英汉翻译学期论文
英汉对比与翻译期末论文

英汉对比与翻译——词汇三境[摘要]:本文将英汉语言中词语分布做了对比,并就词汇翻译提出了“意译”、“义译”、“化境”三个要求,从而得知,词汇翻译的地道性很大程度上取决于语境的还原程度。
关键词: 译意、译义、臻化、词汇、语境正文:英国语言学家George W.W ilk ins在《语言教学中的语言学》一书中指出:“没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零。
”由此可见词汇在英语中所居的重要地位。
在翻译时,即使一个译者已经掌握了大量的词汇与句法,还是会遇到总不能够突破的瓶颈,这个障碍往往是由词汇,甚至是简单词汇所引起的。
例如:“He is a perfect stranger in the city.”这里对于什么是一个“perfect stranger”的理解与处理会造成译文层次的不同,同时也是考量一个译者的水平。
如果仅翻译字面意思,翻译成“完美的陌生人”,译文显得晦涩难懂;当我们进一步理解“perfect”这个词的含义,并进入意义层面, “perfect”就是“完完全全”的意思,那么“perfect stranger”该译为“完完全全的陌生人”,“他是这城市中完完全全的陌生人”意思准确但是和全句契合不够完美,同“in the city”在搭配上略有滞涩;所以,我们将其转化,将“完完全全的陌生人”这一名词词组转化为动词词组,意为“对……完全陌生”,这句话就可译为“他对这城市完全陌生”,这样的搭配显得协调,不但译出了源语言想表达的意思,“疏离”这一语境也得以完整地保留了。
以上例子就体现了英汉互译中一个很重要的规律,即词性转换。
世界上的语言,不管其各有多少词类,名词和动词都占最大的比例;不管有多少句型,都能归纳为静态与动态两类。
总的来说,汉语呈动态特征,英文呈静态特征。
在词汇的使用上,汉语的动态表现为:汉语的动词丰富,使用频率高;而英语中,名词、介词等非动词性此类的使用频率很高。
据周志培(2003:390)统计显示截选如下:(1)“邓小平在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点”及英译语言总数名词介词动词助动非限定动词代词形容词副词数词连词量词冠词词数636167111862741707039178汉语%26%2%29%4%7%11%11%6%3%1%词数907238991051930981044328584英语%26%11%12%2%3%11%11%5%3%7%9%(2)“英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴会上的讲话”及汉译文语言总数名词介词动词助动非限定动词代词形容词副词数词连词量词冠词词数32499972536224215132汉语%31%3%22%2%11%7%13%4%4%0.6%词数36691494119395022132328英语%25%14%11%0.2%2%10%14%6%4%6%8%上述结果表明,若要在英汉互译中,若要翻译出地道的Target Text,就应当尽量符合Target Language的表达习惯。
英语带汉语翻译的论文

"The impact of climate change on marine ecosystems is a pressing concern for environmental scientists. Rising sea temperatures and ocean acidification have profound implications for marine biodiversity and ecosystem dynamics."
Strategies for Effective English-Chinese Translation
英语带汉语翻译的有效策略
Despite the challenges, there are several strategies that can facilitate effective English-Chinese translation in academic papers:
Chinese Translation:
“气候变化对海洋生态系统的影响是环境科学家们关注的一个紧迫问题。海洋温度升高和海洋酸化对海洋生物多样性和生态系统动态产生深远的影响。”
In this example, the Chinese translation successfully conveys the key message of the original English passage while taking into account the cultural and linguistic differences between the two languages. The translation maintains the scientific precision and clarity of the original text, effectively addressing the challenges of technical terminology and structural differences.
有关英汉翻译论文

有关英汉翻译论文范文一:生态学视域下的英汉翻译一、引言:英汉翻译研究生态学视域的成立生态学是研究物质与周围环境关系的一门科学,其发轫之初很长时间里被用于自然科学研究。
而随着生态学的发展和交叉、跨学科研究日趋成熟,社会科学的研究者们发现了生态学与人文社会科学的相容性,认为人文社会领域和自然一样,事物与事物、事物与环境间都发生着联系,没有独立于环境之外的事物和现象,故而认为生态学研究的理论、方法同样适用于社会科学研究。
生态学研究与社会科学研究遂真正结合起来。
20世纪50年代以来,人们对文本的认识由仅仅关注认识文本内部自足性问题发展到研究文本内外部关联问题,研究的视野也随之由微观文字向宏观文化转向,人们对文本的认识,已无法将文本语言与该语言所蕴含或显现的某国或某民族的文化相割断。
对于成功的翻译者来说,他不仅要作为两种语言的专家,还要是两种语言各自代表的文化的熟知者。
对于英汉翻译的研究者来说,他们需要不断探寻着解释原文本与译文本之间形成文化差异的依据———这些依据就是社会各层面因素影响文本文字的关系。
生态学强调事物与其环境协调、互动、互相促进。
在英汉翻译领域,一个成功或优秀的译作应当是不仅内部自足和谐发展,而且内部与外部互惠互利、共生共栖的文本。
其动态性体现在这种交互作用是永无止息、不断旋螺式发展的,而非一成不变或者无意义的重复。
用生态学视角看待英汉翻译,为的是建立一种整体性思维。
有学者为“整体性”的意义进行了阐释:“整体性是生命的基本属性,整体性不是部分的简单累加,也不是由外力推动而形成的原子集合体,它有着超越部分之和的更为丰富的内涵和属性。
”对翻译及其研究工作来说,把握“整体性”是关键。
翻译活动涵盖原文本和译文本,涉及原文作者、译者、译文读者3方,包括语言和文化2个层面,同时受到政治环境、经济环境、主流意识形态等的影响。
梳理和廓清这些形成翻译活动的要素的动态平衡发展,有助于建构英汉翻译研究的生态学视域。
英语翻译毕业论文

英语翻译毕业论文English Translation of Graduation Thesis (700 words)Title: The Impact of Social Media on Consumer Behavior Abstract:With the rapid development of technology, social media has become an integral part of people's daily lives. This study aims to explore the impact of social media on consumer behavior. Through a literature review and data analysis, the study found that social media has a significant influence on consumer decision-making, product preference, and purchasing behavior. In addition, social media platforms, such as Facebook and Instagram, have become important channels for consumers to obtain product information and make purchasing decisions. The findings of this study provide valuable insights for marketers to understand and utilize social media to enhance consumer engagement and improve business performance.Keywords: social media, consumer behavior, decision-making, product preference, purchasing behaviorIntroduction:Social media has revolutionized the way people interact with the world. It has become an essential tool for communication, entertainment, and information sharing. According to statistics, the number of social media users worldwide has reached billions, making it an important platform for companies to reach their target audience. Understanding the impact of social media on consumer behavior is crucial for businesses to develop effective marketingstrategies.Literature Review:Numerous studies have been conducted to investigate the influence of social media on consumer behavior. Some studies have found that social media has a significant impact on consumer decision-making. For example, Lam et al. (2016) found that social media plays an important role in shaping consumer attitudes and perceptions towards a brand. Consumers tend to trust information obtained from social media platforms more than traditional advertising methods. This trust leads to increased brand loyalty and purchase intention.On the other hand, social media has also been found to influence product preference. Consumers often rely on social media recommendations and reviews to make purchase decisions. Lin et al. (2017) found that positive reviews and high ratings on social media platforms significantly increase consumers' willingness to purchase a product. This indicates that companies should actively engage with consumers on social media and encourage positive reviews to enhance product preference.Furthermore, social media has a direct impact on consumers' purchasing behavior. Research by Smith (2018) revealed that social media platforms have become important channels for consumers to obtain product information and make purchasing decisions. Consumers often scroll through their social media feeds and come across product advertisements or recommendations. These social media interactions directly influence their purchasing behavior, leading to increased sales for businesses.Methodology:To investigate the impact of social media on consumer behavior, this study conducted a survey involving 300 participants. The survey consisted of questions related to consumer decision-making, product preference, and purchasing behavior. The data collected was analyzed using statistical methods to identify correlations and trends.Results and Discussion:The data analysis showed a strong correlation between social media usage and consumer behavior. A majority of the participants indicated that they regularly used social media platforms to gather product information and make purchasing decisions. Additionally, positive reviews and recommendations from social media influencers were found to significantly influence consumer purchasing behavior.Conclusion:This study concludes that social media has a significant impact on consumer behavior. Companies should leverage social media platforms to engage with consumers, build brand loyalty, and enhance product preference. Strategies such as influencer marketing and encouraging positive reviews can effectively drive sales and improve business performance.。
翻译学期论文

The Translation for Chinese Menu 班级:10英本(1)班姓名:高露露学号:1012011030 成绩________AbstractAs we all know, Chinese Food has a long history and is famous world widely. As an old Chinese saying goes:“Food is the paramount necessity of the people, and food safety should be given the top priority.” Food culture is an important part of traditional Chinese culture and we Chinese people always pay much attention to the food study. Besides, nowadays more and more people get increasingly interested in the Chinese food all around the world. Therefore, in order to better describe and discover the characteristics of the Chinese dish names and their translation, and at the same time to make foreign friends taste the unique flavor of Chinese dishes, it is very necessary for us to translate Chinese dishes accurately into English. This essay discusses the Chinese cuisine, translation methods of Chinese dishes names.Key words: menu translation methods Chinese food1. A Brief Introduction to the Chinese Menu TranslationTo closely discuss and examine the topic of menu translation, the definition of such translation must be made clear. Menu translation can be defined through derivation of the definition of translation in general. There are many kinds of Chinese food, we should know about the characteristic of their name first and we can do some translation appropriately. With an in-depth study of the English translation of many dish and food names, several specific translation principles and rules will be raised and elaborated to discuss the aspects and to present a complete and multi-dimensioned picture of the ways and approaches of Chinese menu translation.2. The Language Features of menu translation2.1 Omission of word is frequently usedWe often use a short name instead of all ingredient or accessories. We leave out some words in the original text, and we not need to translate them out, because there will not be this word but there is its meaning.For example:(1) 八宝豆腐:bean curd with eight delicious(2) 八宝海茸羹:seaweed soup of eight delicaciesAbove all, such as “八宝豆腐”, it is not only bean curd, there are also shrimps, corns, carrots and so on, but for convenience, we just use a short name in stand of all ingredient or accessories.2.2 Using rhetoric frequentlyWe use rhetoric devices to describe the shape and outlook of dishes, and it will be more interesting. Besides, it can always express our best wishes through the rhetoric names using.For example:蚂蚁上树:sautéed vermicelli with spicy minced pork狮子头:braised meat balls with brawn sauce玻璃鱿鱼:blazed squid slicedFrom above, such as“蚂蚁上树”is not ants climb trees, that is spicy minced pork is compared to ants and vermicelli to trees, such as“玻璃鱿鱼”is not real glass, just transparent syrup, such as“狮子头”is not real the head of the lion, just meat ball, because we use simile.2.3 Using four words phrase frequentlyFor example:(1)金玉满堂:shrimp and egg soup(2)四宝锦秀:The four beautiful dishes(3)百年好合:sweep soup of lily and louts root(4)年年有余:five-flavored fishFrom above, we can see that one Chinese menu is made of four words. And we can often see it in Chinese menu, four words phrase is the wisdom of Chinesecivilization. It can express things people want to express.3. The strategies of menu translation3.1 Chinese cooking methodsFirst of all, we should know the different cooking methods of Chinese food, and then it can help us with further discussion of the strategies of good translation. The following are the major methods:1. Fried or pan fried.2. Stewed or braised. Such as Braised Eggplant、Stewed or Braised Mutton.3. Bake、roast. Such as Baked Bread、Barbecued Pork.、Roast duck.4. steamed, such as Steamed bun; Smoked, such as Smoked rabbit; Scalded, such as Scalded Shrimps.3.2 Translation Strategies---Literal TranslationLiteral translation can make the source language and target language use almost the same form to express the same content, and get almost the same effect.There are major three types of translation methods:Translation for dishes which begin with cooking method:(1) Cooking methods + Major ingredientsE.g. 炒鳝片: Stir-fried Eel Slices煨牛肉: Simmered Beef清蒸鳊鱼: Steamed Limeade(2)Cooing methods + Major ingredient+(with)+ AccessoryE.g.辣椒炒肉丁:Stir-fried Diced Pork with Green Pepper豆腐烧肉:Braised Pork with Preserve Bean Curd蟹粉蒸鱼肚:Stewed Fish Tripe with Grab Meat(3)Cooking methods + Major ingredient (Shape) (with, in) +FlavoringE.g.红烧鲤鱼头:Braised Carp Head with Soy Sauce煨虾球:Braised Prawn Balls With Chili/Chili Sauce清炖猪蹄:Stewed Pig Hoof in Clean SoupTranslation for dishes which begin with major ingredient:(1)Major ingredient(shape)+(with)AccessoryE.g.牛肉豆腐:Beef with Bean curd鸡丝凉面:Cold Noodles with Chicken Shreds(2)Major ingredient (shape) +(with, in) FlavoringE.g. 糖醋鱼: Fish with Sweet and Sauce椒盐排骨:Spare Ribs with Pepper and Salt米酒鱼卷:Fish Rolls with Rice WineTranslation for dishes which begin with material’s shape or taste(1)Flavor + Cooking methods + Major ingredientE.g.水煮嫩鱼:Tender Stewed Fish香煎鸡块:Fragrant Fried Chicken炸鱼球:Crisp Deep-fried Taro Ball(2)Shape (Flavor) +Major ingredient+ (with) AccessoryE.g.陈皮兔丁: Diced Rabbit with Orange Peel时蔬鸡片: Sliced Chicken with Seasonal Vegetables冬笋牛肉丝: Fried Beef Shreds with Bamboo Shoots(3)Shape (Flavor)+Major ingredient+(with)FlovoringE.g.茄子鱼片: Sliced Fish with Tomato Sauce黄酒脆皮虾仁: Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce糖醋猪肉: Fried Pork Slices with Sweet and Sour Sauce3.3 Translation Strategies ---Literal Translation + TransliterationFor some dishes which have local features, when translate such kind of dishes, method as “material +place +style”should be used. Such as 湖南肉:Pork Hunan Style, 麻婆豆腐:Bean Curd Sichuan Style and so on. But if use “translated place/personal name”,this kind of translation method sounds more “Chinese style”.Such as:东坡肉: Dongpo Braised Pork北京烤鸭: Beijing Roast DuckBut this kind of translation sometimes will make foreigners who are not familiar with Chinese dishes feel confused. They will ask who is Dongpo ? So when such kind of situation happens, a further explanation is necessary. You can add the history of the dish or some explanation after it.4. ConclusionIt can be seen that Chinese dishes’ translation is flexible and changeable. Chinese diet culture’s uniqueness determines the translation can not be limited to a certain translation method, but the comprehensive embodiment of different translation methods. and the translation of Chinese menu is an important part of communication between eastern and western. Chinese dish names are rich in meaning, and Their English translations are often give an effective means to foreigners, make them confused. Therefore, it is of great value to make a study on translations of these dish names.The translation of Chinese menus, as a broad subject, requires more and more contributive researches from different perspectives.Reference[1] Bai Jingyu: Culture and Translation [M]. Beijing: China Social Sciences Publishing House .2000[2] Wuying: On the English translation of Chinese food menu approach [J]. Hotel practical .2003, (1) reposted elsewhere in the paper for free download范仲英.实用翻译教程[M],北京:外语教学与研究出版社.1994.冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1995.。
英语专业翻译方向论文完整版 (1)

石河子大学毕业论文题目:如何处理英翻汉中的省略How to Deal with Ellipsis inEnglish-Chinese Translation院(系):外国语学院专业:英语班级:20095学号:2009051431姓名:指导教师:完成日期: 2013年5月6日ContentsI. Introduction (1)II. Literature Review (2)III. The Principles of Ellipsis (4)A. Omitted words must be useless and unnecessary in the translated works. (5)B. The meaning of the omitted words is implied in the test. (5)C. Omitted words are self-evident. (5)IV. The functions and application of ellipsis (5)A. The Coherence of the Meaning of Expression (6)B. The Coincidence of the Manner of Expression (6)1. Ellipsis of Articles (6)2. Ellipsis of Prepositions (7)3. Ellipsis of Pronouns (7)a. Ellipsis of Personal Pronouns (7)b. Ellipsis of Impersonal Indefinite Pronouns (8)c. Ellipsis of Relative Pronouns (8)4. Ellipsis of Conjunctions (9)a. Ellipsis of Coordinating Conjunctions (9)b. Ellipsis of Subordinate Conjunctions (9)5. Ellipsis of Rhetorics (9)V. Conclusion (10)Works Cited (11)AbstractWith the development of globalization, the world's political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Meanwhile, the role of translation cannot be ignored. Due to language and cultural disparity, reasonable translation is particularly important. How to deal with ellipsis in translation is one of the important aspects. The paper will explore ellipsis in English-Chinese translation from five aspects, which are ellipsis of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve the purpose of smoother and clearer communication among China and English-speaking countries.Key words: cultural disparity; translation; ellipsis摘要随着全球化的不断发展,各国之间的政治、经济、文化交流日渐频繁。
关于英汉翻译论文

关于英汉翻译论文翻译的过程不仅涉及语言的转换,还涉及不同特征的文化的转换。
汉英两个民族连同它们的语言在思维方式、价值标准、审美取向、哲学传统、民族心理等方面都存在巨大差异。
下面是店铺为大家整理的关于英汉翻译论文,供大家参考。
关于英汉翻译论文范文一:英汉文化差异及翻译策略【摘要】语言和文化密不可分,它是文化的载体,是文化的最直接的最重要的外在表现形式。
然而,语言是一种抽象的概念,我们如何通过它来了解不同国家文化的异同呢?本论文用对比的方法,对英汉基本颜色的语义及象征意义进行比较,并剖析其产生差异的原因,让大家更深入的了解英美民族与汉民族文化,从而帮助来自不同文化背景的人们更好地进行沟通交流。
这对从事跨文化交际及不同语言翻译的工作者也有所裨益。
由于地域,习俗,政治,宗教和价值观的不同,不同的颜色词往往代表着不同的含义。
【关键词】英汉文化;文化差异;翻译策略1 英汉颜色差异的表现1.1 历史传统的差异在英国人心目中白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。
“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事magi和draids在基督复活时穿着白色的衣服。
因此白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。
而白色在中国则是丧色。
自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。
红色在中华民族的传统心里中是一种喜庆色,它象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。
过新年时贴上红对联、举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着,以示喜庆。
但在以英语为母语的英美民族眼中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。
如现代西方城市有很多red light district/红灯区,英语的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。
由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭。
英汉翻译论文

English-Chinses Translation09英语4班许芯铜200915310432Qinggong CollegeHebei United UniversityOctober , 2011The Comparison between English and ChineseI.Synthetic VS AnalyticA synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships.An analytic language is marked by a relatively frequent use of functions words, auxiliary verbs, and charges in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms.English is a synthetic-analytic language.Chinese is a typical analytic language.1.In English nouns, pronouns, and verbs are inflected, Chinese isnon-inflectional. The above grammatical meanings are mostly implied in contexts or between the lines.Eg. He moved astonishingly fast.He moved with astonishing rapidity.His movements were astonishingly rapidity.His rapid movements astonished us.His movements astonished us by their rapidity.The rapidity of his movements was astonishing.The rapidity with which he moved astonished us.He astonished us by moving rapidly.He astonished us by his rapid movements.He astonished us by the rapidity of his movements.(Jespersen 1924)他的行动,快得惊人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译学期论文国际商务中信用证翻译特点及策略学期论文题目: __指导教师:学号:姓名:外国语学院(部)英语专业2012 届2012年4月16日Translation Characteristics and Strategies of Letters of Credit in internationalBusinessBySubmitted to School of Foreign Languagesin Partial Fulfillment of the Requirements for theTerm PaperFor English-Chinese TranslationatUnder the Supervision ofTranslation Characteristics and Strategies of Letters of Credit in internationalBusinessABSTRACTPayment in international trade is crucial for both the seller and the buyer. With the development of international trade, Letters of Credit payment gradually came into being as banks and financial institutions were involved in international trade settlement. With the help of this method of payment, the payment responsibility of the importer is transferred to bank to ensure the safety, as a result, the rapid payment is received by the seller, and meanwhile, the regular shipping documents are given to the buyer conveniently. Therefore, with the benefit of Letters of Credit, the distrust contradiction between the seller and the buyer is solved to a certain extent. Nowadays, payment by Letters of Credit has become the widely adopted method.Letters of Credit English for specific purposes has its own unique vocabulary features. This paper summarizes characteristics of its translation from the credit classification, use of the process, and starting letter words in English, and explores the English translation strategy. It is divided into three chapters: The first chapter probes into the definition of the Letter of Credit, its classification and its use process in international trade; the second describes the characteristics and common errors of the credit translation; The last one is the focus of this article, discussing Letters of Credit translation strategy based on these two chapters, from the perspective of the translation Communicative Theory, Skopos Theory, Functional Equivalence etc.Keywords: Letters of Credit Translation; characteristics; strategies; Functional Theory国际商务中信用证翻译特点及策略摘要国际货物买卖合同中,货物的对付对买卖双方都是十分重要的问题。
随着国际贸易的发展,信用证支付方式是在银行与金融机构参与国际贸易结算的过程中逐步形成的。
信用证支付方式把由进口人履行付款责任转为由银行来付款,保证出口人安全迅速收到货款,买方按时收到货运单据。
因此,在一定程度上解决了进出口商之间互不信任的矛盾;同时,也为进出口双方提供了资金融通的便利。
当今,信用证付款已成为国际贸易中普遍采用的一种主要支付方式。
信用证英语作为一门专门用途英语,有其独特的词汇特征。
本文拟从信用证的分类,使用过程,以及信用证英语的词汇出发,归纳其翻译特点,并探讨其英译策略。
全文分为三章:第一章讨论了信用证的定义、分类及其在国际贸易中的作用;第二章介绍了信用证翻译特点以及信用证翻译中出现的常见错误;第三章是本文的重点,依据上述两章内容,从翻译的功能理论,目的论,交际理论,功能对等等方面讨论信用证翻译策略。
关键词:信用证翻译;特点;策略;功能翻译理论. IntroductionInternational business translation is becoming more and more significant, as China furthers its reform and opening-up after having joined the WTO, which contributes to constant development of economic globalization. Among the international trade activities business English translation plays an ever increasing role in many fields such as technology introduction, overseas investment etc.In international trade, both sellers and buyers are not willing to give the other party money or goods first, in order to solve this problem, avoiding risk, there's the payment by Letters of Credit, namely the L/C. The purpose of any business is to make profit. (J.Chilver, 1997:141) Therefore, how to avoid risks is of much importance.Letters of Credit translation, covering many fields, as a branch of business English translation, is important to payment in international trade for both the sellers and the buyers. For Chinese business man whose native language is not English, Letters of Credit translation is a necessary process when they do International business with their counterparts from different parts of the world. Therefore, it is imperative that the translators understand the characteristics of Letters of Credit translation and promote their translating abilities, strategies of it.Business English translation should abide by the “loyal, accurate, unified” principle.The translation standard basically can reflect the L/C language translation standard. “Accurate” is reflected in two aspects, that is, the precise use of words and the strict syntax structure. When anyone needs to write a business letter he should always remember the importance of …The Three C‟s: Clarity, Courtesy and Conciseness’. (Duncan Macintosh, 1997:1-1) The L/C is also a kind of business letters. However, there are many other aspects which need our careful attention.1Chapter One Definition ,Classification & Use Process of L/C Ⅰ. Definition of Letters of CreditLetters of Credit is a written undertaking issued by a bank (the issuing bank) to the seller (the beneficiary) at the request and in accordance with the instruction of the buyer (the applicant) to effective payment (that is, by making a payment, or by accepting or negotiating bills of exchange) up to a stead sum of money, within a prescribed time limit and against stipulated documents. (Liao Ying, 2008:124)Ⅱ. Classification of Letters of Creditⅰ.According to the Attaching of Documents1. Clean Credit: A clean credit is a credit under which payment will be effected only against a draft without any shipping documents attached thereto or sometimes, against a draft with an invoice alone attached thereto.2. Documentary Credit: It is a credit under which payment will be made against documents representing title to the goods and thus making the transfer of title possible.ⅱ.According to the Revocability of Credit1. Revocable Credit: A revocable credit is a credit that can be amended or cancelled at any moment by the issuing bank without previous notice to the beneficiary.2. Irrevocable Credit: An irrevocable credit is a credit that constitutes a definite undertaking of the issuing bank and can be amended or cancelled by the issuing bank only if all parties contented.ⅲ. According to the Adding of Confirmation1. Confirmed Credit: It is a credit that is advised to the benef iciary with another bank‟s confirmation added thereto.2. Unconfirmed Credit: It is a credit added to the beneficiary without adding any other bank‟s conformation.There are many other ways to classify Letters of Credit, such as: According to the time of payment they can be classified into sight credit and time credit; they can be called payment2credit, deferred payment letter of credit, acceptance letter of credit and negotiation credit according to the method of payment; according to the credit amount to be used revoltingly, automatic credit, semi-automatic and non-automatic credit are produced.The classification of Letters of Credit is quite useful for its translation in that if one get a good commend of their classification, one can translate them proficiently according to their different classifications.III. Use Process of Letters of CreditTo understand intercultural business communication event, we must first study the general process involved in all human communication transactions.(Zhou Shibao,2011:22) The same is true for the Letters of Credit translation.As a beneficiary: Firstly, you inform your client of details such as your company name, address, opening bank and swift code so that they can open a Letter of Credit. Secondly, after you get the original L/C from advising bank, you should arrange shipment. After shipment, you get original Bill of Lading, then you shall make shipping documents as stipulated on l/c , generally including: invoice, packing list, shipping advice, certificate of origin, insurance ,certificate or analysis (medicine or drugs), or other documents. Thirdly, you shall go to the negotiation bank for presentation of documents. The bank will send documents to the paying bank, while you will get the payment after presentation of documents. (Yang Ailan, 2009:291)As a translator, only if the significance of the use process is understood well, can the translation be appropriate for the Letters of Credit.3Chapter Two Characteristics & Common Errors of Letters ofCredit TranslationThe definition & classification of Letters of Credit and its use process have been discussed; then, its translation characteristics can be analyzed one after another. Letters of Credit possess unique language characteristics. From this angle, a letter of credit is an agreement, binding on both sides with legal instrument language features that word choices are of preciseness, formality, professionalism and concrete embodiment, which can be introduced in the following aspects requiring translator to pay attention to. What‟s more, there are many common errors appearing in the usual Letters of Credit translation for many reasons. The common errors can be analyzed as below.Ⅰ. The Format and Normalizationⅰ. Word Choices Are Quite Precise and FormattedChoosing the right words and presenting them properly is clearly one of the requirements for effective communication. (Price R.V oiles,1998:182) As a formal business communication document, many formatted words and expressions are used in Letters of Credit to show the professionalism, the Chinese words “贵方,本公司,兹······” used for expressing respites and formalities are often used in the translation. For example:1. We are pleased to inform you that we have opened an irrevocable and confirmed L/C. (Feng Qinghua, 2008:224)T: 本公司很高兴通知贵方,本公司已开立了一张不可撤销保兑信用证。