第六、七讲__汉语流水长句的翻译方法[1]

合集下载

翻译---流水句讲解

翻译---流水句讲解

例4:这座罗城修筑得高大厚实,城上建有嘹望楼,城墙上 修有女墙,女墙上留箭眼,可以射杀城外贼众。 The new wall was high and solid with watchtowers on top. On the wall were several short walls with arrow holes from which the soldiers could shoot the enemy outside. 例5:我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的 后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见 At that moment I suddenly experienced a curious sensation. As I watched the back of his dustcovered frame, the rickshaw man suddenly seemed to loom quite large in my field of vision, continuing to grow in size as he walked further away, until I had to raise my head in order to take him in.
例2:不觉冬去春来,久困思动,今日醒来,阳光照屋,精 神为之一振,扔在屋角的包袱一直未曾打开,趁天气晴朗, 一把拎了过来,抖出冬天换下的衣裳,上面尚有点点雨渍 雪痕,便将它摊在窗前晒起。 Before very long, winter passed and spring arrived. One day when Liu Mengmei woke up, he was pleased to find that the room full of sunshine. He had lain on the bed for a long time and now found it better to get up and move around. He jumped up and took up the bundle which he had thrown in the corner of the room many days ago. His winter clothes still had stains of rain and snow and he hung them up by the window to在铁道旁边,或者跑到对 面的小山上去,青草做我们的床,白云做我们的被,还有 悬在天空中的不灭的灯光,夜莺的音乐,多么幸福啊!⋯⋯ ” “Otherwise, when we got tired, we could lie down sleeping beside the railway, or go up the opposite hill to lie on top with sleeping grass as our bed, the white clouds as our quilts, and with inextinguishable lights over us in the sky and nightingales singing sweet songs. Oh,how happy we would be!⋯ ”

流水句

流水句

流水句——连谓句汉语中的连谓句是谓词或谓词结构连用的句子,每个谓语都与谊句主语有陈述关系。

该句型在英语中并无对等的句型,英语学习者在遇到多个谓语的汉语句子翻译时,往往无从下手或者根据字面直译,最终导致词不达意或犯诸多语法错误。

从汉语连谓句句型结构的角度去分析该类句型翻译的方法和技巧,以期学习者能更好地把握该类句型的翻译。

提高他们的汉译英水平。

所谓连谓词组是这样一种词组:两个或两个以上的谓词性词语连用,在意义上每个都能与同一主语发生主谓关系,谓词性词语之间没有语音停顿,也没有关联词语。

下面几个句子都是连谓句:1.我‖去打点酒来。

2.王大伯‖进城看儿子。

3.她‖眯着眼睛想心事。

4.他妻子‖得理不饶人。

5.李明‖有条件做这工作。

6.那小姑娘‖看到这个场面很害怕。

7.他‖这辈子受苦受(够)了。

英语与汉语不同,在一个句子中,除了并列谓语外,一般只有一个谓语动词,其它都以动词的非谓语形式出现。

形容词也不能单独作谓语。

所以在翻译这类连谓句时,一定要根据英语句法结构和表达习惯,采用灵活多样的方法译出。

根据汉语连谓句中谓谓词性词语之间的各种不同关系,连谓句大致可分为七种类型。

(上文中提到的七个例句,分别属于这七种类型)。

笔者试图对各种不同类型的连谓句的基本特点和主要译法进行初步探讨。

类型一基本特点:趋向动词和行为动词连用,或两个甚至两个以上的行为动词连用,后一动作常常表示前一动作的目的。

......1、什么是连谓句连谓句是由连谓短语充当谓语的句子。

例如:老王天天骑自行车上班。

他挣扎着下地去劳动。

耳朵听都快听腻歪了。

他卖废品卖了两块钱。

连谓短语中的谓词性成分都与同一个主语发生主谓关系。

第一个谓词是“来、去”及由“来、去”组成的短语,可以独立充当谓语。

除此之外,一般不能用光杆动词,而要带上宾语或补语等成分。

对于第二个谓词没有什么限制。

古唐诗:横吹曲辞·陇头吟王维长安少年游侠客,夜上戍楼看太白。

……关西老将不胜愁,驻马听之双泪流。

汉译英长句的翻译方法

汉译英长句的翻译方法

汉译英长句的翻译方法将汉语长句翻译成英语时,可以采用以下几种方法:1.分割句子:将长句分割成较短的句子,每个句子表达一个完整的思想,并在英语翻译中使用适当的连接词或标点符号来连接这些句子。

例句:我昨天去了图书馆,借了一本关于历史的书,然后在图书馆里看了两个小时。

英文翻译:I went to the library yesterday and borrowed a book about history. Then, I spent two hours reading it in the library.2. 使用从句:将长句中的一部分转换为从句,并在英语翻译中使用适当的连接词(如that, which, who, when, where等)引导从句。

例句:她告诉我她去年参加了一个很有意思的会议,这个会议是在纽约市举行的。

英文翻译:She told me that she attended an interesting conference last year, which was held in New York City.3. 使用定语从句:将长句中作为修饰的部分转换为定语从句,并在英语翻译中使用适当的关系代词(如that, which, who, whom等)引导定语从句。

例句:我喜欢那个戴眼镜的男孩,他总是很友好。

英文翻译:I like the boy who wears glasses; he is always friendly.4.利用省略:可以在英语翻译中省略一些不重要或重复的信息,使句子更清晰和简洁。

例句:我昨天和朋友一起去了看电影,然后吃了晚饭。

英文翻译:I went to watch a movie with my friends yesterday and had dinner afterwards.以上是一些常用的翻译方法,根据具体语境和句子结构的复杂程度,可以选择适合的方法进行翻译。

《长句的翻译》课件

《长句的翻译》课件

注意事项和错误避免
• 注意原文的修辞和逻辑关系,避免仅靠字面意思翻译长句。 • 避免使用人工智能翻译工具翻译复杂的长句。 • 根据原文和目标语言的不同,采用不同的翻译技巧和方法。 • 要注意正确使用标点符号,以便更好地体现原文的意思。
实际案例分析
1
原文
N ever accept false lim itations.
如果您有任何问题或建议,请随时联系我们的翻译团队。
信息量大
长句中包含大量信息,需要抓住关 键词,准确地表达原文意思。
常用的翻译技巧
分句翻译法
将复杂的长句分成多个短句,逐一翻译。这种方法 可以避免错误和歧义。
转换语序
调整原文句子的顺序,使其更符合目标语言的语序 和惯常表达方式。
引用文本
在长句中引用相关的文本,使翻译更加精确和准确。
使用同义词
选用意思相近的同义词,使翻译更加准确、简练。
2
翻译1
永远不要接受错误的限制。
3
翻译2
不要接受不正确的限制。
以上是原句"N ever accep t false lim itatio ns."的两种翻译,哪个更准确呢?其中翻译1将"false"翻译成"错误的",而 翻译2将"fa ls e"翻译为"不正确的"。两种翻译都可以达到翻译目的,但翻译1会让人感到这是一种道德性质的错误, 翻译2更加生动、通俗易懂。这个例子告诉我们,在翻译时要互动
让我们一起来练习翻译长句吧!以下是一句中文长句,尝试翻译成英语,并 与同桌交流,比较谁的翻译更加准确、地道。
“古之学者必有师,师者,传道、授业、解惑也。”
总结和答疑

汉语长句的翻译方法(15)

汉语长句的翻译方法(15)

第八章汉语长句的译法(教学安排:2课时)汉语长句和英语长句在结构上差异很大,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。

在处理长句时,经常碰到的问题是如何断句和如何区分主从。

一、断句大凡长句多是复句。

汉语的一个复句有时要断成几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。

另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系从句用得越来越少。

因此,翻译汉语的长句常常用断句法。

一般来说,以下几种情况可以断句:(一)汉语句子较长,内容较复杂这样的句子如果照样译成一个长句,在结构上有困难,语意也不清楚;断句则便于清晰表达原意,又符合英语习惯。

例1原文:历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理,才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。

(马南邨《燕山夜话》)译文:例2原文:接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。

(马南邨《燕山夜话》)译文:(二)汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两部分。

有的先总说后分述,有的先分述后总说。

翻译时:前者可以在句子的开头部分断句,也就是将最前面的总说或概括部分单独成一句;后者可在句子的结尾部分断句,也就是将最后的总结或判断部分断开,单独译作一句。

1.先总说后分述的总分复句例3原文:这王冕天性聪明,年纪不满二十岁,就把那天文、地理、经史上的大学问,无一不贯通。

(吴敬梓《儒林外史》)译文:例4原文:这一点现在就必须向党内讲明白,务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄、不躁的作风,务必使同志们继续保持艰苦奋斗的作风。

(《毛泽东选集》第四卷)译文:例5原句:(新)凤霞的一生过来不易,受过贫穷,受过冻饿,受过说不尽的欺侮折磨,但是她都能经受,在最强大的压力和打击面前没有屈服,没有讨饶,没有流泪。

译文:2.先分述后总说的总分复句例6原文:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。

第七讲长句的翻译

第七讲长句的翻译

因为英国存在着内战,在这种背景下,美 洲这个没有发生过宗教战争,又是讲英语 的大陆,常常被描绘成流亡的乐土.人们 为了追求在本国被剥夺的宗教自由和政治 自由而纷纷来到这块土地上.
The mild capitalism emerging in Eastern Europe, though unthinkable in these Communist nations just a few years ago, is a far cry from the free-market economies practiced in the West and will probably remain so for a long time.
广东对于多数中国人来说曾经是一个特殊并充满神秘感的省份。这多半由于它毗邻香 港的缘故。自从中共在1949年建立政权后,香港成为地理上距中国大陆最近而政 治制度及意识形态与大陆大相径庭的一个区域。广东因此而成为一个窗口,刺激并满 足着中国人和外国人相互间对 " 异端 " 的好奇心。 To many Chinese, Guangdong Province was in the past a peculiar, mysterious place due to its close proximity to Hong Kong and Macao. In 1949, when the Chinese Communist Party assumed power in China, Hong Kong maintained a completely different political system and ideology, despite being geographically a part of the mainland. Guangdong, therefore, became the window through which Chinese and foreigners kept an eye on one another. (李霞“广东:永远开启的南大门”,《今日 中国》 2000 年第 8 期) 析:原文句群由四个结构衔接、 意义连贯的句子组成,它们之间有解证和因果关系。 中心句是第一句“广东 …… 是个特殊并充满神秘感的省份”, 其它三句具体解释说明 中心句的信息。其中,第二句中的指代词“这”指代第一句中的信息,使两句语义上 衔接起来。 后两句进一步说明广东地位特殊的原因,连接词“因此”标明它们之间的 因果关系。 译文用“ due to ”合并前两句的内容,并用“ when ”、“ despite” 和 “therefore” 清楚地表现原文中的逻辑关系,同样实现了句群的衔接性和连贯性, 再现 了原文的信息功能。

汉语流水句汉译英探析_韦忠生

汉语流水句汉译英探析_韦忠生

第8卷第2期集美大学学报(哲学社会科学版)V o l .8,N o .2 2005年6月J o u r n a l o f J i m e i U n i v e r s i t y (P h i l o s o p h y a n dS o c i a l S c i e n c e s )J u n .,2005 [收稿日期]2004-11-03 [修回日期]2004-12-28[作者简介]韦忠生(1962-),男,福建屏南人,副译审,主要从事英汉对比与翻译研究。

汉语流水句汉译英探析韦忠生1,胡奇勇2(1.福建师范大学福清学院外语系,福建福清 350300;2.福建省农科院,福建福州 350013)[摘要]流水句是汉语特有的句式之一,一般较长。

这种句式汉译英的要点是理清其语义和关系,加以拆译,添加必要连接词语以体现英语句子之间逻辑关系的显性连接和汉语的隐性连贯。

[关键词]汉语流水句;汉译英;意合与形合[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]1008-889X (2005)02-82-04 一、英语的形合与汉语的意合当代美国著名翻译家奈达在T r a n s l a t e M e a n i n g(1983)一书中指出,就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别,就是意合和形合的对比。

鲁道夫·弗莱士博士(毛荣贵,2001:128)认为汉语是“世界上最成熟的语言。

”“汉语广泛运用意合手段来表情达意,正是它智慧和最成熟的标志之一。

”近年来,我国的许多学者也纷纷达成共识:“汉语的优势并不限于四字结构,意合在许多语言中根本无法形成优势,而重意合的汉语则令其相形见绌。

”(毛荣贵,2001:128)。

就表情达意的功能而言,形合是明示,意合是隐含。

形合和意合的主要区别在于:英语句子中连接词使用较多,一般不能随便省略。

英语的长句体现了英语形合的特点,它除了主句还包括若干分句、从句和大量的修饰语如从句、介词短语、形容词短语、非谓语动词形式等,使用了大量的连接词,从而形成结构较为复杂的长句,英语长句在公文文体、论述文体、科技文体和文艺文体中用得尤多,是由于长句可以严密细致地表达多重而又密切相关的概念。

汉英笔译基础教程第9章 流水句的翻译[精]

汉英笔译基础教程第9章 流水句的翻译[精]

(1)总分复句
如果汉语流水句的表述是先总说后分述,或者先分述后总说;先具体后概述 ,或者先概述后具体,可以使用断句法。
例5.长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部七个省、自治区,全长 六千多公里,号称万里长城,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大 的建筑奇迹之一。
译文:Starting at Shanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Pass in the west, the Great Wall traverses, up and down, over numerous mountains and valleys in China’s five northern provinces and two autonomous regions. As it extends over a distance of more than 6,000 km, it is called in Chinese the Wanlichangcheng, which means “Ten Thousand Li Long Wall”. It is a symbol of intelligence of the working people in ancient times and also one of the great architectural miracles in the world.
译文2:In this world there are plenty of complicated contradictions, and some deepseated ones have just come to light.
译文1将“多”和“大”分开翻译,不够简洁。译文2将两 个形容词前置修饰中心词,言简意赅。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第六讲汉语流水长句的翻译方法(一)
1.英汉长句的结构特点:
汉语长句:流水句,竹节句。

英语长句:树形句,葡萄句
流水句的翻译步骤:
首先析出命题,之后将命题按性质分类,然后判断命题之间的逻辑关系,如,总分、因果、推进、转折等,再后选择合适的主谓结构作为主干安排核心信息,并配以从句、独立结构、介词结构等,安排次要信息,最后考虑句式的节奏、韵律等
天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。

张家界位于湖南西北部,澧水中上游,属武陵山脉腹地(hinderland),是中国最重要的旅游城市之一。

2.析出命题
将同类性质的命题归类,化繁为简,再决定命题之间的逻辑关系,使思维清晰流畅。

弄清原文词汇、句子表面之下的真正意义。

我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信也难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面(梁实秋)
形合法:
1)切分法(division), 切分的过程中,文体风格和逻辑关系可能受到影响或发生改变。

2)合并(combination)
形合法:流水句改为树形句。

形合法的具体方法:
1)使用连接词,关系词。

2)将一部分流水句转化成介词结构,分词结构,从句结构,同位语结构等从属结构。

(1)壁立的岩石,静静流着的小河,风过处便窃窃私语的树林都成为了她亲密的邻居。

不一会儿,北风小了,路上浮沉早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快了。

注意句群的衔接与连贯
几个句子构成一个小段落,都有一个中心思想,翻译时应围绕原文的中心思想,借助连词、句法手段以及次序实现逻辑连贯。

1.上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。

最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。

Shanghai men are smart and practical and even slippery, but what impresses most is that they are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females.
第七讲汉语流水长句的翻译方法(二)
Assignment:
上海大剧院由法国一家著名的建筑设计公司设计,总建筑面积为62803平方米,总高度为40米,分地下2层,地面6层,顶部2层,共计10层。

这已经是三年前的事了。

日军才退出,我到江湾立达学园观察被害的实况,在满目疮痍的环境中徘徊了几个小时,归途拾得这片钢铁回来。

这种钢铁片,据说就是炸弹的裂块,有大有小,那是在立达学院附近触目皆是,我所拾得只是小小的一块,阔约六寸,高约三寸,厚约两寸,重约一斤。

相关文档
最新文档