流水句(讲稿)
流水句性质论文:论对外汉语教学中的流水句教学

流水句性质论文:论对外汉语教学中的流水句教学【中文摘要】本文通过对流水句的定义、性质和特征进行分析,采用“三个平面”语法理论、文化语言学理论详细分析了流水句的内部结构,承载的文化信息、思维模式。
对流水句进行详细说明和分析的,就在于说明流水句在汉语复句体系中的重要性,引出流水句的教学必要性和相关教学情况,并提出合理的教学建议。
在分析流水句在对外汉语教学中存在问题时,笔者采用了问卷调查的方式,用事实说明流水句中存在的问题。
本文主要围绕一个问题展开:对外汉语教学中,流水句应该采用什么教学方法。
围绕这个问题,本文采用理论分析、实际问卷调查和对流水句教学偏误分析。
首先借鉴了各家对流水句的描述,并结合自己的思考和语言实例,得出了流水句的定义,即“流水句是一种相对独立的复句系统,它存在于意合复句内部的。
它的独立性表现为句中停顿明显短于句末停顿,内部包含至少两个或两个以上句段,它们能独立表意,句段之间的联接不需要关联词,也没有适合的关联词来联接,句段可以脱离特定的上下文和语境支撑而独立成句,但独立成句时的句义与流水句整体意义有区别,且一般情况下,句段之间有一定的时间顺承关系。
”随后结合“三个平面”语法理论和文化语言学分析了具体的语言实例,使读者能更清楚明了地理解流水句,并得出了“流水句教学中应加入文化教学”的原则。
接着,设计了两份问卷调查,一份针对以汉语为母语的中国学生,一份针对以汉语作为第二语言的国外留学生。
通过问卷调查得知“被调查的外国留学生对流水句认识不清,有的将流水句全部判断成一般意合复句;有的将一般意合复句都归为流水句范畴;还有少部分被调查者认为某些选项是病句、错句”,并发现产生这种问题的原因有两个:一是留学生习惯用英语思维方式学习流水句,二是将所学的流水句知识扩大到汉语其他一般复句中。
接着,笔者应用语言学习的负迁移理论分析问题产生的两个原因:汉语学习者母语的负迁移和他们所掌握的汉语内部的负迁移。
最后,针对分析的结果,笔者对流水句教学应该采用什么样的教学方法做了几点思考,并得出了以下几点原则和方法,即教学中应把握“结构教学与文化教学相结合”这一教学原则,对流水句的教学可以从“培养汉语思维”、“注重语境教学”、“加入文化教学”这三方面出发,这三个具体教学建议也是本文最后的落脚点。
翻译---流水句讲解

例4:这座罗城修筑得高大厚实,城上建有嘹望楼,城墙上 修有女墙,女墙上留箭眼,可以射杀城外贼众。 The new wall was high and solid with watchtowers on top. On the wall were several short walls with arrow holes from which the soldiers could shoot the enemy outside. 例5:我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的 后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见 At that moment I suddenly experienced a curious sensation. As I watched the back of his dustcovered frame, the rickshaw man suddenly seemed to loom quite large in my field of vision, continuing to grow in size as he walked further away, until I had to raise my head in order to take him in.
例2:不觉冬去春来,久困思动,今日醒来,阳光照屋,精 神为之一振,扔在屋角的包袱一直未曾打开,趁天气晴朗, 一把拎了过来,抖出冬天换下的衣裳,上面尚有点点雨渍 雪痕,便将它摊在窗前晒起。 Before very long, winter passed and spring arrived. One day when Liu Mengmei woke up, he was pleased to find that the room full of sunshine. He had lain on the bed for a long time and now found it better to get up and move around. He jumped up and took up the bundle which he had thrown in the corner of the room many days ago. His winter clothes still had stains of rain and snow and he hung them up by the window to在铁道旁边,或者跑到对 面的小山上去,青草做我们的床,白云做我们的被,还有 悬在天空中的不灭的灯光,夜莺的音乐,多么幸福啊!⋯⋯ ” “Otherwise, when we got tired, we could lie down sleeping beside the railway, or go up the opposite hill to lie on top with sleeping grass as our bed, the white clouds as our quilts, and with inextinguishable lights over us in the sky and nightingales singing sweet songs. Oh,how happy we would be!⋯ ”
流水句

流水句——连谓句汉语中的连谓句是谓词或谓词结构连用的句子,每个谓语都与谊句主语有陈述关系。
该句型在英语中并无对等的句型,英语学习者在遇到多个谓语的汉语句子翻译时,往往无从下手或者根据字面直译,最终导致词不达意或犯诸多语法错误。
从汉语连谓句句型结构的角度去分析该类句型翻译的方法和技巧,以期学习者能更好地把握该类句型的翻译。
提高他们的汉译英水平。
所谓连谓词组是这样一种词组:两个或两个以上的谓词性词语连用,在意义上每个都能与同一主语发生主谓关系,谓词性词语之间没有语音停顿,也没有关联词语。
下面几个句子都是连谓句:1.我‖去打点酒来。
2.王大伯‖进城看儿子。
3.她‖眯着眼睛想心事。
4.他妻子‖得理不饶人。
5.李明‖有条件做这工作。
6.那小姑娘‖看到这个场面很害怕。
7.他‖这辈子受苦受(够)了。
英语与汉语不同,在一个句子中,除了并列谓语外,一般只有一个谓语动词,其它都以动词的非谓语形式出现。
形容词也不能单独作谓语。
所以在翻译这类连谓句时,一定要根据英语句法结构和表达习惯,采用灵活多样的方法译出。
根据汉语连谓句中谓谓词性词语之间的各种不同关系,连谓句大致可分为七种类型。
(上文中提到的七个例句,分别属于这七种类型)。
笔者试图对各种不同类型的连谓句的基本特点和主要译法进行初步探讨。
类型一基本特点:趋向动词和行为动词连用,或两个甚至两个以上的行为动词连用,后一动作常常表示前一动作的目的。
......1、什么是连谓句连谓句是由连谓短语充当谓语的句子。
例如:老王天天骑自行车上班。
他挣扎着下地去劳动。
耳朵听都快听腻歪了。
他卖废品卖了两块钱。
连谓短语中的谓词性成分都与同一个主语发生主谓关系。
第一个谓词是“来、去”及由“来、去”组成的短语,可以独立充当谓语。
除此之外,一般不能用光杆动词,而要带上宾语或补语等成分。
对于第二个谓词没有什么限制。
古唐诗:横吹曲辞·陇头吟王维长安少年游侠客,夜上戍楼看太白。
……关西老将不胜愁,驻马听之双泪流。
英语流水句现象产生原因及应对策略

英语流水句现象产生原因及应对策略作者:王永梅来源:《读书文摘(下半月)》2018年第05期摘要:流水句是英语写作中的一种常见错误,本文试图通过几个典型的流水句错误的例子来分析其产生的具体语言使用方面的原因,并试图给出改正的建议和在写作中的注意事项。
关键词:流水句;标点;连词;代词汉语造句注重意念连贯,不要求结构整齐,而是由意义来决定句子的形态,所以流水句是汉语中一个普遍的现象,指的是汉语中的几个小句可以一个小句接着一个小句流动下去,很多地方可断可连(吕淑湘,1979:27)。
但是在英语中采用的是焦点句法,要求结构完整,一个句子在具有一个明确的主干部分后只有根据一定的规则才能往里添加一些成分,因此流水句不符合英语表达的句法和逻辑。
在实践中,笔者发现学生在英文写作中往往会受到汉语语言习惯的干扰,写出大量的流水句。
也就说在英文句法中用逗号分隔而不是用恰当连词去连接有并列或者从属关系的具备两套独立主谓结构的句子,或者是直接用逗号去分隔具有独立主谓结构的两个独立意义的句子(蔡芸,2002)。
英语中在表达一个完整独立的意义的时候,一个句子通常会包含主谓结构来表达陈述、疑问、命令等语气。
句子结束的标志应当恰当使用句号、问号和感叹号。
也就是说这几种标点符号可以用来结束句子。
而逗号在英文中使用主要是切分句子的内部单元表示句子内部的短暂停顿。
按照句子内部主谓套数的划分我们可将英文句子划分为三大类。
一类是简单句,其特点是句子当中只有一套主谓结构,在其内部充当定语或状语功能的短语可以用逗号分隔,但是绝对不能用逗号连接两个简单句。
第二类是并列句,主要是用并列连词如and,but,or等连接的两套或两套以上具备主谓结构的句子。
如果是多于两个分句可以用逗号切分,但是最后两句之间必须还是要用上并列连词连接。
复合句是一个主句加上一个或一个以上的定语或者状语从句,可以用逗号将主从句分开,但是定语从句要用标句词引导,状语从句用关系副词或表达逻辑关系的连词与主句产生关联。
汉到英“流水句”同传的产出问题及应对策略

汉到英“流水句”同传的产出问题及应对策略本篇实践报告基于笔者在第二届金海湖·世界抗衰老论坛上现场所做的中到英同声传译。
本篇实践报告重点关注笔者在汉英同声传译中出现的汉语“流水句”同传的产出问题,将这些产出问题分为三类并基于吉尔的认知负荷模型对这些产出问题进行分析,之后进一步提出了在汉英同传中汉语“流水句”口译的应对策略。
在口译过程中,笔者发现当演讲者语速较快,提出各种新概念,说话信息冗余或“流水句”频出时,笔者在同传时会产生精力饱和,进一步导致目标语口译产出出现问题。
会后,笔者在回听演讲者音频与本人同传录制音频后,将两者分别进行转录形成文稿,进而发现笔者在现场同传中最突出的产出问题集中于汉语“流水句”的口译。
基于吉尔的认知负荷模型与对这些产出问题的分析,笔者提出了三类汉英“流水句”同传产出问题——未能确定句子主语,未能抓住语言的内在逻辑,未能恰当处理信息冗余。
通过审视自身口译产出问题,笔者进一步提出了三种关于汉语“流水句”同传的应对策略——顺句驱动,改述与简化,以此来保证汉英同传中“流水句”的同传产出质量。
汉英笔译基础教程第9章 流水句的翻译[精]
![汉英笔译基础教程第9章 流水句的翻译[精]](https://img.taocdn.com/s3/m/522d9e71a8956bec0875e30d.png)
1. 把短语用作句子
在英语中,短语是不可以当作句子来用的,但是汉 语不一样。汉语的主谓短语、动宾短语、偏正短语 、连谓短语、兼语短语、介词短语、数量短语、“ 的”字短语和“所”字短语等都可以在段落中充当 句子,在流水句中有停顿。 (刘宓庆 2006)
LOGO
汉英笔译基础教程
第三篇 汉英语言转换 第9章 流水句的翻译
Contents
I 流水句及其特征 II 流水句的翻译方法 III 小结
I. 流水句及其特征 1. 把短语用作句子 2. 意合更为明显 3. 缺少衔接词
I. 流水句及其特征
例1.平日,他觉得自己是头项着天,脚殊着地, 无牵无挂的一条好汉。现在,他才明白过来,悔 悟过来,人是不能独自活着的。(《骆驼祥子》 )
流水句的翻译需要遵循四个步骤
步骤一:分析汉语原句的意义层次及其相互联系,选
用合适的英语时态;
步骤二:将各个意义层次翻译成独立的英语简单句或
不太复杂的复合句;
步骤三:将翻译好的英语简单句或义关系按照英语的组句规则予以合并;
步骤四:化简合并后的英语句子,在可能的情况下将从句简化
译文:With her indelible contribution to the cultural development of mankind, China is one of the earliest civilized countries in the world. But due to the limitations such as geographic partition, and especially due to the language barriers, for foreigners except only a few so called “sinologists”, there could scarcely be fair understanding of things Chinese, particularly of her philosophy, “the intellectual quintessence of the time” in quite long a time.
流水句的翻译

动词省略 1)一进门一个()大水缸。 Just near the door in the house is a large water jar. 2)一次谈不通,()两次。两次谈不通, () 三次。 If we cannot get him over to us for the first time, we’ll have to try the second. If we can’t, we’ll try the third.
2) Last year some teachers helped students cheat on the Entrance Examinations, this is an indication of the seriousness of the problem. Improved: It is an indication of education corruption (degeneration) that some teachers should help students cheat on the college entrance examinations last year
3 语义搭配错置 1)售货员递给他一条游泳裤,他看了看,也 不付钱,也不走。问:“还有小褂呢?” 售货员不解地反问:“什么小褂?” “裤衩有了,上身还应该有个小褂呀!” “男同志就是游泳裤。”
When the salesgirl handed him swimming pants, he didn’t pay for it, but stood there wondering for a moment, then he asked, “Any vest still?” The girl, puzzled, replied, “What did you mean by vest?” “Since I have pants, there should be a vest to match it.” he continued. “Only pants for men.”
第六、七讲__汉语流水长句的翻译方法[1]
![第六、七讲__汉语流水长句的翻译方法[1]](https://img.taocdn.com/s3/m/8952e9d3c1c708a1284a443d.png)
第六讲汉语流水长句的翻译方法(一)1.英汉长句的结构特点:汉语长句:流水句,竹节句。
英语长句:树形句,葡萄句流水句的翻译步骤:首先析出命题,之后将命题按性质分类,然后判断命题之间的逻辑关系,如,总分、因果、推进、转折等,再后选择合适的主谓结构作为主干安排核心信息,并配以从句、独立结构、介词结构等,安排次要信息,最后考虑句式的节奏、韵律等天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。
张家界位于湖南西北部,澧水中上游,属武陵山脉腹地(hinderland),是中国最重要的旅游城市之一。
2.析出命题将同类性质的命题归类,化繁为简,再决定命题之间的逻辑关系,使思维清晰流畅。
弄清原文词汇、句子表面之下的真正意义。
我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信也难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面(梁实秋)形合法:1)切分法(division), 切分的过程中,文体风格和逻辑关系可能受到影响或发生改变。
2)合并(combination)形合法:流水句改为树形句。
形合法的具体方法:1)使用连接词,关系词。
2)将一部分流水句转化成介词结构,分词结构,从句结构,同位语结构等从属结构。
(1)壁立的岩石,静静流着的小河,风过处便窃窃私语的树林都成为了她亲密的邻居。
不一会儿,北风小了,路上浮沉早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快了。
注意句群的衔接与连贯几个句子构成一个小段落,都有一个中心思想,翻译时应围绕原文的中心思想,借助连词、句法手段以及次序实现逻辑连贯。
1.上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。
最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。
Shanghai men are smart and practical and even slippery, but what impresses most is that they are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females.第七讲汉语流水长句的翻译方法(二)Assignment:上海大剧院由法国一家著名的建筑设计公司设计,总建筑面积为62803平方米,总高度为40米,分地下2层,地面6层,顶部2层,共计10层。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
流水句吕叔湘:汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连。
胡明扬:对流水句做了研究,指出流水句不仅出现在汉语口语中,文学作品中也有很多流水句;将流水句界定为“一种在非句中句段出现句中语调,语义练习比较松散,似断还连的无关联词语复句”。
徐思益:虽然流水句充分体现了汉语意合的特点,而其“语义表达仍有深层次的严谨的语法关系,要受逻辑语义结构、语词组合和语境三大原则的制约”。
由此可见,汉语流水句主要靠意合法构句,是各句段之间很少或没有关联词的一种复句,各复句、各句段间的关系主要通过逻辑或事理顺序来表明。
句子翻译1.我买了五本书,这五本书共花了我70元,我拿回家一看,都是半新不旧的.2.我到了好几个旅馆,都说没有。
一猜你准在这儿。
3.都说这本书好,可我怎么一点也不觉得咋样,都把我给看腻味了。
4.今天是星期天,闲着也是闲着,就去逛逛街吧。
5.他还说我表扬不得,一表扬就翘尾巴,净给我吃辣的。
6.微风起来,吹动她的短发,确乎比去年白多了。
7.她的话不多,见人总是笑嘻嘻的。
8.去吧,爸爸知道了肯定要生气,不去吧,心里又不安。
Answers:1. I bought five books which cost me seventy yuan. But when I took them back home,I found they were just in half new.2. I’ve been searching several inns for you, but I couldn’t find you. I suppose you must be staying here.3. It is said that the book is worth reading, but I don’t appreciate it at all, and I have been fed up with it.4. It is Sunday. Since we are free, we might as well go shopping.5. He said that I would be complacent once I was praised. Therefore he would find faults with me.6. when a breeze blows, she reveals much more gray hairs than last year.7. She was a person of few words, but she would wear a bright smile whenever she greeted others.8. If I go there, Dad will be angry when he knows about it. But if I don’t, I’ll upset. 1. 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下散花软帘,出来叫醒雪雁。
译文1:Zijuan was answering and hurried out to change spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out, still closed it, let down the flowered portiere and went to wake Xueyan.译文2:Zijuan, assenting, hurried out to fetch a clean spittoon, placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.2. 在中国要是没有汽车,生活是难以想象的,可是没有多少年以前,人们还把汽车堪称奢侈品,很多人都买不起。
然而现在,成了主要的交通工具。
It is hard to imagine what life would be like in China without cars. Yet it was not many years ago that a car was considered a luxury, beyond the reach of many people.However, it has become a main source of transportation.3. 该厂能生产大衣、西装、时装(fashions)、衬衫、毛衣等不同类型服装用的上千个花色品种的钮扣,产品规格齐全,品种繁多,造型新颖。
The factory can produce various types of buttons in thousands of designs for coats, suits, fashions, shirts and sweaters.Cf.: The factory can produce but tons in thousands of different designs for coats, suit s, fashion, shirt s and sweaters. The products are complete in specifications, rich in variety and fashionable in style.曾在中央编译局工作的外国专家琼• 平卡姆指出 ,在中式英语(Chinglish)中 ,有很多不必要的名词 ,因为它们的意义在前面的形容词或句中的其他修饰语中已经体现出来 ,因而在英语中是冗余的( redundant ) 。
句中“规格” 、“品种” 和“造型” 已暗含在形容词修饰语“齐全” 、“繁多” 和“新颖” 中 ,所以译文 1 显得拖沓累赘 ,译文 2 只用“various new types” 简单明了 ,也符合广告语言简洁的特点。
译文评估Cuckooes is a kind of grayish-brown birds without beautiful feather. They are aggressive and cruel toward other creatures.They don’t have nests or hatch their eggs. In/ During breeding season, they lay their eggs into the orioles’s nest, letting the orioles instead them to feed the baby cuckooes, which are larger than baby orioles and even larger than mother orioles when they grow up. After their breaking out of the eggs, the baby cuckooes would push the baby orioles out of the nest, leaving the baby orioles starving and chilling to death. The orioles bring up the baby cuckoo which is bigger than themselves laboriously, without knowing they are cheated by cuckoos. It is annoying, miserable to see such a scene.篇章翻译得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道 1 ,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里 2 ,我顿感打入冷宫 3 ,十分郁郁不得志起来 4 。
一个春天的傍晚,园中百花怒放 5 ,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢 6 。
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华7 ,自己的哥姐、堂表弟兄8 ,也穿插其间,个个喜气洋洋9 。
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头10 ,禁不住痛哭起来。
译析1、得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
学译1:Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home.学译2:Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home.参考译文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.2、一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
学译1:When isolated and taken into custody in a small house on the hillside of our garden, I felt like I was abandoned, getting more and more depressed.学译2:As soon as I was kept apart in a small flat built on the hillside in the garden, I suddenly felt being consigned to limbo, gloomily and disappointedly.参考译文:Feeling like being deposed into a cold palace, I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after I was segregated and confined in a small house on a hillside in our garden.3、一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。