉及多个方面,译者需要综合考虑,才能确保翻译质量。

通过实践和积累经验,译者可以更好地掌握汉语动词翻译的技巧,提高翻译水平。

汉译英中动词的转译技巧

汉译英中动词的转译技巧

汉译英中动词的转译技巧在英语和汉语中,动词都居于举足轻重的地位,但两种语言对动词的使用方式不尽相同。

英语在一个句子中往往只使用一个实义动词来表达最主要的动作含义,其他动作含义则基本上借用含有动作意义的动词不定式、分词、名词、形容词、介词、副词等来表达。

这种借助动词以外的词类来表达动作的方式削弱了动词所传递的意义,使得英语的表达呈现出静态的特征。

汉语对动词的使用形式没有过多的约束,一句话中可以出现多个动词,构成“连动式”或“兼语式”结构。

因为汉语中动词的使用非常广泛,所以汉语很少借用其他词类来表达动词的意义,这也使得汉语的表达呈现出动态的特征。

我们通过一个汉译英例句来体会一下英汉两种语言中动词使用的不同。

汉语句子是这样的:“他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。

”这句话中出现了多个动词,但在翻译为英语时,这些汉语动词就不能用“一个萝卜一个坑”的方法逐一译为相应的英语动词。

这句话可以这样译:“He admires the President’s stated decision to fight for the job.”译文中只保留了原文中“钦佩”的动词形式,原文中的其他动词则通过含有动作意义的名词和不定式的形式译出。

由此看来,译者在将汉语翻译成英语时,要意识到两种语言中动词使用方式的异同,酌情将汉语中的动词转译为其他词类,尽量还原英语的静态特征。

张培基教授是我国著名的翻译家,在译苑耕耘四十余年之久,硕果累累。

他多年为《中国翻译》杂志汉译英专栏撰稿,译文自然流畅、极具文采,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。

这些译文后来被收进《英译中国现代散文选》,成为译文作品中的经典。

本文即以张培基所译的现代散文为例,与大家探讨汉译英时如何将汉语中的动词转译为英语中的名词、形容词以及介词,以及如何将汉语中的动词略去不译。

汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)在进行汉译英时,为了使译文地道、顺畅,符合英语表达习惯,译者经常需要把汉语中的动词转译为英语中的名词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究论文
随着四六级考试对汉英翻译分值的增加,越来越多的教师和学生开始重视汉英翻译技巧,但受其母语迁移的影响,学生在做汉英翻译试题时对汉语句子中存在的诸多动词不知如何翻译。

导致了所译出的句子中动词太多,不符合英语语法,如例1的译文1和译文2所示。

例1:希腊神话是古希腊人的神话和教义的总和,内容涉及神和英雄,世界的性质,以及古希腊人的宗教和仪式的起源与意义等故事。

译文1: Greek Mythology is a summary of old Greeks Mythology and significance,it includes heroes, the truth of the world and the region and significance of Greek religion story.
译文2: The myth of ancient Greek is the mix of the Greek story an believes. The contents cover in gods and hero, the materials of the world and the origin of old religion manner of the Greeks and the inner meaning of the mysterious origin.
译文1和译文2所示的句子都是把汉语的动词涉及转译为英语的动词include和cover 这是汉语结构直接转译为英语句子,此种表述方式不符合英语句子表述习惯,是中式英语,以英语为母语者看不明白此类句子。

其实在了解了汉英差异之后,汉语句子中诸多动词的翻译并不难,可以将其译成英语的介词、现在分词、过去分词。

英语是一种介词性的语言,介词的使用频率在英语中是相当高的,其可以将汉语中的诸多动词以介词的形式转译出来。

如例2所示。

例2:曼哈顿的地铁站正好是他办公楼的地下室,因此直到在布鲁克林我们接他回家,他都不用再出去。

译文3:In Manhattan the subway station was the basement of his office building,and he would not have to go outside again until we met him in Brooklyn on his way home.
回家这个例2句中的动词在译文3中被译为了on his way home介词短语,这是汉语动词转化为英语的介词。

例3:我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。

译文4:When next I looked out he was on his way back with some ruddy tangerines.
往回走,抱这两个汉英动词在译文4中分别被译为on his way back及with介词短语及介词。

现在分词在英语句子中担当的成分很多,几乎可以担当除谓语动词之外的所有成分,其
在汉译英过程中可将汉语句子中的动词转译为现在分词,如下列译文所示。

例 1;希腊神话是古希腊人的神话和教义的总和,内容涉及神和英雄,世界的性质,以及古希腊人的宗教和仪式的起源与意义等故事。

译文5: Greek Mythology is the body of myths and teachings that belong to the ancient Greeks, concerning thEir gods and heroes, the nature of the world, and the origins and significance of their own cult and ritual practices.
例4:我们用计算机把音节组织成各种不同的模式从而合成了一系列曲子。

译文6:Using a computer, we composed a series of synthetic songs by shuffling natural syllables into different patterns.
例1汉语句子中的涉及在译5中就被译为现在分词concerning,此类翻译例证颇多,例4中的动词用在其译文中译为using这个现在分词。

此外,在汉译英过程中也可以将汉语动词转译为过去分词如例5,例6的译文所示所示。

例5:查尔斯达尔文在一百多年前就提出了进化论,并且为好几代的严肃学者所接受,但至今,许多社会群体仍然拒绝接受这一理论。

译文7 :Charles Darwins theory of evolution , proposed over one hundred years ago and accepted by all serious scholars for generations , is still rejected by large segments of society.
例6:圣经》是一部古老的故事合集,由《旧约》和《新约》两个部分组成,分为66本独立的书,由至少四十位不同的作者历经大约1600年书写而成。

译文8:The Holy Bible is an ancient collection of writings comprised of two major parts:the Old Testament and the New Testament,including 66 separate books and written over approximately 1,600 years by at least 40 distinct authors.
例5汉语句子中的动词提出在译文7英语句子中以过去分词proposed的形式出现,使句式结构言简意赅,逻辑关系清楚,表述方式符合英语的表述习惯。

无独有偶,例6中动词组成,书写被译为过去分词comprised和written。

以上例句清晰的表明了汉译英过程中除谓语动词之外其他动词可以译为英语的介词,现在分词及过去分词。

此文是对汉英翻译的有益的补充,帮助学习者快速了解英汉差异,在翻译的过程中少走弯路。

相关文档
最新文档