现代汉语流水句

合集下载

从形合与意合看翻译中的语篇衔接

从形合与意合看翻译中的语篇衔接

摘要:“形合”与“意合”是英汉两种语言语篇结构的不同组织特点。

英语重“形合”,讲究“以形制意”;中文则重“意合”,讲究“以意统形”。

这种不同导致了英汉互译过程中需要运用不同的衔接手段以保持译文的连贯性和粘着性。

本文拟从“形合”与“意合”的角度来探讨一下英汉互译过程中的语篇衔接问题。

关键词:形合;意合;语篇衔接形合(hypotaxis)与意合(parataxis)是王力先生在《中国语法理论》一书中提出的两个概念,是语言的两种基本组织手段。

所谓形合是指词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现。

意合则指词语间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现。

形合是组词造句的外在逻辑形式,意合则是遣词造句的内在认知事理(张思洁、张柏然,2001:13)。

此外,王力先生在他的《中国语法理论》中还指出:“中国语里多用意合法,连接成分并非必需;西方多用形合法,连接成分在大多数情形下是不可缺少的”(转引自任晓霏,2002:33)。

汉语在行文时不注重空间构架的完整,而是线性的流动、转折,追求流动的韵律、节奏,不滞于形,以意统形,自上而下讲究一种“意合”(转引自刘明东,2001:33)。

相比之下,西方人重视形式分析和逻辑推理,强调“由一而多”的思维传统,因而在行文时便特别喜爱使用明显的形式标记,讲究一种“形合”。

(刘明东,2001:35)正是由于汉英两种语言的这种“异质性特征”(刘宓庆,1992:18),导致了其在语篇衔接上的不同特点。

在这方面,牛保义(1999)曾对638个英语句子和696个汉语句子做过调查,发现这638个英语句中的衔接总数为4252;而汉语句中的衔接总数为2154。

这组调查数字清楚的说明汉语是一种讲究“意合”,长于省略衔接的语言。

而“衔接(cohesion)”这一概念是韩礼德(Halliday)于1962年首次提出的。

是语篇语言学研究在翻译领域中的应用之一。

韩礼德在他与哈森(Hasan)合著的Cohesion in English 一书中把衔接定义为“存在于篇章内部,使之成为语篇的意义关系”(转引自刘明东,2001:33)。

非主谓句的用途和界定

非主谓句的用途和界定

非主谓句的用途和界定非主谓句是与主谓句相对的一种句型,在现代汉语中占有重要的地位。

在口语中.非主谓句的数量占优势,在文艺作品中,非主谓句与主谓句数量相当。

本文拟对非主谓句的用途、地位和界定作一些探讨。

非主谓句组成的成份。

词的方面,现代汉语中几乎所有的实词都能组成非主谓句。

如名词(蛇!)、动词(再见2)、形容词(好。

)、代词(怎样?)、数词(一二三四:)、副词(不!)、叹词(啊……)、拟声词(拍!)等。

量词、介词、连词、助词、语气词不能组成非主谓句。

短语方面,除主谓短语外,其他短语都可以组成非主谓句。

如动宾短语(谢谢您1)、偏正短语(多么可爱的秋色啊:)、补充短语(妙极了1)、联合短语(有人没有?)、数量短语(《百万英镑》)、方位短语(谷场上。

)、复指短语(《领导干部的楷模———孔繁森》)、兼语短语(有人开枪:)、连动短语(到黄山旅游去J)、介词短语(《在烈日和暴雨下》)、的字短语(不要脸的)等。

非主谓句常用于以下几种场合:1.书名、篇名、街名、店名等。

如《西游记》、《阿Q正传》、《林家铺子》;《爱尔克的灯光》、《秋夜》;朝内大街、锦江饭店。

书名、文章题目、影视片名、单位名称等大部分是名词或名词性短语,但也有少数是动词、形容词或动词、形容词性短语。

2.点明事件发生的时间、地点。

如:(1)穆青《为了周总理的嘱托……》:一九六六年一月。

(2)郭沫若《屈原》:东皇太一庙之正殿。

(3)吕宕、叶元《林则徐》:村庄……一八四一年五月三十一日……大镕树上……三元古庙门口……。

例(1)指出故事发生的时间。

例(2)点明这场戏发生的地点。

例(3)说明故事发生的时间、地点,并以地点的转换作为电影分镜头的依据。

3.一段文字的开头,常用非主谓句作提示、导语。

如:吕叔湘《错字小议》:天天看书看报,天天看见错字。

(2)朱光潜《对于古松的三种态度》:对一切事物都有几种看法。

(3)丁玲《太阳照在桑乾河上》:当大地刚刚从薄明的晨曦中苏醒过来的时候,在肃穆的清凉的果树园子里,便飘荡着清朗的笑声。

汉语的基本句型及其翻译

汉语的基本句型及其翻译

汉英的基本句型及其翻译Sylvia Wang574521661@一、主谓单句1)鲁迅,绍兴人。

(主语+名词谓语)•Lu Xun was from Shaoxing. [SVP]2)这个姑娘很漂亮。

(主语+形容词谓语)•That girl is very pretty. [SVP]3) 这花儿是白的。

(主语+判断谓语)•The flower is white.[SVP]4) 水库是1958年修建的。

[主语+判断谓语]•The reservoir was built in 1958. [SV(passive)] 5) 他打破了杯子。

(主语+谓语+宾语)•He broke the glass.[SVO]6) 李先生教我们地理。

(主语+谓语+宾语+宾语)•Mr. Li teaches us geography.[SVOO]防止主语的机械对应•宁波多雨。

•Ningbo sees much rain.•It rains a lot in Ningbo.•People have much rain in Ningbo.•There is much rain in Ningbo.•中国近几年来发生了巨变.•China crackles with danamics of changes these years.•China has seen (withnessed) great changes these yeats.•These years have seen (witnessed) great changes in China.•There have been great changes in China these years.•Great changes have taken place in China these years.•花园里有许多孩子。

•There are many children in the garden.•门边卧着一只狗。

现代汉语零形主语小句研究综述

现代汉语零形主语小句研究综述

现代汉语零形主语小句研究综述零形式研究作为国内外语言学研究的一个热点,得到普遍关注。

近两年,国内学者逐渐认识到了汉语零句的重要性,零形式的研究应该更多地立足汉语事实。

本文试图对该领域近四十年来的研究成果进行梳理和归纳,以期对今后的研究有所助益。

标签:零形主语小句回指零形式一、引言现代汉语中存在大量的零形主语小句,这类小句大致可以分为两大类:一种是单句,本来就没有主语,例如:“下雨了”“刮风了”;一种则是出现在篇章结构中,可以从上下文找出零形式所指称的具体对象。

针对“零形式主语”是否有回指,又可将其分为两大类,一种是回指型零形主语小句,另一种是非回指型零形主语小句。

黄衍(2000)指出,回指是指语言中两个语言成分之间的关系,其中一个成分的解释(称为回指语)某种程度上由另一个成分的解释(称为先行语)确定。

零形回指是指在语言表达中再次提到某个指称实体时,采用零形式进行指代,表面上没有具体语言符号或语音形式的指称现象。

零形回指是汉语出现频率颇高的一种语言现象,它几乎可以出现在句子中任一名词或代词出现的句法位置。

汉语是零形式使用频率很高的语言,尤其是主语使用零形式进行编码的情况更为常见。

从上个世纪70年代末至今,国内外学者陆续对汉语的零形主语现象进行研究,取得了一些研究成果。

在此,我们对这些研究成果进行回顾和梳理,以期对今后的研究有所帮助。

二、零形主语小句相关概念(一)零形主语概念Chomsky(1982)提出GB理论(government and binding theory),在GB理论中,“空语类”(empty category)占有重要地位。

所谓“空语类”,主要指语言结构中某个NP具有具体的语义所指内容,同时也占据句法结构中NP成分的位置,没有实际的语音形式或书写符号形式。

由于零形回指没有实在的词汇、语音形式,如何更加严谨地对零形回指加以确认就成为首要问题。

1.从句法上讲,零形主语主要分布在主语和宾语位置。

英汉对比研究繁复与简短

英汉对比研究繁复与简短
8
汉语的分句或流水句,译成英语时,常常要 化简为繁,组合成复合句或长句,
因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。 这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。
The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.
Example2:There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿 可多着呢。
关于我所访问的一些地方和遇见的不少人有许多奇妙的故事 可以讲。
7 根Biblioteka 上述英汉特点,英译汉时常常要 破句重组,化繁为简:
Example1: In the doorway lay at least 12 umbrellas of all sizes and colors.
门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。 门口放着至少有十二把五颜六色,大小不一的雨伞。
英译汉时常常要破句重组,化繁为简。
2
从属结构(subordination)是现代英 语最重要的特点之一。
The definition of subordination: F.Crews(1974:88):subordination,the
placing of certain elements in modifying roles,is a fundamental principle of writing.

英语流水句[说明]

英语流水句[说明]

流水句英译一、什么是流水句及其特点1、什么是流水句例1:紫鹃答应着,忙出来换了一个炭盆儿,将手里的这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。

1 Zijuan was answering and hurried out to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out, a till closed it, let down the flowered portiere and went to wake Xueyan.2 Zijuan, assenting, hurried out to fetch a clean spittoon, placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.2、流水句在结构上的特征有两个(1)一个流水句至少包括两个独立句段。

(2)句段之间一般不是靠关联词语来联结的。

现代汉语的句段有两类:(1)独立句段,在没有特定的上下文和语境的支撑下能独立成句。

(2)非独立句段,在没有特定的上下文和语境的支撑下不能独立成句。

流水句的语义特征是句段与句段之间的语义联系比较松散,一般很难添加表示某种紧密逻辑关系的关联词语。

流水句与一般的意合复句一样不使用关联词语,但是意合复句内部构成部分之间的语意关系较为紧密,可以加上表示某种逻辑关系的关联词语。

然而流水句内部的各句段之间有时难以添加恰当的关联词语。

列3个例子。

(1)(如果/因为)他不来信,(那么/所以)我不回信。

现代汉语零形主语小句研究综述

现代汉语零形主语小句研究综述

现代汉语零形主语小句研究综述作者:李元瑞来源:《现代语文(语言研究)》2016年第02期摘要:零形式研究作为国内外语言学研究的一个热点,得到普遍关注。

近两年,国内学者逐渐认识到了汉语零句的重要性,零形式的研究应该更多地立足汉语事实。

本文试图对该领域近四十年来的研究成果进行梳理和归纳,以期对今后的研究有所助益。

关键词:零形主语小句回指零形式一、引言现代汉语中存在大量的零形主语小句,这类小句大致可以分为两大类:一种是单句,本来就没有主语,例如:“下雨了”“刮风了”;一种则是出现在篇章结构中,可以从上下文找出零形式所指称的具体对象。

针对“零形式主语”是否有回指,又可将其分为两大类,一种是回指型零形主语小句,另一种是非回指型零形主语小句。

黄衍(2000)指出,回指是指语言中两个语言成分之间的关系,其中一个成分的解释(称为回指语)某种程度上由另一个成分的解释(称为先行语)确定。

零形回指是指在语言表达中再次提到某个指称实体时,采用零形式进行指代,表面上没有具体语言符号或语音形式的指称现象。

零形回指是汉语出现频率颇高的一种语言现象,它几乎可以出现在句子中任一名词或代词出现的句法位置。

汉语是零形式使用频率很高的语言,尤其是主语使用零形式进行编码的情况更为常见。

从上个世纪70年代末至今,国内外学者陆续对汉语的零形主语现象进行研究,取得了一些研究成果。

在此,我们对这些研究成果进行回顾和梳理,以期对今后的研究有所帮助。

二、零形主语小句相关概念(一)零形主语概念Chomsky(1982)提出GB理论(government and binding theory),在GB理论中,“空语类”(empty category)占有重要地位。

所谓“空语类”,主要指语言结构中某个NP具有具体的语义所指内容,同时也占据句法结构中NP成分的位置,没有实际的语音形式或书写符号形式。

由于零形回指没有实在的词汇、语音形式,如何更加严谨地对零形回指加以确认就成为首要问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

马致远《天净沙·秋思》——
中国文学史上最扣人心弦的意合范例:(刘宓庆:《新编汉英对比与翻译》)第260-262页
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。

夕阳西下,断肠人在天涯。

英译文(by Wayne Schlepp)
Tune to “Sand and Sky”: Autumn Thoughts
Dry vine, old tree, crows at dusk,
Low bridge, stream running cottages,
Ancient road, west wind, lean nag,
The sun westering,
And one with breaking heart at the sky’s edge.
关于现代汉语流水句:
现代汉语流水句与古汉语一脉相承,是古汉语语段流水铺排的新生代(刘宓庆)。

请看清代郑板桥的行文:
“……风中雨中有声,日中月中有影,诗中酒中有情,闲中闷中有伴,
非唯我爱竹石,即竹石亦爱我也。

彼千金万金造园亭,或游宦四方,终其身不能归享。

而辈欲游名山大川,又一时不得即往,何如一室小景,有情有味,历久弥新乎!……”(清代郑板桥:《竹石》)
流水句的特征:
1.短语的句法运用
2.形合、意合并举,更常用意合
3.汉语的意念主轴:词、短语、句段、句子、句群上升到语段后,语境在范围和结构上更加具有制约能力,使语句的意念可以更加明确,同时也更具有自由度。

我爱海,我愿意将来有一天,筑两间茅屋在海滨,整天听柔风和海涛蜜语,看海水吻着海滩;如果我还有痛苦,我可以悄悄投进海的怀抱,让雄壮的海涛,为我奏挽歌,温柔的海风,轻轻抚摸我浮在碧波上的躯体;月儿和星星放出慈祥的光辉为我追悼。

就这样,悄悄地没有人知道,除了月亮,星光,风和海,我离开了苦恼的人间,多么美,多么快乐……(谢冰莹:《海恋》)
流水句是做翻译的很有帮助的表现手段:
原文: The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and the pond, on the hill and in the valley. (D. Thomas)
译文: 雪片纷飞。

雪满树梢,雪满田野。

河边、湖畔、山谷到处飘着雪花。

每一条岩缝里,都有飞雪。

相关文档
最新文档