汉语流水句 chinese sentences in chronicle style
汉英“流水句”的特质、翻译与修缮

汉英“流水句”的特质、翻译与修缮发布时间:2022-07-31T18:31:48.222Z 来源:《比较教育研究》2022年3月作者:徐龙[导读] 流水句是汉语长句中的一种典型句式,最能体现汉语语言的意合特点。
作者从自己的写作教学和翻译教学实践出发,从汉英流水句的表现特质入手,分析了汉英语言的主要特征和差异,并从实践层面上提出了汉语流水句的英译策略和英语流水句的修改完善方法,具有可操作性。
徐龙宿迁高等师范学校江苏宿迁 223800【摘要】流水句是汉语长句中的一种典型句式,最能体现汉语语言的意合特点。
作者从自己的写作教学和翻译教学实践出发,从汉英流水句的表现特质入手,分析了汉英语言的主要特征和差异,并从实践层面上提出了汉语流水句的英译策略和英语流水句的修改完善方法,具有可操作性。
【关键词】流水句;汉英语言;特质;翻译;修缮中图分类号:G652.2 文献标识码:A 文章编号:ISSN1003-7668(2022)3-081-01引言无论是英语专业学生,还是非英语专业学生,他们在英语写作和汉语句子英译的时候,总会用汉语进行思维。
结果,写成的句子首先是英语语法结构上出现错误和失误,包括词性、词义、词的形态、句子结构等。
还有就是,由于他们不能了解和理解汉英语言存在的差异,导致英语写作和英语译文的汉语化现象非常严重,这就与英语语言的风格大相径庭了。
而不能正确分析把握汉语流水句的特质,不能正确修改完善英语流水句,是出现以上问题的主要原因。
基于此,对汉英“流水句”进行分析研究,并提出可操作的处理方法就显得尤为必要和重要。
一、汉英流水句的表现特质流水句,顾名思义,在其内容上,信息量没有语法形式上的限制,弹性很大,一句接着一句,逗号连接,恰似流水,可以无限制地扩展下去,呈“线性的流动、转折,追求流动的韵律节奏,不滞于形”(申小龙,1988:59)。
流水句在汉英两种语言中均有出现。
(一)汉语流水句的表现特质汉语流水句就是一个主题加上多个连续的评论句式,是汉语长句的一种典型句式,是汉语造句的一个重要特征。
流水句(讲稿)

流水句吕叔湘:汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连。
胡明扬:对流水句做了研究,指出流水句不仅出现在汉语口语中,文学作品中也有很多流水句;将流水句界定为“一种在非句中句段出现句中语调,语义练习比较松散,似断还连的无关联词语复句”。
徐思益:虽然流水句充分体现了汉语意合的特点,而其“语义表达仍有深层次的严谨的语法关系,要受逻辑语义结构、语词组合和语境三大原则的制约”。
由此可见,汉语流水句主要靠意合法构句,是各句段之间很少或没有关联词的一种复句,各复句、各句段间的关系主要通过逻辑或事理顺序来表明。
句子翻译1.我买了五本书,这五本书共花了我70元,我拿回家一看,都是半新不旧的.2.我到了好几个旅馆,都说没有。
一猜你准在这儿。
3.都说这本书好,可我怎么一点也不觉得咋样,都把我给看腻味了。
4.今天是星期天,闲着也是闲着,就去逛逛街吧。
5.他还说我表扬不得,一表扬就翘尾巴,净给我吃辣的。
6.微风起来,吹动她的短发,确乎比去年白多了。
7.她的话不多,见人总是笑嘻嘻的。
8.去吧,爸爸知道了肯定要生气,不去吧,心里又不安。
Answers:1. I bought five books which cost me seventy yuan. But when I took them back home,I found they were just in half new.2. I’ve been searching several inns for you, but I couldn’t find you. I suppose you must be staying here.3. It is said that the book is worth reading, but I don’t appreciate it at all, and I have been fed up with it.4. It is Sunday. Since we are free, we might as well go shopping.5. He said that I would be complacent once I was praised. Therefore he would find faults with me.6. when a breeze blows, she reveals much more gray hairs than last year.7. She was a person of few words, but she would wear a bright smile whenever she greeted others.8. If I go there, Dad will be angry when he knows about it. But if I don’t, I’ll upset. 1. 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下散花软帘,出来叫醒雪雁。
汉语流水翻译 优质课件

Байду номын сангаас
1) 雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼, 看,像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织着, 人家屋顶上全笼着一层薄烟。 (朱自清《春》)
Rain is nothing unusual now, and often lasts two to three days. Never get annoyed! Look, could it be ox hair, or needles, or thin threads instead? Those thin threads simply weave sideways, so densely that a thin mist pervades over all the house-tops.
汉英笔译基础教程第9章 流水句的翻译[精]
![汉英笔译基础教程第9章 流水句的翻译[精]](https://img.taocdn.com/s3/m/522d9e71a8956bec0875e30d.png)
1. 把短语用作句子
在英语中,短语是不可以当作句子来用的,但是汉 语不一样。汉语的主谓短语、动宾短语、偏正短语 、连谓短语、兼语短语、介词短语、数量短语、“ 的”字短语和“所”字短语等都可以在段落中充当 句子,在流水句中有停顿。 (刘宓庆 2006)
LOGO
汉英笔译基础教程
第三篇 汉英语言转换 第9章 流水句的翻译
Contents
I 流水句及其特征 II 流水句的翻译方法 III 小结
I. 流水句及其特征 1. 把短语用作句子 2. 意合更为明显 3. 缺少衔接词
I. 流水句及其特征
例1.平日,他觉得自己是头项着天,脚殊着地, 无牵无挂的一条好汉。现在,他才明白过来,悔 悟过来,人是不能独自活着的。(《骆驼祥子》 )
流水句的翻译需要遵循四个步骤
步骤一:分析汉语原句的意义层次及其相互联系,选
用合适的英语时态;
步骤二:将各个意义层次翻译成独立的英语简单句或
不太复杂的复合句;
步骤三:将翻译好的英语简单句或义关系按照英语的组句规则予以合并;
步骤四:化简合并后的英语句子,在可能的情况下将从句简化
译文:With her indelible contribution to the cultural development of mankind, China is one of the earliest civilized countries in the world. But due to the limitations such as geographic partition, and especially due to the language barriers, for foreigners except only a few so called “sinologists”, there could scarcely be fair understanding of things Chinese, particularly of her philosophy, “the intellectual quintessence of the time” in quite long a time.
_零句_和_流水句_为赵元任先生诞辰120周年而作[1]
![_零句_和_流水句_为赵元任先生诞辰120周年而作[1]](https://img.taocdn.com/s3/m/2ddcf2ea524de518964b7d0a.png)
是 NP。后来朱先生坚持汉语的动词做主宾语的时候仍然是动词没有变为名词 , 这是继承赵先 ① “ ” 。 生 主语和谓语的结构形式多种多样 的观点 “零句是根本 ” 朱先生不仅继承赵先生 的思想, 明确说“没有主语的句子跟有主语的句子 ( 朱德熙, 1987 ) , 同样是独立而且完备的” 还进一步引申出一个相关的命题 , 就是“主谓结构跟 ( 朱德熙, 1985 : 8 ) 。吕叔湘( 1979 : 31 ) 也说 : “不用主谓关系的 其他类型的词组地位完全平等“ 有无来区别句子和短语。句子可以在形式上不具备主语和谓语两部分; 短语可以包括主谓短 ” “以词组为本位” , “汉语句子的构造原则 语。 朱先生还在此基础上建立 的汉语语法体系, 他说 跟词组的构造原则的一致性还特别表现在主谓结构上 。汉语的主谓结构独立的时候相当于英 语的句子, 不独立的时候相当于英语的子句 。按英语语法的观点来看, 它是和词组相对立的东 西。汉语的主谓结构实际上也是一种词组 , 跟其它类型的词组地位完全平等。 它可以独立成 也可以做句子成分。……跟印欧语比较的时候, 主谓结构可以做谓语是汉语语法的一个明 句, ” ( 朱德熙, 1985 : 8 ) 显的特点。 “中国话之谜” ( Chinese puzzle, Chao, 1955 ) , 主谓结构可以做谓语, 赵先生称之为 谜之解 , “ ( ) ” “ ( ) ” 。 就在零句是根本 于是也就有了 大句主语 大主语 和 小句主语 小主语 的名称 赵先 , “大句主语和小句主语的关系可紧可松 。二者之间关系紧密, 生说 如领属, 全体与部分, 类与 ” ( 57 成员。二者之间关系松弛, 如大句的主语表示时间、 处所、 条件或其他不关重要的情节。 60 页) 关系松弛的实际例子: 页,
汉语流水句的英译方法

汉语流水句的英译方法汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连”?(吕叔湘,1979:27)。
汉语流水句的英译方法汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连” (吕叔湘,1979:27)。
这一典型的汉语造句特征与英语有较大差异,在汉英翻译中对译者造成了很大困难,能否泽好汉语的流水句成为考察翻泽水平的重要标志。
本文拟从英汉对比的角度就流水句的翻译做一简要总结。
1 将英汉甸子的结构进行简要对比主谓结构是英语最基本的结构,通常是由名词性短语和动词性短语构成。
主语不可或缺,谓语是句子的中心,两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络,句式呈现“聚集型”。
英语主谓结构共有五种基本句型,即SV,SVP,SVO, SVoO,SVOC。
并且在此基础之上可以进行扩展,主要包括两个手段:①分句的并列,例如:He was a handicapped child, but he persevered in his studies, and later he becam e a well-known scholar.他身残志坚,坚持学习,后来成为有名得学者。
②增加修饰成分和使用从属分句,例如:W hen Chou En-lai’S door opened they saw a slender mall of morethan average height with gleaming eyes and a face SO striking that itbordered on the beautifu1.(Agnes Smedley:The Great Road)周恩来的房门打开了。
他们看到一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。
除以上基本结构的因素外,英语句子复杂而不致流散的原因还有英语有许多聚集句子的手段,如连接词的大量使用等;另一个重要原因是句子成分之问或词语之问必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系。
汉语流水句的阐释及英译

汉语流水句的阐释及英译
汉语流水句:今天太阳从东边升起来,照耀着大地一角。
太阳从东边升起,每一天都是如此。
它将带来新的希望,带来光明与暖意。
当它从东边升起时,太阳的光芒把此时此刻的每一件事都照亮了。
照耀着大地一角,仿佛有一个温暖的拥抱,令人不禁赞叹自然界的美景。
它让那些困在黑暗之中的人们看到希望,它为人们带来崭新的一天,每天如此,每次如此,如果我们珍惜每一天,感受到阳光的温柔,勤奋地去爱,我们也许会发现在时光的河流里,有很多需要我们去把握的机会和收获。
The sun rising from the east, just like every day. It brings new hope and bright warmth. When it rises from the east, the sun's rays lit up everything of this moment. Shining a corner of the earth, seems like a warm hug, so amazing of the nature. It brings hope to those in darkness, a new day, every day, every time. If we cherish every day and feel the tenderness of the sunlight, love diligently, perhaps we can find a lot of opportunities and harvests in the river of time.。
流水句的翻译

动词省略 1)一进门一个()大水缸。 Just near the door in the house is a large water jar. 2)一次谈不通,()两次。两次谈不通, () 三次。 If we cannot get him over to us for the first time, we’ll have to try the second. If we can’t, we’ll try the third.
2) Last year some teachers helped students cheat on the Entrance Examinations, this is an indication of the seriousness of the problem. Improved: It is an indication of education corruption (degeneration) that some teachers should help students cheat on the college entrance examinations last year
3 语义搭配错置 1)售货员递给他一条游泳裤,他看了看,也 不付钱,也不走。问:“还有小褂呢?” 售货员不解地反问:“什么小褂?” “裤衩有了,上身还应该有个小褂呀!” “男同志就是游泳裤。”
When the salesgirl handed him swimming pants, he didn’t pay for it, but stood there wondering for a moment, then he asked, “Any vest still?” The girl, puzzled, replied, “What did you mean by vest?” “Since I have pants, there should be a vest to match it.” he continued. “Only pants for men.”
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语流水句chinese sentences in chronicle style[1]邓凌云.简析流水句的小句间连接手段[J].湖南科技学院学报,25,(8):1 6 -1 1 8 . [2 ]胡明扬,劲松.流水句初探[ J ] .语言教学与研究, 1 9 8 9 , ( 4 ) .3 ]吕淑湘.汉语语法分析问题[ M ] .北京:商务印刷馆, 1 9 7 9 . [4 ]钱钟书.围城[ M.北京:人民文学出版社, 2 0 0 3 . [ 5 ]孙卫斌.汉语流水句的英译方法[ J ] .内江科技,0 0 8 , ( 1 ) : 7 3 . [ 6 ]申小龙.中国句型文化[ M ] .沈阳:东北师范大学出版社, 1 98 . [ 7 ]韦忠生,胡奇勇.汉语流水句汉英探析[ J ] .集美大学学报, 2 0 0 5 , ( 2 ) : 8-8 5 . [ 8 ]袁晓宁,袁超.翻译导读:谈外宣翻译中的几个问题[ J ] .中国翻译, 2 0 0 7( 6 ) : 9 0 . [ 9 ]张斌,范开泰,张亚军.现代汉语语法分析[ M ] .上海:华东师范大学出社,22.研论文中汉语流水句与同功能英语句式的对比研究赖海威【摘要】:科研论文(Research Articles, RA)是科研人员发表其科研成果的一种主要形式。
在国际学术界,长期以来,英语一直是撰写科研论文的媒介语言。
在国内外,英语科研论文写作的教与学都非常重要,这一点在国内也备受关注。
自从上世纪七十年代起,人们就开始了对科研论文的研究并且产生了诸多成果。
比如Swa les提出科研论文的结构包括引言-方法-结果-讨论四个部分,还有许多学者对于论文的语法特征做出了研究,等等。
以衔接原则对科研论文中的功能句式所作的研究仍不多见,而英语句式和汉语句式的对比研究则更不多见。
本文试图通过对汉语与英语科研论文的对比,对汉英科研论文各功能句式语篇衔接原则的异同做出总结与分析,并试图总结出论文中引言部分和材料与方法部分的规律。
本研究从英汉科研论文中分别选取了60篇语篇,对每个语篇的衔接原则分别进行统计,每种衔接原则的频率也加以计算;通过对比对汉英科研论文各功能语篇的衔接原则进行总结与讨论;研究中样本均来自国内国际主要核心期刊,对数据的处理由Exc el 2007软件实现。
研究发现,在引言中,汉英RA的共同点是自然顺序原则和指称原则共同被使用;不同点在于累赘省略原则和共有知识省略原则上。
在材料与方法部分,两者呈现出的共同点是一致性原则高频率被使用以及自然顺序原则的共同使用;不同点在于阻断原则、指称原则以及共有知识省略原则的使用上。
这些异同点揭示出在撰写英语科研论文时,中国的科研人员应针对相同之处,则可依照汉语论文的原则展开;而对于不同之处,做出相应调整,以期撰写出与国际接轨的英语科研论文。
【关键词】:汉英科研论文衔接原则对比研究【学位授予单位】:北京林业大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2010【分类号】:H314;H146【目录】:摘要4-5Abstract5-6Contents6-9Chapter 1 Introduction9-111.1 Background of the Study91.2 Objectives of the Study9-101.3 Structure of the Thesis10-11Chapter 2 Review of Literature11-232.1 Researches on RA11-152.1.1 Definitions of RA11-122.1.2 Development of RA12-132.1.3 Previous Research on the Macro-Structure of RA132.1.4 Research on the Micro-Structure of RA13-152.1.4.1 Research on the Introduction Section of RA142.1.4.2 Research on the Method Section of RA142.1.4.3 Research on Result,Discussion/Conclusion Section of RA14-152.1.4.4 Research on different sections of RA by Chinese scholars152.2 Researches on the Chinese Paratactic Sentences15-212.2.1 Definitions of the Chinese Paratactic Sentences162.2.2 Features of Paratactic Sentences16-192.2.2.1 Phonetic Features of Chinese Paratactic Sentences16-172.2.2.2 Semantic Feature of Chinese Paratactic Sentences172.2.2.3 Syntactic Features of Paratactic Sentences17-192.2.3 Reasons for the Syntactic Features of Paratactic Sentences19-202.2.4 Connective Measures of Chinese Paratactic Sentences20-212.2.5 Reviews on English Outputs for Chinese Paratactic Sentences212.3 Significance of the Present Study21-23Chapter 3 Theoretical Framework23-333.1 The Development of the Theories of Cohesion23-243.2. The Most Influential Theories and Their Limitations24-293.2.1 The Macro-structure Theory by Van Dijk243.2.2 The Illocutionary Act Theory by Widdowson24-253.2.3 The Rhetorical Structure Theory by Mann,Matthiessen and Thompson253.2.4 The Mental Framework Theory by Brown and Yule25-263.2.5 The Thematic Progression Theory by Danes and Fries263.2.6 The Register and Cohesion Theory by Halliday & Hasan26-273.2.7 Hu Zhuanglin's Theory on Discourse Cohesion and Coherence273.2.8 Zhang and Liu's Development on the Theory of Cohesion and Coherence27-29 3.3 Some Differences between Chinese and English Languages29-333.3.1 Reasons behind Syntagmatic Pivot and Paradigmatic Pivot303.3.2 Hypotaxis and Parataxis30-333.3.2.1 Hypotaxis30-313.3.2.2 Parataxis313.3.2.3 Hypotaxis in English and Parataxis in Chinese313.3.2.4 Hypotaxis in English Syntax and Parataxis in Chinese Syntax31-33Chapter 4 Methodology33-404.1 Corpus Establishment33-344.2 Data Collection34-364.2.1 Data Collection for Sentences of Materials of the RA35-364.2.2 Data Collection for Sentences of Methods of the RA364.2.3 Data Collection for Sentences of location,definition and function of the RA364.3 Identification of Cohesion Principles36-384.4 Data Processing38-40Chapter 5 Results and Discussion40-745.1 Cohesion Principles of the Location Discourse of the RA40-435.1.1 Similarity:the Shared Knowledge Ellipsis Principle and the Reference Principle41-435.1.1.1 Similarity:the Shared Knowledge Ellipsis Principle41-425.1.1.2 Similarity:the Reference Principle42-435.1.2 Discussion435.2 Cohesion Principles of the Function Discourse of the RA43-475.2.1 Similarity:The Natural Sequence Principle455.2.2 Difference:The Redundancy Principle45-465.2.3 Discussion46-475.3 Cohesion Principles of the Definition Discourse of the RA47-485.4 Results and Discussion in Introduction section of RAs48-555.4.1 Results in Introduction section of RAs48-495.4.2 Discussion:Similarities in Blockage Principle,Natural Sequence Principle and ReferencePrinciple49-525.4.3 Differences:Redundancy Principle and Shared Knowledge Ellipsis Principle52-555.5 Cohesion Principles of the Materials Discourse of the RA55-615.5.1 Similarity:the Reference Principle56-585.5.2 Differences:the Blockage Principle58-595.5.3 Difference:the Shared Knowledge Ellipsis Principle59-605.5.4 Difference:Consistency Principle and Natural Sequence Principle605.5.5 Discussion60-615.6 Cohesion Principles of the Methods Discourse of the RA61-675.6.1 Similarity:Blockage Principle,Consistency Principle,Reference Principle,NaturalSequence Principle and Shared Knowledge Ellipsis Principle63-675.6.1.1 Similarity:Blockage Principle63-655.6.1.2 Similarity:Consistency Principle65-665.6.1.3 Similarity:Reference Principle66-675.6.2 Discussion675.7 Results and Dixcussion in Materials and Methods section of RAs67-745.7.1 Results in Materials and Methods section of RAs67-685.7.2 Discussion:Similarities in Consistency Principle and Natural Sequence Principle68-705.7.3 Discussion:Differences in Blockage Principle,Reference Principle and Shared KnowledgeEllipsis Principle70-74Chapter 6 Conclusion74-786.1 Comparison of Cohesion Principles-Introduction Section of Chinese RAs v.s.IntroductionSection of English RAs74-756.2 Comparison of Cohesion Principles-Material & Methods Section of Chinese RAs v.s.Thatof English RAs756.3 Comprehensive Comparison between Chinese RAs and English RAs75-78References78-81Appendix81-98个人简介98-99导师简介99-100获得成果目录清单100-101。