汉语'得'字句的英译处理
得字句把字句

3. 采用其他情态动词或转换成祈使句
① 这件事放松不得。 This matter must be paid close attention to. ② 你不要把事情闹得不可收拾。 Don’t go too far to be set right.
二、表示程度或结果的“得”字句
1、采用被动结构
这一整天把人忙得脚丫子朝天。 I have been rushed off my feet all day.
③
表示“把甲当乙”的“把”字句
他一直把我当做知己。 He always regards me as his bosom friend.
④ 表示动作场所和范围的“把”字句
把这座房子的里里外外再搜一遍。 Make a thorough search to the whole house again.
⑤ 表示不愉快事情发生的“把”字句
她把信揉成一团,塞在口袋里。 She crumpled the letter into a ball and then threw it into his pocket.
② 含有“致使”意义的“把”字句 他的好意把我感动得流下了眼泪。
I was moved to tears by her kindness.
2.拆句法 3.转化法 4.拆句法与转化法相结合
“得”字句、“把”字句、 “的”字结构及外位结构的英译处理
“得”字句的翻译
“得”字句是由结构助词“得”附着 在动词或形容词后面构成的句子。 作为结构助词“得”字有两种基本用 法 ① 位于动词之后,连接补语,表示能力 或可能性; ② 另一种是位于动词或形容词之后,连 接补语,表示结果或程度。
一、表示能力或可能性的“得”字句
从分支角度浅谈汉英翻译中“的”字短语处理

从分支角度浅谈汉英翻译中“的乃字短语处理®卡云飞内容摘要:由于受到英语语言的影响,汉语中“的”字短语的出现频率更是不断升高(余光中,2002)。
在大学英语教学中,汉英翻译中经常出现一些“的”字结构,其特点是言简意赅,形象具体,给非英语专业学生的翻译工作带来了不小的难度。
本文的主要理论依据是汉英的对比研究。
具体理论:分支(branching)是指修饰成分或分句相当于中心词或中心句的位置。
如果修饰成分出现在中心词、句的左边,也就是先于先行词、句出现,叫做左分支结构;如果修饰成分出现在中心词、句的右边,也就是后于中心词、句出现,叫做右分支结构。
从整体的情况来看,汉语的左分支结构占优势,英语的右分支结构占优势(高远,2002)。
这一理论对于研究"的”字短语的转换问题具有极大的指导意义。
一般情况下,大部分学生看到"的”字短语时的反应,都想把它译成等同汉语结构的英语,而等同汉语结构的英语就成了左支发展的英语,这与"英语右支发展”的理论相悖。
因此,根据汉英分支结构的不同,在翻译时可以把汉语的"的”字短语译成英语中的右支结构。
关键词:分支左分支右分支汉英翻译1.翻译中遇到的难点在平时的大学英语教学中,发现非英语专业学生在翻译“的”字短语时,遇到了很多困难。
在平时的教学过程中发现非英语专业学生主要面临以下三个难点:第一,“的”字短语在句中所做成分不尽相同,可以做主语、宾语、状语、定语,等等。
由于我们母语为汉语,在确定其成分时相对较容易,因此本文不对这部分内容进行详述。
第二,"的”字短语除了在句中做多种成分外,还可以表示多种语义关系。
要理清语义关系就没那么容易了,进行汉英翻译时,首先要理清它的语义关系,才能进行准确无误的翻译。
第三,汉语中的“的”字短语一般都置于中心语前边(即“左支发展”),而英语中一般置于中心语后边(即"右支发展”),这给汉英翻译工作带来了一定的难度。
翻译理论与实践[汉译英]汉译英-“得”字句的译法
![翻译理论与实践[汉译英]汉译英-“得”字句的译法](https://img.taocdn.com/s3/m/3458a61a192e45361066f5bd.png)
“得”字句的译法Ⅰ. Put the following sentences into English.1.他把事情看得很清楚。
2.你的计划听起来行得通。
3.显然,这事得怪约翰。
4.盒子里有眼睛,压不得。
5.她的脸发白了——白得像死人的脸一样。
6.这个项目使我们忙得今年都无法安排一次度假了。
7.他乐得接受那个建议。
8.他跑得气喘吁吁才停下。
9.他把我惹得要发疯了,自己却装出若无其事的样子。
10.快放假了,大家都忙得要死。
11.他把女儿打扮得漂漂亮亮地看电影。
12.警察要求司机把事故讲述得更详细一些。
13.房间每天都打扫得干干净净的。
14.眼下他们的工作作得比以往更好。
15.墙纸选择得好能使房间生色不少。
Key:1.He can see it all clearly.2.Your plan sounds quite feasible.3.Evidently John is to blame for it.4.There are glasses in the box. Don’t press it.5.Her face turned white ——as white as a dead person’s.6.The big project engages us so much so that we can’t manage to take a holiday this year.7.He is ready enough to embrace the offer.8.He ran until he was breathless.9.He provoked me till I felt quite frantic, yet he himself pretended to be indifferent and aloof.10.Holiday is round the corner, we are all up to our eyes in work.11.She dressed her daughter smartly and went to the cinema.12.The police asked the driver to describe the accident in greater detail.13.The room is swept clean every day.14.They are by way of doing better work now than formerly.15.Well-chosen wallpaper can go a long way toward making a room look attractive.。
现代汉语“得”字句分布及其英译的语料考察

现代汉语“得”字句分布及其英译的语料考察杨颖【摘要】现代汉语“得”字句按照语义关系可分为致使性“得”字句和非致使性“得”字句.语料考察发现,符合动补结构的“得”字句全部来源于文学作品,翻译的汉语作品较原创的汉语作品更多地使用“得”字句,说明有着复杂补语的“得”字句在英语中可对应多种复杂的表达方式.致使性“得”字句多对应英语含使动义的动词或结构,而非致使性“得”字句的补语则多译为英语的状语或补语.【期刊名称】《成都师范学院学报》【年(卷),期】2015(031)005【总页数】6页(P68-73)【关键词】“得”字句;致使性;非致使性;语料【作者】杨颖【作者单位】山东财经大学国际教育学院,济南250014;北京外国语大学,北京100089【正文语种】中文【中图分类】H146.3“得”字句是指动词或形容词后面附加“得”引进补语的句子[1],在现代汉语中有着相当高的使用频率。
由于该类句式包含至少一个或两个命题,导致了“得”字句的复杂性。
前人研究多从“得”字句的句法结构、“得”字的前后成分、“得”字性质和“得”字句的变换等方面进行探讨,然而“得”字句在不同文体中的分布情况以及相应的英语译文表达方式所呈现出的趋势仍不明确。
本文在前人研究的基础上,根据200万词的语料,对“得”字句的分布和英语译文进行考察。
我们对所选语料中的“得”字句的分布进行了手工统计分析,统计结果显示,有着复杂补语的“得”字句在英语中虽然对应多种表达方式,但依据“得”字句内部包含的命题所构成的语义关系将其分类之后,该句式对应的英文表达方式有一定的可循之规。
从句子的信息结构和包装的角度看,“得”字句的前段给出背景信息,后段回答的是“怎么样”或“怎么了”的问题,是语义表达的重点,其形象生动地描写或评议事物的动作或性质,呈现的是前景信息。
“得”字句作为一种通过复杂结构表达丰富意义的特殊句式,其结构助词“得”起到提示句末焦点,凸显人们所关注的新信息的作用。
英语中得字句的翻译

能飞韩语 能飞日语
英语中得字句的翻译
汉语结构助词“得”一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。
汉语的“得”字,可根据其语法功能,利用英语的词法或句法手段翻译。
1. 用情态助动词翻译“得”字
英语的情态助动词can, could, be able to可以表示能力;may, might, can, could表示可能性,因此可以利用它们来翻译表示能力或可能性的“得”字。
---她的英语讲得好。
She can speak English well.
2. 用词法手段翻译“得”字
英语的后缀-ible, -able构成的词语可以表示能力或可能性,因此也可利用这类词翻译“得”
字。
---有些星星肉眼都看得很清楚。
Some stars are quite visible to the unaided eye.
3. 用固定结构翻译“得”字
当“得”字表示结果或程度时,可利用英语中表示相同意义的固定结构如so …that等来翻译。
---不要高兴得忘乎所以。
Don't be so happy as to forget everything.
4. 省略“得”字
有时,“得”字无需翻译,只需翻译“得”字位于其中的短语即可。
---他们俩人很合得来。
Both of them got well along with each other.
英语语法学习四六级真题四六级单词www.danci.me idyxy0904
能飞英语 能飞背单词。
“得”字句补语英译研究

一
、
引 言
“ 得” 字 句 是 现 代 汉 语 中 很 常 见 的一 种 表 达 法 。汉语 语 法 界 对 “ 得” 字 句 的研 究 内 容 非 常 丰
富, 表 现 在句 法 、 语 义 和语 用 三 个层 面 的研究 。然
动 词 或形容 词后 面 附加结 构 助 词 “ 得” 再 带 上补 语
“ 得” 字句 的补语部分 功能有二 : 解释动作 的 结果 ; 表达 状态 的程度 。当句子 谓语 是动词 时 , “ 得” 字句 补 语 用 于 解 释 动 作 的 结 果 ; 当谓 语 是 形 容词 时 , “ 得” 字 句 补 语 用 于 表 达 状 态 的程 度 。如 上文 二 例 中 , “ 很好 ” 说 明“ 写” 这一 动作的结果 ;
谓语 部分 称 为“ 述语” , 可 以是 动词 或 形 容词 。 以单 音节 词 汇 居 多 , 这 是 因 为 单 音 节 词 与 后 面 的 “ 得” 字正好 组 成一个 双 音 节 , 读起 来 朗朗 上 口, 这 体现 了汉语 的音韵 美 。如 “ 他写得很好” 和“ 她 美
料库 , 重点对 “ 得” 字句补语部分进行句法分析 和
英译初探》 ( 肖辉 , 2 0 0 7 ) 和《 基于语义指 向分析的 “ 得” 字句英译研究》 ( 陈晓曼 , 2 0 1 3 ) 。“ 得” 字 句 结构 多样 , 语 义复 杂 , 在 英 译 过程 中 给译 者 带来 困
难 。 因此 , 本 文选 择 该专 题 进 行研 究 , 希 望 能 以前 人研 究为 基础 , 扩展 对该 句 型的英 译研 究 。 “ 得” 字句 基本 结构 是 : “ 主语 +谓语 +得 +补
汉语把字句和得字句的英译

雪下得很大。 It’s snowing hard.
练习:5. 你考得不错呀。
二、表示程度或结果的“得”字句 6、利用英语中till、until引导的状语从句来翻 译 这个孩子被打得青一块紫一块。 The boy was beaten until he was black and blue. 他把我逗得要发疯了。 He provoked me till I felt quite frantic.
• (12) 他要把绿豆培养成养老的孩子。 • He was going to bring Mung Bean up to be a child who could provide for her parents.
课堂练习 P96 Ex.12
• ①含“致使”到…程度的把字句,译成 V+to (程 度) • ②带双宾语的把字句,译成英语的双宾语句 • ③处置式的把字句,译成英语的“动宾”或“动宾 补”结构; • ④无主句的“把”字句,翻译成祈使句或被动句; • ⑤表示“把….看作…”的把字句, 借用 take/regard/consider sb. as..等翻译 ⑥句子过长, 可以分成两句或从句来翻译
介 宾 动 词
(产生的结果或影响)
例句:爱因斯坦曾经把一张100美元的钞票当作书签。
“把”字句的本质二:介词 “把”将宾语 前置 • 吃药———— 把药吃了。 • 扭伤了脚——把脚扭伤了。 • 送给她一张画—— • 把一张画送给她。
“把”字句的本质三:语用上的强调功 能
• 他丢了钱 Vs 他把钱丢了
爸爸往杯子里倒牛奶倒得太多,都 溢出来了。 Dad poured too much milk in the glass until it welled over the lip .
的字句的英文译法

5.戴眼镜的学生们 students with glasses
6.一封用英文写的信 a letter written in English
7.要做的一些练习 some exercises to do
8.通向火车站的路 a road to the station
现代汉语中“的”的用法
作结构助词
即课本中的“的”字结构,其语法功能 与名词相近 附着在词或短语后边组成“的”字短 语
用在定语与中心语之间,作为定语的标志
作语气助词
“的”字结构
“的”字结构是指“的”字短语,即由结构助词“的”附在实 词(量词、数词、副词除外)或短语后面组成的。它的语法功 能与名词相近,在汉语中主要作主语、宾语,在一定条件下也 作谓语,因此它的语法作用就相当于一个名词,用以指人或物。
(三)变通法,即根据ຫໍສະໝຸດ 语的语言习惯作相应的变 动。例如:
(1)该花的就要花。 We should spend money where it is needed. (2) 在火车上,看书的看书,聊天的聊天。 On the train some people were reading and some were chatting.
一、在简单句中,可直接从英语本语中用 相关的形容词,动词,名词所有格形式翻 译:
1.名词(定语)+名词
如:木头的房子 wooden house (adj+n)
李明的汽车 Li Ming’s car (名词所有格)
教室的窗 the window of classroom (名词所有格)
2.形容词(定语)+名词 如:空的盒子 empty box (adj+n) 热的牛奶 hot milk (adj+n) 新鲜的空气 fresh air (adj+n)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第十章汉语“得”字句的英译处理“得”字在汉语中的使用频率较高,它兼有动词和助词的功能。
如:骑车来回得一个半小时。
(It will take an hour and a half to make a return journey by bicycle.),这个礼堂能坐得下1500人吗?(Can this auditorium hold 1500 people?)。
本节着重讨论“得”字作为结构助词时的翻译问题。
作为结构助词“得”字有两种基本用法。
一种是位于动词之后,连接补语,表示能力或可能性,如“论唱歌谁能比得上他?(Who can match him in singing?);另一种是位于动词或形容词之后,连接补语,表示结果或程度,如:他气得说不出话来。
(He was too angry to speak.)。
下面分别举例说明。
一、表示能力或可能性的“得”字句表示能力或可能性的“得”字句的英译处理比较简单,基本上可以采用下列四种途径:1、采用英语中的情态动词can (could)1)这东西晒得晒不得?Can we dry it in the sun or not?2)这房子太贵了,但我还是买得起的。
The house is too expensive, but I still can afford it.3)你到底拿得动还是拿不动?Can you carry this or not?4)这件大衣,我想今年冬天还是能应付得过去。
I think I can make do with this coat for the winter.2、采用英语中带后缀“-able”的形容词1)这种蘑菇吃得。
Mushrooms of this kind are edible.2)他的字还过得去。
His handwriting is presentable.3)房东太太毛病虽多,我还是忍得了。
The landlady is tolerable despite her many shortcomings.4)他说得天花乱坠,其他人也觉得计划行得通。
He shot his mouth off, and the other people also took it for granted that the plan was workable.3、采用英语短语“to be able to”和“to be capable of”1)他看得出两者的差别。
He was able to see the difference between the two.2)他们什么事情都个得出来。
They are capable of anything.3)他能担得起大事情。
He is capable of great things.4、采用其他情态动词或转换成祈使句1)这件事放松不得。
This matter must be paid close attention to.2)要取得成绩,就得努力学习。
One must study hard to achieve good results.3)蓝子里有鸡蛋,压不得。
There are eggs in the basket. Don’t press it.4)这太贵了,买不得。
It’s sunlight robbery. Don’t buy it.二、表示程度或结果的“得”字句表示程度或结果的“得”字句的英译处理就相对要复杂一些,下面列举一些常见的处理方法:1、采用“so…that…”, “so…as to…”, “such…that…”等结构1)这孩子玩电子游戏机玩得心都野了。
The child is so crazy about electronic games that he just can’t take his mind off them.2)这件事愁得他夜不安枕。
He was so worried about it that he hardly slept a wink at night.3)他酒喝得太多了,一下子就醉了。
He drank so much that he soon got drunk.4)这个中年人壮实得像个小伙子似的。
The middle-aged man is so strong as to look like a young man.5)差别大得人人都看得出来。
It is such a great difference that all will perceive it.6)他们要好得难舍难分。
They are such close friends that they are almost inseparable.2、采用“too…to”, “too…for…”, “enough…to…”, “enough…for”等结构1)这事挺重要,千万马虎不得。
This business is too important to be handled casually.2)我详细地解释过,可他就是糊涂得不懂这个理儿。
I have explained it in detail, but he is too stupid to understand such a truth.3)这事他既已应允了,我也乐得顺水推舟。
He has already agreed to it, and I am only too glad to follow suit.4)这广告吹得太玄,使人不免半信半疑。
The advertisement sounds too boastful to be convincing.5)这篇文章写得太乱,不知所云。
This piece of writing is too confused to be intelligible.6)这些工具旧得不能再用了。
These tools are too old for further use.7)她半信半疑地对自己说,声音低得差不多只有他自己才听得见。
She said dubiously to herself, her voice too low for anyone else to hear.8)准备几个菜招待一下也就过得去了。
It would be good enough to treat them to a few dishes.9)他身体壮得可以干任何重活。
He is strong enough for any heavy work.3、采用and连接的并列结构1)他的歌声引起观众的哄笑,他便羞愧得赶忙离开了比赛。
His singing made the audience burst out laughing. He felt ashamed and left the competition hurriedly.2)大伙儿笑得我怪不好意思的。
Everybody laughed and I felt rather embarrassed.4、采用“till (until)+状语从句”的结构1)她把我招惹得要发疯了,她自己却若无其事的样子。
She provoked me till I felt quite frantic, yet she herself pretended to be indifferent and aloof.2)他笑得肚子都疼了。
He laughed till his sides spilt.3)这孩子跑得浑身是汗。
The boy ran here and there until he was wet with sweat.4)这个孩子被打得青一块紫一块。
The boy was beaten until he was black and blue.5、采用“连系动词或‘变得’意义的动词+(副词)+形容词表语”的结构1)叫大家等这么久,我心里怎么过得去呢?I am terribly sorry to have kept you all waiting for so long.2)他也在会上发了言,不过话说得比较隐晦。
He, too, spoke up at the meeting , but his remarks were rather obscure.3)自从战争结束之后,日子过得无忧无虑。
Life has been free from anxieties ever since the end of the war.4)看到儿子对这一问题无所谓的态度,他突然变得严肃了。
Seeing his son’s “devil-may-care” sort of attitude towards the problem, he suddenly fell grave.5)蔚蓝色的天空把云朵般的降落伞映衬得分外鲜明。
The cloud-like parachutes looked extremely beautiful against the blue sky.6、采用“动词+后置状语”的结构1)他不住校,却总是来得早,走得晚。
Though he was out a boarder, he always arrived early and left late.2)经过两个星期的练习,她现在打字打得相当快了。
After two week s’ practice, she can type quite fast now.3)风刮得很大,多穿点衣服保暖。
The wind is blowing hard. Put on more clothes to keep warm.4)别看他们现在吵得厉害,用不了一会儿就和好了。
They may be quarreling furiously with each other, but they will make up in no time. 5)他说得阴阳怪气的,肚子里不知画的是啥道理。
He spoke enigmatically. Nobody knew what he had up his sleeve.6)她们正说笑得起劲,见来了客人,便立即哑口了They were talking and laughing away but they stopped as soon as a visitor appeared.7、采用“动词+名词/代词+副词”的结构1)这病把人拖得要死不活的。
The illness has worn him out.2)人们说得绘声绘色,仿佛都亲自经历过一样。
People talked about it vividly, as if they had all experienced it themselves.3)她声音很低,大字眼咬得很清楚。