流水句
流水句(讲稿)

流水句吕叔湘:汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连。
胡明扬:对流水句做了研究,指出流水句不仅出现在汉语口语中,文学作品中也有很多流水句;将流水句界定为“一种在非句中句段出现句中语调,语义练习比较松散,似断还连的无关联词语复句”。
徐思益:虽然流水句充分体现了汉语意合的特点,而其“语义表达仍有深层次的严谨的语法关系,要受逻辑语义结构、语词组合和语境三大原则的制约”。
由此可见,汉语流水句主要靠意合法构句,是各句段之间很少或没有关联词的一种复句,各复句、各句段间的关系主要通过逻辑或事理顺序来表明。
句子翻译1.我买了五本书,这五本书共花了我70元,我拿回家一看,都是半新不旧的.2.我到了好几个旅馆,都说没有。
一猜你准在这儿。
3.都说这本书好,可我怎么一点也不觉得咋样,都把我给看腻味了。
4.今天是星期天,闲着也是闲着,就去逛逛街吧。
5.他还说我表扬不得,一表扬就翘尾巴,净给我吃辣的。
6.微风起来,吹动她的短发,确乎比去年白多了。
7.她的话不多,见人总是笑嘻嘻的。
8.去吧,爸爸知道了肯定要生气,不去吧,心里又不安。
Answers:1. I bought five books which cost me seventy yuan. But when I took them back home,I found they were just in half new.2. I’ve been searching several inns for you, but I couldn’t find you. I suppose you must be staying here.3. It is said that the book is worth reading, but I don’t appreciate it at all, and I have been fed up with it.4. It is Sunday. Since we are free, we might as well go shopping.5. He said that I would be complacent once I was praised. Therefore he would find faults with me.6. when a breeze blows, she reveals much more gray hairs than last year.7. She was a person of few words, but she would wear a bright smile whenever she greeted others.8. If I go there, Dad will be angry when he knows about it. But if I don’t, I’ll upset. 1. 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下散花软帘,出来叫醒雪雁。
汉译英:句子的翻译说课讲解

3 增补主语 :两个原则必须遵循,一是要推敲语境;二是 要考虑英语语法习惯和行文的需要。
持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。
The roads in the suburbs are very bad。owing to the continual rainy days.
四、翻译中的主与次
(二)汉语流水句的翻译 流水句是一种无关联词的复句,其特点是“在非终句段出现句
终语调,语义联系比较松散,句段之间难以补上关联词”(《中译 英技巧文集》第282页)。这些句子有的着重动词,即多个动词连用, 有的着重名词,即以名词为重点。例如: 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在 桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒 雪雁。(《红楼梦》) 这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译 呢?请比较下述两种译文: 译文I:Zijuan was answering and hurried out。to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,still closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan. 译文Ⅱ:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room.Having closed the door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.(摘自杨自 俭“小议汉语几类句子的英译”)
翻译---流水句讲解

例4:这座罗城修筑得高大厚实,城上建有嘹望楼,城墙上 修有女墙,女墙上留箭眼,可以射杀城外贼众。 The new wall was high and solid with watchtowers on top. On the wall were several short walls with arrow holes from which the soldiers could shoot the enemy outside. 例5:我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的 后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见 At that moment I suddenly experienced a curious sensation. As I watched the back of his dustcovered frame, the rickshaw man suddenly seemed to loom quite large in my field of vision, continuing to grow in size as he walked further away, until I had to raise my head in order to take him in.
例2:不觉冬去春来,久困思动,今日醒来,阳光照屋,精 神为之一振,扔在屋角的包袱一直未曾打开,趁天气晴朗, 一把拎了过来,抖出冬天换下的衣裳,上面尚有点点雨渍 雪痕,便将它摊在窗前晒起。 Before very long, winter passed and spring arrived. One day when Liu Mengmei woke up, he was pleased to find that the room full of sunshine. He had lain on the bed for a long time and now found it better to get up and move around. He jumped up and took up the bundle which he had thrown in the corner of the room many days ago. His winter clothes still had stains of rain and snow and he hung them up by the window to在铁道旁边,或者跑到对 面的小山上去,青草做我们的床,白云做我们的被,还有 悬在天空中的不灭的灯光,夜莺的音乐,多么幸福啊!⋯⋯ ” “Otherwise, when we got tired, we could lie down sleeping beside the railway, or go up the opposite hill to lie on top with sleeping grass as our bed, the white clouds as our quilts, and with inextinguishable lights over us in the sky and nightingales singing sweet songs. Oh,how happy we would be!⋯ ”
渔歌子·西塞山前白鹭飞原文-翻译及赏析

渔歌子·西塞山前白鹭飞原文|翻译及赏析创作背唐代宗大历七年(772)九月,颜真卿任湖州刺史,次年到任。
张志和驾舟往谒,时值暮春,桃水涨,鳜鱼水美,他们即兴唱和,张志和首唱,作词五首,这首词是其中之一。
这首词于宪宗时一度散失,长庆三年(823),李德裕访得之,著录于其《玄真子渔歌记》文中,始流传至今。
内容西塞在今浙江省吴兴县境内的西苕溪上,从前叫道士矶,是一座突出在河边的大石岩。
西苕溪北通太湖,南邻莫干山,景很优美。
张志和这首词描绘春汛期的景物,反映了太湖流域水乡的可爱。
白鹭就是平常人们叫做鹭鸶的那种水鸟。
远远望去,它的外形有点象白鹤,腿和脖子特别长,便于在水中寻找食物。
西塞山前白鹭飞,它们在西塞山前,展翅飞翔,使这个鱼米之乡更显得生趣洋溢了。
桃花流水就是桃花水。
南方每年二三月间,桃花盛开,天气暖和,水比多,下几场春雨,河水就会上涨,于是逆水而上的鱼群便多起来了。
作者没有简单地说春汛到来,而是用桃花流水鳜鱼肥来描写,这就更能勾起读者的想象,使人们似乎看见了两岸盛开的、红艳艳的桃花;河水陡涨时,江南特有的鳜鱼不时跃出水面,多肥大呀。
鳜鱼是一种味道特别鲜美的淡水鱼,嘴大鳞细,颜色呈黄褐色。
春汛来了,渔夫当然不会闲着,他们也忙碌开了。
青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归写的都是他们。
归,回家。
不须归,是说也不须回家了。
从渔翁头戴箬笠,身披蓑衣,在斜风细雨里欣赏水面的景物,读者便可以体会到渔夫在捕鱼时的愉快心情。
作者是一位山水画家,据说他曾将《渔歌子》画成图画。
确实,这首词是富于画意的。
苍岩,白鹭,鲜艳的桃林,清澈的流水,黄褐色的鳜鱼,青色的斗笠,绿色的蓑衣,色彩鲜明,构思巧妙,意境优美,使读者仿佛是在看一幅出色的水乡春汛图。
[5]这首词在秀丽的水乡风光和理想化的渔人生活中,寄托了作者爱自由、爱自然的情怀。
词中更吸引读者的不是一蓑风雨,从容自适的渔父,而是江乡二月桃花汛期间春江水涨、烟雨迷蒙的图景。
雨中青山,江上渔舟,天空白鹭,两岸红桃,色泽鲜明但又显得柔和,气氛宁静但又充满活力。
真题实例考点分析--流水句4参考译文

流水句4参考译文汉译英passage 12000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路"。
译文 1 : Over 2,000 years ago, the industrious and courageous people on the Eurasian continent explored and developed passages of trade and cultural exchanges.These routes,which linked major civilizations in Asia, Europe and Africa,were later collectively referred to as the Silk Road.译文 2 : More than two millennia ago, the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations.千百年来,"和平合作、开放包容、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,极大地促进了沿线各国繁荣发展。
The Silk Road Spirit characterized by the pursuit of peace, cooperation,openness Jnclusiveness and win-win results has been passed on from generation to generation, giving a strong boost to the prosperity and development of countries along the routes.进入21世纪,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要。
汉语流水句汉译英探析_韦忠生

第8卷第2期集美大学学报(哲学社会科学版)V o l .8,N o .2 2005年6月J o u r n a l o f J i m e i U n i v e r s i t y (P h i l o s o p h y a n dS o c i a l S c i e n c e s )J u n .,2005 [收稿日期]2004-11-03 [修回日期]2004-12-28[作者简介]韦忠生(1962-),男,福建屏南人,副译审,主要从事英汉对比与翻译研究。
汉语流水句汉译英探析韦忠生1,胡奇勇2(1.福建师范大学福清学院外语系,福建福清 350300;2.福建省农科院,福建福州 350013)[摘要]流水句是汉语特有的句式之一,一般较长。
这种句式汉译英的要点是理清其语义和关系,加以拆译,添加必要连接词语以体现英语句子之间逻辑关系的显性连接和汉语的隐性连贯。
[关键词]汉语流水句;汉译英;意合与形合[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]1008-889X (2005)02-82-04 一、英语的形合与汉语的意合当代美国著名翻译家奈达在T r a n s l a t e M e a n i n g(1983)一书中指出,就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别,就是意合和形合的对比。
鲁道夫·弗莱士博士(毛荣贵,2001:128)认为汉语是“世界上最成熟的语言。
”“汉语广泛运用意合手段来表情达意,正是它智慧和最成熟的标志之一。
”近年来,我国的许多学者也纷纷达成共识:“汉语的优势并不限于四字结构,意合在许多语言中根本无法形成优势,而重意合的汉语则令其相形见绌。
”(毛荣贵,2001:128)。
就表情达意的功能而言,形合是明示,意合是隐含。
形合和意合的主要区别在于:英语句子中连接词使用较多,一般不能随便省略。
英语的长句体现了英语形合的特点,它除了主句还包括若干分句、从句和大量的修饰语如从句、介词短语、形容词短语、非谓语动词形式等,使用了大量的连接词,从而形成结构较为复杂的长句,英语长句在公文文体、论述文体、科技文体和文艺文体中用得尤多,是由于长句可以严密细致地表达多重而又密切相关的概念。
汉语流水句的英译方法

汉语流水句的英译方法汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连”?(吕叔湘,1979:27)。
汉语流水句的英译方法汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连” (吕叔湘,1979:27)。
这一典型的汉语造句特征与英语有较大差异,在汉英翻译中对译者造成了很大困难,能否泽好汉语的流水句成为考察翻泽水平的重要标志。
本文拟从英汉对比的角度就流水句的翻译做一简要总结。
1 将英汉甸子的结构进行简要对比主谓结构是英语最基本的结构,通常是由名词性短语和动词性短语构成。
主语不可或缺,谓语是句子的中心,两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络,句式呈现“聚集型”。
英语主谓结构共有五种基本句型,即SV,SVP,SVO, SVoO,SVOC。
并且在此基础之上可以进行扩展,主要包括两个手段:①分句的并列,例如:He was a handicapped child, but he persevered in his studies, and later he becam e a well-known scholar.他身残志坚,坚持学习,后来成为有名得学者。
②增加修饰成分和使用从属分句,例如:W hen Chou En-lai’S door opened they saw a slender mall of morethan average height with gleaming eyes and a face SO striking that itbordered on the beautifu1.(Agnes Smedley:The Great Road)周恩来的房门打开了。
他们看到一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。
除以上基本结构的因素外,英语句子复杂而不致流散的原因还有英语有许多聚集句子的手段,如连接词的大量使用等;另一个重要原因是句子成分之问或词语之问必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系。
汉英政经类翻译练习典型错误分析及对大学英语教学的启示

汉英政经类翻译练习典型错误分析及对大学英语教学的启示摘要:英语学习者在从汉英翻译时,由于英汉语言差异及文化心理差异,很容易犯各种错误。
本文收集了学生的政经类汉英翻译练习中的典型错误,并对其进行了辨析和纠正,并提出对大学英语教学的三点启示。
关键词:语言差异翻译练习错误分析1.引言以英语为外语的学习者倾向于用母语思考,而不是用英语。
中国学生在进行汉英翻译时,经常受到母语的干扰。
汉语中有意义的语句在英语中可能出现语法或词汇上的错误。
学界用中式英语是来描述以汉语为母语的人在使用英语时产生的现象。
中式英语是对标准英语的滥用,不符合英语国家的语言规则和文化习俗。
研究人员发现,大多数中国学生在英语学习中犯错误是因为他们的母语汉语的影响。
中式英语出现在学习者使用英语时,尤其是在他们写作时(周正履等,2013)。
在某种程度上,翻译也是一种写作。
因此,中式英语也经常出现在翻译中。
中式英语是汉英翻译人员应该避免的一种错误。
本文主要分析学生政经类汉英翻译练习中的中式英语并纠正这些错误,为大学英语教师的教学提供启发和参考。
2.错误的特点和成因政经类汉英翻译有着自身的特点。
贾毓玲(2013)研究了政府报告的翻译,指出了三个特点。
首先,政府报告中的文字有很多“中国特色词”。
其次,政府报告的翻译严格要求忠实于原文,一些译者可能会逐字翻译官方文本。
第三,政府报告这类文本倾向于使用平行结构,其特点是多个谓语动词,省略主语。
译者作品中出现中式英语的主要原因有三个。
首先,汉语和英语的句子结构不同。
流水句是汉语的一个特点,以汉语为母语的人在使用英语时往往使用太多流水句结构。
汉语句子由若干小句构成,之间不用关联词连接。
英语句法严谨句子较长,逻辑连接词使用较多。
其次,中英思维方式不同。
在英语国家,理性、逻辑和分析是人们关注的因素。
因此,逻辑连接词在英语文本中随处可见。
而汉语强调的是综合性。
汉语句子中多出现短词,连接词通常消失。
第三,中式英语的出现是因为英汉之间存在文化心理差异。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
流水句——连谓句汉语中的连谓句是谓词或谓词结构连用的句子,每个谓语都与谊句主语有陈述关系。
该句型在英语中并无对等的句型,英语学习者在遇到多个谓语的汉语句子翻译时,往往无从下手或者根据字面直译,最终导致词不达意或犯诸多语法错误。
从汉语连谓句句型结构的角度去分析该类句型翻译的方法和技巧,以期学习者能更好地把握该类句型的翻译。
提高他们的汉译英水平。
所谓连谓词组是这样一种词组:两个或两个以上的谓词性词语连用,在意义上每个都能与同一主语发生主谓关系,谓词性词语之间没有语音停顿,也没有关联词语。
下面几个句子都是连谓句:1.我‖去打点酒来。
2.王大伯‖进城看儿子。
3.她‖眯着眼睛想心事。
4.他妻子‖得理不饶人。
5.李明‖有条件做这工作。
6.那小姑娘‖看到这个场面很害怕。
7.他‖这辈子受苦受(够)了。
英语与汉语不同,在一个句子中,除了并列谓语外,一般只有一个谓语动词,其它都以动词的非谓语形式出现。
形容词也不能单独作谓语。
所以在翻译这类连谓句时,一定要根据英语句法结构和表达习惯,采用灵活多样的方法译出。
根据汉语连谓句中谓谓词性词语之间的各种不同关系,连谓句大致可分为七种类型。
(上文中提到的七个例句,分别属于这七种类型)。
笔者试图对各种不同类型的连谓句的基本特点和主要译法进行初步探讨。
类型一基本特点:趋向动词和行为动词连用,或两个甚至两个以上的行为动词连用,后一动作常常表示前一动作的目的。
......1、什么是连谓句连谓句是由连谓短语充当谓语的句子。
例如:老王天天骑自行车上班。
他挣扎着下地去劳动。
耳朵听都快听腻歪了。
他卖废品卖了两块钱。
连谓短语中的谓词性成分都与同一个主语发生主谓关系。
第一个谓词是“来、去”及由“来、去”组成的短语,可以独立充当谓语。
除此之外,一般不能用光杆动词,而要带上宾语或补语等成分。
对于第二个谓词没有什么限制。
古唐诗:横吹曲辞·陇头吟王维长安少年游侠客,夜上戍楼看太白。
……关西老将不胜愁,驻马听之双泪流。
相和歌辞·从军行王维笳鸣马嘶乱,争渡金河水。
李适玉殿笙歌宜此夜,更看明月照高楼。
(《秋夜》)【乐府杂曲·鼓吹曲辞·上之回】李白三十六离宫,楼台与天通。
阁道步行月,美人愁烟空。
恩疏宠不及,桃李伤春风。
淫乐意何极,金舆向回中。
万乘出黄道,千旗扬彩虹。
前军细柳北,后骑甘泉东。
岂问渭川老,宁邀襄野童。
秋暮瑶池宴,归来乐未穷。
【乐府杂曲·鼓吹曲辞·战城南】李白去年战桑干源,今年战葱河道。
洗兵条支海上波,放马天山雪中草。
万里长征战,三军尽衰老。
匈奴以杀戮为耕作,古来唯见白骨黄沙田。
秦家筑城备胡处,汉家还有烽火燃。
烽火燃不息,征战无已时。
野战格斗死,败马号鸣向天悲。
乌鸢啄人肠,衔飞上挂枯树枝。
士卒涂草莽,将军空尔为。
乃知兵者是凶器,圣人不得已而用之。
【横吹曲辞·折杨柳】李白垂杨拂绿水,摇艳东风年。
花明玉关雪,叶暖金窗烟。
美人结长恨,想对心凄然。
攀条折春色,远寄龙庭前。
【相和歌辞·公无渡河】李白黄河西来决昆仑,咆吼万里触龙门。
波滔天,尧咨嗟,大禹理百川,儿啼不窥家。
杀湍湮洪水,九州始蚕麻。
其害乃去。
茫然风沙,被发之叟狂而痴。
清晨径流欲奚为,旁人不惜妻止之,公无渡河苦渡之。
虎可搏,河难凭,公果溺死流海湄,有长鲸白齿若雪山。
公乎公乎,挂骨于其间,箜篌所悲竟不还。
【相和歌辞·子夜四时歌四首·春歌】李白秦地罗敷女,采桑绿水边。
素手青条上,红妆白日鲜。
蚕饥妾欲去,五马莫留连。
【琴曲歌辞·雉朝飞操】李白麦陇青青三月时,白雉朝飞挟两雌。
锦衣绮翼何离褷,犊牧采薪感之悲。
春天和,白日暖,啄食饮泉勇气满,争雄斗死绣颈断。
雉子班奏急管弦,心倾美酒尽玉碗。
枯杨枯杨尔生荑,我独七十而孤栖。
弹弦写恨意不尽,瞑目归黄泥。
【杂曲歌辞·秦女休行】李白西门秦氏女,秀色如琼花。
手挥白杨刀,清昼杀仇家。
罗袖洒赤血,英声凌紫霞。
直上西山去,关吏相邀遮。
婿为燕国王,身被诏狱加。
犯刑若履虎,不畏落爪牙。
素颈未及断,摧眉伏泥沙。
金鸡忽放赦,大辟得宽赊。
何惭聂政姊,万古共惊嗟。
【杂曲歌辞·远别离】李白远别离,古有皇英之二女,乃在洞庭之南,潇湘之浦。
海水直下万里深,谁人不言此离苦。
日惨惨兮云冥冥,猩猩啼烟兮鬼啸雨。
我纵言之将何补?皇穹窃恐不照余之忠诚,雷冯冯兮欲吼怒。
尧舜当之亦禅禹。
君失臣兮龙为鱼,权归臣兮鼠变虎。
或云尧幽囚,舜野死,九疑联绵皆相似,重瞳孤坟竟何是。
帝子泣兮绿云间,随风波兮去无还。
恸哭兮远望,见苍梧之深山。
苍梧山崩湘水绝,竹上之泪乃可灭。
【杂曲歌辞·清平调】李白云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。
名花倾国两相欢,长得君王带笑看。
解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。
【杂歌谣辞·中山孺子妾歌】李白中山孺子妾,特以色见珍。
虽不如延年妹,亦是当时绝世人。
桃李出深井,花艳惊上春。
一贵复一贱,关天岂由身。
芙蓉老秋霜,团扇羞网尘。
戚姬髡翦入舂市,万古共悲辛。
【关山月】李白明月出天山,苍茫云海间。
长风几万里,吹度玉门关。
汉下白登道,胡窥青海湾。
由来征战地,不见有人还。
戍客望边色,思归多苦颜。
高楼当此夜,叹息未应闲。
【独漉篇】李白独漉水中泥,水浊不见月。
不见月尚可,水深行人没。
越鸟从南来,胡鹰亦北渡。
我欲弯弓向天射,惜其中道失归路。
落叶别树,飘零随风。
客无所托,悲与此同。
罗帏舒卷,似有人开。
明月直入,无心可猜。
雄剑挂壁,时时龙鸣。
不断犀象,绣涩苔生。
国耻未雪,何由成名。
神鹰梦泽,不顾鸱鸢。
为君一击,鹏抟九天。
【鸣雁行】李白胡雁鸣,辞燕山,昨发委羽朝度关。
一一衔芦枝,南飞散落天地间,连行接翼往复还。
客居烟波寄湘吴,凌霜触雪毛体枯。
畏逢矰缴惊相呼,闻弦虚坠良可吁。
君更弹射何为乎。
【久别离】李白别来几春未还家,玉窗五见樱桃花。
况有锦字书,开缄使人嗟。
至此肠断彼心绝。
云鬟绿鬓罢梳结,愁如回飙乱白雪。
去年寄书报阳台,今年寄书重相催。
东风兮东风,为我吹行云使西来。
待来竟不来,落花寂寂委青苔。
【有所思(一作古有所思行)】李白我思仙人乃在碧海之东隅。
海寒多天风,白波连山倒蓬壶。
长鲸喷涌不可涉,抚心茫茫泪如珠。
西来青鸟东飞去,愿寄一书谢麻姑。
【荆州歌】李白白帝城边足风波,瞿塘五月谁敢过。
荆州麦熟茧成蛾,缲丝忆君头绪多。
拨谷飞鸣奈妾何。
【山人劝酒】李白苍苍云松,落落绮皓。
春风尔来为阿谁,蝴蝶忽然满芳草。
秀眉霜雪颜桃花,骨青髓绿长美好。
称是秦时避世人,劝酒相欢不知老。
各守麋鹿志,耻随龙虎争。
欻起佐太子,汉王乃复惊。
顾谓戚夫人,彼翁羽翼成。
归来商山下,泛若云无情。
举觞酹巢由,洗耳何独清。
浩歌望嵩岳,意气还相倾。
流水对一般的对联,上联和下联是平行的两句话,各自意思完整。
但也有一种对仗的上联和下联之间往往一气呵成,分别独立来读没有意义,至少是意义不全。
这种对联称为流水对。
它的前后两个句子在意义上有连贯、因果、条件、转折等关系。
具体定义同一联中的两句话,从形式看是两句话,但意思并不互相对立,实际上是一整句话分开成两句来说。
也就是这两句话在理解时应该是如同流水般一气贯穿下来。
所以叫做流水对。
举例说明例如“请看石上藤萝月,已映洲前芦荻花”、“即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳”、“唯将终夜长开眼,报答平生未展眉”即是。
注意:流水对往往出现在尾联中。
典型的流水对上下句用连词串接,或根本是一句话分两半说。
例如:欲穷千里目,更上一层楼。
(王之涣)不堪玄鬓影,来对白头吟。
(骆宾王)请看石上藤萝月,已映洲前芦荻花。
(杜甫)唯将终夜长开眼,报答平生未展眉。
(元稹)很多流水对上下句分别是两个连贯的动作。
例如:行到水穷处,坐看云起时。
(王维)忽逢青鸟使,邀入赤松家。
(孟浩然)欲寻芳草去,惜与故人违。
(孟浩然)即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。
(杜甫)与流水对相反,对仗时如对出了两个意思不相贯通的句子,则称为并肩对,往往显得板正生硬。
流水对在律诗对联中最受人欣赏,艺术性较高,是比较不容易弄出来的一种对子。
一首诗里面有了一联的流水对,就显得灵动了许多。
关于流水对,有这样一些说法:“古人律诗中之流水对,常为难得之佳联,即因其一气呵成,畅而不隔,如行云流水,妙韵天成也。
”“流水对使一首诗结构紧凑,如果是用在担当著拓转诗意的重任的颈联,常可使整首诗意像流动,习习欲飞。
”明胡震亨《唐音癸签·法微三》:“ 严羽卿以刘眘虚‘沧浪千万里,日夜一孤舟’为十字格,刘长卿:‘江客不堪频北望,塞鸿何事又南飞’为十四字格。
谓两句只一意也,盖流水对耳。
” 清沈德潜《说诗晬语》卷上:“﹝五言律﹞中联以虚实对、流水对为上。
”流水对是律诗对仗的一种特殊形式。
它不求形式上的严格工整,注重情感思绪的自然贯通,两句连贯而下如行云流水,所以叫做流水对。
流水对是一联之中对仗的上下两句,一般内容不同或相反。
如果两句完全同义或基本同义,叫作“合掌”,是作诗的大忌。
但有时上下句有相承关系,讲的是同一件事,下句承接上句而来,两句实际是一句,这称为“流水对”。
如《闻官军收河南河北》尾联“即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳”,下句描述的是紧接上句的行程,就是一流水对。
又如《秋兴》其二:夔府孤城落日斜,每依北斗望京华。
听猿实下三声泪,奉使虚随八月查。
画省香炉违伏枕,山楼粉堞隐悲笳。
请看石上藤萝月,已映洲前芦荻花。
尾联也是一流水对。
流水对一般也被认为是不俗的佳对,如果尾联要用对仗,经常就用流水对收住全诗。
流水对流水对是琢句对仗法的一种,一般的对仗,都是并行的两件事物。
但流水对却是一意相承,两句可以当作一句来读。
... 由此看来,流水对是说上句的意思没说完,像流水一样,得流下去才能成为一个完整的意思。
流水是一个比喻词。
(3)流水对凡是出句和对句的内容说的是一个意思连贯下去,也就是说一句话分为两句说的,这种对仗形式称为“流水对”。
流水对既有对得比较工整的工对,也有对得不甚工整的宽对,后者更是比较常见的。
例如唐人李商隐的七律《马嵬》中的颈联:此日六军同驻马,当时七夕笑牵牛。
这首诗是咏唐玄宗和杨贵妃的一段故事。
诗的颈联从字面上看是工对,但是上句和下句说的是一件事:上句指叛将安禄山兵临长安,唐玄宗带着杨贵妃仓皇逃跑,走到马嵬驿时,随从部队不肯前进,逼迫唐玄宗处死杨贵妃。
句中的“驻马”是说停下马不肯前进。
下句的“牵牛”本是一个名词,这里做动名词用,与出句的“驻马”相对。
全句是回叙由于唐玄宗过去在七夕和杨贵妃同望银河牵牛、织女星相约生生世世为夫妇,只顾私情,不理政事,以致造成今天“六军同驻马”的局面。
上下句紧密结合,互为因果,不能分割,去掉上句或下句,意义都不完整。
这种对仗形式叫做“流水对”,意思是两句意义连贯如流水一般。