翻译---流水句讲解
汉译英:句子的翻译说课讲解

3 增补主语 :两个原则必须遵循,一是要推敲语境;二是 要考虑英语语法习惯和行文的需要。
持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。
The roads in the suburbs are very bad。owing to the continual rainy days.
四、翻译中的主与次
(二)汉语流水句的翻译 流水句是一种无关联词的复句,其特点是“在非终句段出现句
终语调,语义联系比较松散,句段之间难以补上关联词”(《中译 英技巧文集》第282页)。这些句子有的着重动词,即多个动词连用, 有的着重名词,即以名词为重点。例如: 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在 桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒 雪雁。(《红楼梦》) 这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译 呢?请比较下述两种译文: 译文I:Zijuan was answering and hurried out。to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,still closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan. 译文Ⅱ:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room.Having closed the door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.(摘自杨自 俭“小议汉语几类句子的英译”)
汉语流水句汉译英探析_韦忠生

第8卷第2期集美大学学报(哲学社会科学版)V o l .8,N o .2 2005年6月J o u r n a l o f J i m e i U n i v e r s i t y (P h i l o s o p h y a n dS o c i a l S c i e n c e s )J u n .,2005 [收稿日期]2004-11-03 [修回日期]2004-12-28[作者简介]韦忠生(1962-),男,福建屏南人,副译审,主要从事英汉对比与翻译研究。
汉语流水句汉译英探析韦忠生1,胡奇勇2(1.福建师范大学福清学院外语系,福建福清 350300;2.福建省农科院,福建福州 350013)[摘要]流水句是汉语特有的句式之一,一般较长。
这种句式汉译英的要点是理清其语义和关系,加以拆译,添加必要连接词语以体现英语句子之间逻辑关系的显性连接和汉语的隐性连贯。
[关键词]汉语流水句;汉译英;意合与形合[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]1008-889X (2005)02-82-04 一、英语的形合与汉语的意合当代美国著名翻译家奈达在T r a n s l a t e M e a n i n g(1983)一书中指出,就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别,就是意合和形合的对比。
鲁道夫·弗莱士博士(毛荣贵,2001:128)认为汉语是“世界上最成熟的语言。
”“汉语广泛运用意合手段来表情达意,正是它智慧和最成熟的标志之一。
”近年来,我国的许多学者也纷纷达成共识:“汉语的优势并不限于四字结构,意合在许多语言中根本无法形成优势,而重意合的汉语则令其相形见绌。
”(毛荣贵,2001:128)。
就表情达意的功能而言,形合是明示,意合是隐含。
形合和意合的主要区别在于:英语句子中连接词使用较多,一般不能随便省略。
英语的长句体现了英语形合的特点,它除了主句还包括若干分句、从句和大量的修饰语如从句、介词短语、形容词短语、非谓语动词形式等,使用了大量的连接词,从而形成结构较为复杂的长句,英语长句在公文文体、论述文体、科技文体和文艺文体中用得尤多,是由于长句可以严密细致地表达多重而又密切相关的概念。
汉英笔译基础教程第9章 流水句的翻译[精]
![汉英笔译基础教程第9章 流水句的翻译[精]](https://img.taocdn.com/s3/m/522d9e71a8956bec0875e30d.png)
(1)总分复句
如果汉语流水句的表述是先总说后分述,或者先分述后总说;先具体后概述 ,或者先概述后具体,可以使用断句法。
例5.长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部七个省、自治区,全长 六千多公里,号称万里长城,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大 的建筑奇迹之一。
译文:Starting at Shanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Pass in the west, the Great Wall traverses, up and down, over numerous mountains and valleys in China’s five northern provinces and two autonomous regions. As it extends over a distance of more than 6,000 km, it is called in Chinese the Wanlichangcheng, which means “Ten Thousand Li Long Wall”. It is a symbol of intelligence of the working people in ancient times and also one of the great architectural miracles in the world.
译文2:In this world there are plenty of complicated contradictions, and some deepseated ones have just come to light.
译文1将“多”和“大”分开翻译,不够简洁。译文2将两 个形容词前置修饰中心词,言简意赅。
汉语流水句的英译方法

汉语流水句的英译方法汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连”?(吕叔湘,1979:27)。
汉语流水句的英译方法汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连” (吕叔湘,1979:27)。
这一典型的汉语造句特征与英语有较大差异,在汉英翻译中对译者造成了很大困难,能否泽好汉语的流水句成为考察翻泽水平的重要标志。
本文拟从英汉对比的角度就流水句的翻译做一简要总结。
1 将英汉甸子的结构进行简要对比主谓结构是英语最基本的结构,通常是由名词性短语和动词性短语构成。
主语不可或缺,谓语是句子的中心,两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络,句式呈现“聚集型”。
英语主谓结构共有五种基本句型,即SV,SVP,SVO, SVoO,SVOC。
并且在此基础之上可以进行扩展,主要包括两个手段:①分句的并列,例如:He was a handicapped child, but he persevered in his studies, and later he becam e a well-known scholar.他身残志坚,坚持学习,后来成为有名得学者。
②增加修饰成分和使用从属分句,例如:W hen Chou En-lai’S door opened they saw a slender mall of morethan average height with gleaming eyes and a face SO striking that itbordered on the beautifu1.(Agnes Smedley:The Great Road)周恩来的房门打开了。
他们看到一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。
除以上基本结构的因素外,英语句子复杂而不致流散的原因还有英语有许多聚集句子的手段,如连接词的大量使用等;另一个重要原因是句子成分之问或词语之问必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系。
第五节、流水句的翻译

1)突出主题, 避免主次不清
汉语为“板块”
式结构: 其“意合”特点常 表现为句内各成分一一罗列,呈并列状,外 形上没有主从之分,层面之间没有明显的逻 辑标记。 英语为“多枝共干”型:英语句子的“主谓 结构”为句子主干,其他成分则通过各种连 带附加关系附着在这条主干上,犹如树枝与 树干的关系。
一、流水句的特点
汉语意合 政府工作报告 government's work report report on the work of the government 《中共中央关于制定国民经济和社会发展第 十二个五年规划的建议》 the Proposal of the CPC Central Committee for Formulating the Twelfth Five-Year Plan for National Economic and Social Development
我原打算今年一月份访问中国,后来又不得不予以推迟, (这使)我深感失望。
每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤面
包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种情景 在英国到处可见。 [译文]There is a scene to be witnessed everywhereple enjoy a cup of tea, with toast or biscuit and with a bit of conversation.
3)均衡分布,避免头重脚轻。
不一会,风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来, 车夫也跑得更快。 Presently the wind dropped a little, having blown away the drifts of dust on the road to leave a clean broad highway, and the rickshaw man quickened his pace. (something that is heaped up by the wind or by water currents) (Yang) After a while the north wind abated, leaving in its wake a clean stretch of road free of loose dust, which enabled the rickshaw man to run more quickly.(Chen) That morning, not long after we got moving, the wind eased, leaving before us a wide, pale road blasted clean of loose dust, and my runner picked up speed. (Lovell)
第六、七讲__汉语流水长句的翻译方法[1]
![第六、七讲__汉语流水长句的翻译方法[1]](https://img.taocdn.com/s3/m/8952e9d3c1c708a1284a443d.png)
第六讲汉语流水长句的翻译方法(一)1.英汉长句的结构特点:汉语长句:流水句,竹节句。
英语长句:树形句,葡萄句流水句的翻译步骤:首先析出命题,之后将命题按性质分类,然后判断命题之间的逻辑关系,如,总分、因果、推进、转折等,再后选择合适的主谓结构作为主干安排核心信息,并配以从句、独立结构、介词结构等,安排次要信息,最后考虑句式的节奏、韵律等天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。
张家界位于湖南西北部,澧水中上游,属武陵山脉腹地(hinderland),是中国最重要的旅游城市之一。
2.析出命题将同类性质的命题归类,化繁为简,再决定命题之间的逻辑关系,使思维清晰流畅。
弄清原文词汇、句子表面之下的真正意义。
我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信也难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面(梁实秋)形合法:1)切分法(division), 切分的过程中,文体风格和逻辑关系可能受到影响或发生改变。
2)合并(combination)形合法:流水句改为树形句。
形合法的具体方法:1)使用连接词,关系词。
2)将一部分流水句转化成介词结构,分词结构,从句结构,同位语结构等从属结构。
(1)壁立的岩石,静静流着的小河,风过处便窃窃私语的树林都成为了她亲密的邻居。
不一会儿,北风小了,路上浮沉早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快了。
注意句群的衔接与连贯几个句子构成一个小段落,都有一个中心思想,翻译时应围绕原文的中心思想,借助连词、句法手段以及次序实现逻辑连贯。
1.上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。
最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。
Shanghai men are smart and practical and even slippery, but what impresses most is that they are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females.第七讲汉语流水长句的翻译方法(二)Assignment:上海大剧院由法国一家著名的建筑设计公司设计,总建筑面积为62803平方米,总高度为40米,分地下2层,地面6层,顶部2层,共计10层。
流水句英译

• 中国是世界上最早的产茶国家,不仅产茶历 史悠久,而且茶叶品质优良,品种繁多,有 红茶、绿茶、花茶、乌龙茶、白茶、压制茶 等六大类,每一茶类都具有各自的特点。 • China was the first country in the world to grow tea. It boasts not only its long history of growing tea but also the fine quality and the great variety of its tea. There are mainly six classes of Chinese tea: Black, Green, Scented, Oolong, White and Compressed, each with features of own kind. •
• 世界上一些国家发生问题,从根本上说都是因 为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,工资增 长被通货膨胀抵消,生活水平下降,长期过苦 日子。 • 译文:Fundamentally speaking, the root of all problems that arise in some countries lies in their failure to boost the economy. /They lack adequate foodand clothing. /Since wage increases offset by inflation, ing stand decline and consequently serve hardship must be endured for long period.
翻译实例:
• 鸿渐送她出去,经过陆子潇的房,房门半开,子潇 坐在椅子里吸烟,瞧见鸿渐俩,忙站起来点头,又 坐下去,宛如有弹簧收放着。 • 译文:As he was seeing her out, Hung-chien passed by Lu Tzu-hsiao’s room./ Lu was sitting in his room smoking with his door half opened./When Lu caught sight of the two of them, he quickly stood up and nodded, then sat back down again as though he were attached to a spring. (Translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao) •
13. 汉语复合长句翻译

• • • • •
铺垫-主旨 铺垫 主旨
• 南湖花园城由中国保安集团武汉保安房地产开发公司开 位于于武汉武昌区内原南湖机场处, 发, 位于于武汉武昌区内原南湖机场处 离市中心仅十分 钟步行的距离。 钟步行的距离。
铺垫-主旨 铺垫 主旨
• 南湖花园城由中国保安集团武汉保安房地产开发公司开 位于于武汉武昌区内原南湖机场处, 发, 位于于武汉武昌区内原南湖机场处 离市中心仅十分 钟步行的距离。 钟步行的距离。 • A: Nanhu Garden Residential Quarter, developed by Wuhan Baoan Real Estate Development Co.Ltd, a branch of China Baoan Group, is located in where the former Nanhu Airport was , Wuchang District, only a 10-minute walk from the city’s downtown area. • B: Nanhu Garden Residential Quarter is developed by Wuhan Baoan Real Estate Development Co.Ltd, a branch of China Baoan Group. It is located in where the former Nanhu Airport was , Wuchang District, only a 10-minute walk from the city’s downtown area.(采取切分, 译为两句 采取切分, 采取切分 译为两句)
4.切分的基础上使用形合法 .
• 大多数时候,在汉语长句的转换中,切 分法与形合法互为补充,相得益彰。尤 其是在汉语长句铺排得过于流散时,这 时的句子可以看作一个语段。对这样的 语段进行转换时,常常先作适度的切分, 再采取形合法来译,通常把一个汉语语 段处理为几个英语句子。 • 同时要考虑对意义的层次需要重新整理。 • 如总分,背景铺垫到主旨关系等
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例4:这座罗城修筑得高大厚实,城上建有嘹望楼,城墙上 修有女墙,女墙上留箭眼,可以射杀城外贼众。 The new wall was high and solid with watchtowers on top. On the wall were several short walls with arrow holes from which the soldiers could shoot the enemy outside. 例5:我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的 后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见 At that moment I suddenly experienced a curious sensation. As I watched the back of his dustcovered frame, the rickshaw man suddenly seemed to loom quite large in my field of vision, continuing to grow in size as he walked further away, until I had to raise my head in order to take him in.
例2:不觉冬去春来,久困思动,今日醒来,阳光照屋,精 神为之一振,扔在屋角的包袱一直未曾打开,趁天气晴朗, 一把拎了过来,抖出冬天换下的衣裳,上面尚有点点雨渍 雪痕,便将它摊在窗前晒起。 Before very long, winter passed and spring arrived. One day when Liu Mengmei woke up, he was pleased to find that the room full of sunshine. He had lain on the bed for a long time and now found it better to get up and move around. He jumped up and took up the bundle which he had thrown in the corner of the room many days ago. His winter clothes still had stains of rain and snow and he hung them up by the window to在铁道旁边,或者跑到对 面的小山上去,青草做我们的床,白云做我们的被,还有 悬在天空中的不灭的灯光,夜莺的音乐,多么幸福啊!⋯⋯ ” “Otherwise, when we got tired, we could lie down sleeping beside the railway, or go up the opposite hill to lie on top with sleeping grass as our bed, the white clouds as our quilts, and with inextinguishable lights over us in the sky and nightingales singing sweet songs. Oh,how happy we would be!⋯ ”
汉语流水句的翻译 “流水句”一连叙述几件事,一逗到底,才有一个句号。 一般都较长,属于汉语的长句,语意复杂,很难用一句表 达清楚,往往需要拆译成两句或多句。了解汉语与英语构 句法的不同,有助于理清汉语流水句的意义和关系,恰当 地选择译文的表达方式。 例1:这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,/我因为生 计关系,不得不一早在路上。 It was a winter day in the sixth year of the Republic(1917)and a strong northerly wind was blowing.I set off early in the morning to go to work„.