中国特色词汇

合集下载

中国特色词汇

中国特色词汇

1、中国意念词(Chinesenesses)八卦trigram阴、阳yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究) redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭getting an equal share regardless of the work done伤痕文学scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mia-Autumn Festival春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children’s Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women’s Day泼水节Water-Splashing Day教师节Teachers’ Day五四青年节Youth Day3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨wonton锅贴guotie (fried jiaozi)花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles冰糖葫芦a stick of sugar-coated haws (or apples,etc。

中国特色词汇

中国特色词汇

中国特色词汇1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另为情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 不良贷款:non-performing loan7. 层层转包和违法分包:multi-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers11. 出口信贷:export credit12. 贷款质量:loan quality13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks15. 防洪工程:flood-prevention project16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions19. 费改税:transform administrative fees into taxes20. 跟踪审计:follow-up auditing21. 工程监理制度:the monitoring system for projects22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets23. 过度开垦:excess reclamation24. 合同管理制度:the contract system for governing projects25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy26. 基本生活费:basic allowance27. 解除劳动关系:sever labor relation28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision29. 经济安全:economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长:fuel economic growth33. 粮食仓库:grain depot34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场:grain sales market37. 劣质工程:shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道:financing channels41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit42. 社会保险机构:social security institution43. 失业保险金:unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending46. 安居工程:housing project for low-income urban residents47. 信息化:information-based; informationization48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业:overseas-funded enterprises50. 下岗职工:laid-off workers51. 分流:reposition of redundant personnel52. 素质教育:education for all-round development53. 豆腐渣工程:jerry-built projects54. 社会治安情况:law-and-order situation55. 民族国家:nation state56. “台独”:"independence of Taiwan"57. 台湾当局:Taiwan authorities58. 台湾同胞:Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.60. 西部大开发:Development of the West Regions61. 可持续性发展:sustainable development62. 风险投资:risk investment63. 通货紧缩:deflation64. 扩大内需:to expand domestic demand65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间:cyberspace67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry, service sector, third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/information industry)80.“军嫂”:(military spouse)81.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)82.“克隆”:clone83.“冰毒”:ice84.“摇头丸”:dancing outreach85.“传销”:multi level marketing86.“(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand) 87.“白皮书”:white paper(不是white cover book)88.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名<INSTA(NT)+(AUTO)NATIC>,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);89.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)90.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

中国特色政治词汇.

中国特色政治词汇.

第十一章中国特色政治词汇SECTION I: 数字政策和专门词汇“一国两制” “One Country, Two Systems”“一中一台” "One China, One Taiwan"“两个中国” "Two Chinas"(两岸)直接三通Three Direct Links (Mail, Air And Shipping Services And Trade)两千三百万台湾同胞23 Million Taiwan Compatriots两会(人大,政协)Two Conferences (Npc And Cppcc)“三个代表”“Three Represents”“三个代表”重要思想The Important Thought Of Three Represents三八红旗手Woman Pace-Setter三大历史任务The Three Major Historical T asks三个有利于Three Favorables三农问题“ Agriculture, Countryside And Farmer” Issues《中美三个联合公报》The Three Sino-Us Joint Communiqués 四个现代化(农、工、国防、科技)Four Modernizations四项基本原则Four Cardinal Principles四中全会The Fourth Plenary Session和平共处五项原则The Five Principles Of Peaceful Coexistence八项主张The Eight-Point Proposal“八个坚持、八个反对”"Eight Do's" And "Eight Don'ts"“八七”扶贫攻坚计划The Seven-Y ear Program T o Help 80 Million People Out Of Poverty“九五”计划The Ninth Five-Y ear Plan (1996-2000)“十五”计划The T enth Five-Y ear Plan (2001-2005)第十五届中央委员会the 15th central committee of the communist party of china (CPC)十六大16th Party Congress十一届三中全会The Third Plenary Session Of The Eleventh Central Committee“南南合作”“South -South Cooperation”“南北对话”“ North-South Dialog”“台独”,台湾独立"Taiwan Independence"“引进来”和“走出去”政策“Bring In" And "Going Out"SECTION II: 常见特色词汇与表达A爱国民主人士patriotic democratic personages爱国统一战线patriotic united front爱国主义精神patriotism安居乐业live and work in peace and contentment昂扬向上的精神状态an enterprising spirit澳门Macao澳门特别行政区同胞our compatriots in the Macao SAR B霸权主义hegemonism百花齐放a hundred flowers blossom百家争鸣a hundred schools of thought contend边疆稳定the stability in border areas人大常委会the standing committees边远地区remote areas波澜壮阔a magnificent upsurge博大精深extensive and profound不变质never degenerating不断提高人民生活水平constantly better people's lives 不公正不合理unfair and irrational不合时宜的观念的束缚shackles of the outdated notions 不竭动力an inexhaustible motive force不可战胜invincible不可阻挡的历史潮流an irresistible trend of history不迷失方向lose our bearings不平衡uneven不平坦的道路a tortuous course不全面的not all-inclusiveC采取果断措施take resolute measures参政议政participation in and deliberation of state affairs长期共存long-term coexistence长期社会安定团结long-term social stability and solidarity长治久安long-term peace and order朝气蓬勃、奋发有为的领导层energetic and promising leadership诚实守信honesty充分调动和凝聚fully mobilize and rally初步建立take shape initially传统安全威胁traditional threats to security创造力、凝聚力和战斗力creativity, cohesion and fighting capacity辞职制system of resignation从我国国情出发proceed from our national conditions促进共同发展promote common development促进社会全面进步promote all-round social progressD担当重任assuming heavy responsibilities当代the contemporary era当家作主masters of the country当家作主的愿望the wish to be the masters of our country党代会congress of party representatives党的骨干力量backbone of the party党的基本理论、路线和纲领the party's basic theory, line and program党的建设party building党的先进性party's progressiveness党和国家前途命运the destiny of the party and state党和国家事业the cause of the party and state邓小平理论Deng Xiaoping theory邓小平同志逝世the demise of comrade Deng Xiaoping第六位the sixth place第一生产力the primary productive force电子政务E-government调动积极性mobilize the initiative对等的政治实体equal political entities对马克思主义的错误的和教条式的理解erroneous and dogmatic interpretations of Marxism多层次multi-tiered多党合作multiparty cooperation多元化diversify多元社会pluralistic society多种力量diverse forces多重多头执法duplicate law enforcementF法制观念awareness of law法制国家a country with an adequate legal system法治国家a country under the rule of law繁荣、稳定和发展prosperity, stability and development反对“台独” fight against "T aiwan Independence"反对分裂oppose separation反腐倡廉combat corruption and build a clean government防止guard against非传统安全威胁non-traditional threats to security分裂活动splitting activities奋斗目标和任务the objectives and tasks丰富民主形式develop diverse forms of democracy风浪,考验trials and tribulations服务大局serve the overall interests富强民主文明a strong, prosperous, democratic and culturally advanced腹地hinterlandG改革发展稳定reform, development and stability改革开放reform and opening-up肝胆相照treating each other with all sincerity高度团结统一the high degree of unity and solidarity高度自治a high degree of autonomy高举邓小平理论伟大旗帜hold high the great banner of Deng Xiaoping theory高尚的品格lofty character高素质的领导干部队伍high-caliber leading cadres搁置某些政治争议shelve certain political disputes革命化more revolutionary革命老区old revolutionary base areas各地各部门all localities and departments各界爱国人士patriots from all walks of life各界人士personages of all circles各尽其能、各得其所又和谐相处well positioned, do their best and live in harmony各民主党派the democratic parties各人民团体people's organizations各种分裂图谋attempts to split the country根本利益fundamental interests工人,农民workers and farmers工人阶级队伍the working class in china工商联federations of industry公民权利、自由civil rights / civil liberties公民政治参与citizens' participation in political affairs公民职责civic duty公平和正义fairness and justice公务员civil servants公务员制度system of public servants公正透明fairness and transparency公职人员the public servants巩固和提高to consolidate and uplift顾全大局bear in mind the overall interests官僚主义作风the bureaucratic style of work贯彻implement光辉史册的一页a glorious page in the annals光明和进步brightness and progress光荣的爱国主义传统a glorious patriotic tradition广阔的发展空间broad space for development广纳群贤gather large numbers of talented people国防national defense国防实力national defense capabilities国际局势风云变幻a highly volatile international situation 国际性组织international organizations国家的主权和安全state sovereignty and security国家关系state-to-state relations国人民的共同愿望common aspirations of all peoples国土资源综合整治comprehensive improvement of land and resources国务院State Council过渡期transition, transitional periodH扞卫safeguard和平,正义,进步peace, justice and progress和平统一peaceful reunification和平统一谈判negotiations on peaceful reunification和平与发展peace and development和谐并存harmonious coexistence很不平凡的历程an extraordinary course弘扬carry forward弘扬和培育民族精神carry forward and cultivate the national spirit弘扬时代主旋律highlight the themes of the times化解歧见iron out differences恢复两岸对话resume the cross-straits dialogueJ积极性和创造性initiative and creativity基本行为准则basic code of conduct基层民主democracy at the grassroots level基础设施工程infrastructure projects激励和保障机制an incentive and guarantee mechanism集体主义collectivism集中智慧和力量pool the wisdom and strength计划生育family planning计划生育基本国策the basic state policies of family planning继往开来carry forward our cause into the future加快推进社会主义现代化speed up socialist modernization加强和改进党的作风建设the improvement of the party's work style加入世贸accession /entrance / entry to WTO家庭联产承包责任制the household contract responsibility system坚持统一persist in reunification坚定不移no wavering坚定地站(在)stand firm坚强柱石a staunch pillar简政放权streamline administration and delegate power建设(资源)节约型社会build a conservation-minded society讲求实效pursuing practical results降低农业税税率reduce agricultural tax rate接续产业alternative industries解放思想emancipating the mind解决台湾问题settlement of the question of T aiwan解决香港问题和澳门问题resolve the questions of Hong Kong and Macao戒急用忍overcome impetuosity and exercise patience紧密团结在党中央周围rally closely around the party central committee经受withstand精神文明建设spiritual civilization精神支撑moral kingpin井然有序in an orderly way/ fashion居安思危stay prepared against adversities in times of peace居民生活质量quality of life of the residents居委会neighborhood committee巨大的优越性great superiority决策的随意性arbitrary decision-making决策机制decision-making mechanism军队建设army building军队现代化modernization of the army军民团结solidarity between the army and the people军人和干部servicemen and cadres军政团结solidarity between the army and the governmentK开创新局面create a new situation开发式扶贫development-oriented poverty relief开局良好a good start开拓创新blazing new trails in a pioneering spirit开展对话to conduct dialogue抗风险能力vigilance against risks科教兴国national rejuvenation through science and education 可持续发展sustainable development克服不利影响overcame the adverse effects空前巨大的困难和压力unprecedented difficulties and pressure 恐怖主义危害scourge of terrorism宽领域wide-ranging困难群众people in straitened circumstances扩大交流交往expand mutual contacts and exchangesL来之不易的成绩hard-won achievements老工业基地old industrial bases老三届junior and senior high school graduates of 1966~1968理论创新theoretical innovation力量force力量之源the source of its (the party’s)strength历史性跨越a historic leap历史性突破historic breakthrough立党之本the foundation for building our party连续性和稳定性consistency and stability廉洁高效honesty and high efficiency廉政建设build a clean and honest government粮食流通体制grain distribution system两岸关系cross-straits relations两岸谈判cross-straits negotiations领导方式和执政方式way of leadership and governance 领土完整territorial integrity路线the line落后于时代fall behind the timesM马克思列宁主义Marxism Leninism马克思主义基本原理the basic tenets of Marxism马克思主义执政党a Marxist ruling party毛泽东思想Mao Zedong thought迷信superstition民兵the militia民进党Democratic Progressive Party民生people's livelihood民主法制democracy and the legal system民主管理democratic management民主集中制democratic centralism民主监督democratic supervision民主监督democratic supervision民主决策democratic decision-making民主团结、生动活泼、安定和谐democracy, solidarity, liveliness, stability and harmony民主选举democratic elections民主制度the systems of democracy民族、宗教事务ethnic, religious affairs民族的生命力、创造力和凝聚力vitality, creativity and cohesion of a nation民族进步the progress of a nation民族精神national spirit民族矛盾ethnic contradictions民族凝聚力the cohesion of the nation民族区域自治regional autonomy of ethnic minorities民族区域自治制度system of regional ethnic autonomy民族委员会ethnic affairs commission民族文化大省a province with rich ethnic culture民族优越感ethnocentrism模糊战略indistinct strategy睦邻友好good-neighborly relationshipN内政外交国防domestic and foreign affairs and national defense 能上能下prepared for both promotion and demotion农村扶贫开发to alleviate rural poverty through development农村税费改革reform of rural taxes and administrative charges 农业、农村和农民问题problems facing agriculture, rural areas and farmers农业和农村工作agriculture and rural work农业基础地位agriculture as the foundation of the economy弄虚作假falsificationP培养人才personnel training贫困群众people in financial difficulties平稳过渡the smooth transition of power铺张浪费extravagance and waste普选制general election systemQ前提prerequisite欠发达地区less developed areas强化功能intensify functions强强联手i win -win co-operation强权政治power politics侨胞overseas Chinese侨务工作overseas Chinese affairs切积极因素all positive factors勤劳勇敢industry and courage求同存异seek common ground while shelving differences区域性组织regional organizations曲折的道路tortuous road取长补短draw upon one another's strong points取得丰硕成果yield substantial results取得了巨大成就scored tremendous achievements取消农业特产税repeal taxes on special agricultural products全党all the party members; whole party全党集体智慧的结晶the crystallization of the party's collective wisdom全方位all-dimensional全国各族人民the Chinese people of all nationalities; people of all ethnic groups of the country全国人大代表deputy to the National People's Congress全国政协the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference全会plenary sessions全面建设小康社会build a well-off society in an all-round way; building a moderately prosperous society in all respects全面展开in full swing权责脱节divorce between powers and responsibilities群众the general publicR人大People's Congresses人大代表NPC member人大精神the spirit of the congress人尽其才put sb. to the best use人力资源优势得到充分发挥 a full display of advantages in human resources人民的物质文化需要material and cultural needs of the people 人民民主专政the people's democratic dictatorship人民生活更加殷实upgrade the texture of life for the people人民团体mass organizations人民政协the Chinese people's political consultative conference (CPPCC)人心向背the trend of popular sentiment人员往来personnel exchanges人员臃肿overstaffing任期制system of fixed tenures日益增长ever-growing荣辱与共sharing weal and woeS三权分立separation of the executive, legislative and judicial powers少数民族ethnic minorities少数民族聚居区areas inhabited by ethnic minorities社会保障体系social security system社会保障体系比较健全a fairly sound social security system社会各方面all quarters of the society社会各阶层人们the people of all social strata社会管理social administration社会科学social sciences社会可承受的程度the sustainability of the general public社会其他阶层人们members of other social strata社会治安public order社会主义初级阶段the primary stage of Socialism社会主义法制Socialist legal system社会主义民主政治Socialist democracy社会主义事业Socialist cause深刻阐述,详细说明expound审视自己self-examination生存和发展survival and development生活方式,生活作风life style胜利前进forge ahead triumphantly省、市(地)两级地方政府the provincial and municipal (prefectural)governments十五计划《纲要》outline for the tenth five-year时代潮流的前头forefront of the times时代的主题themes of our era实事求是seek truth from facts实现推进现代化建设to propel the modernization drive始终贯彻persistent implementation世界观world outlook事业undertakings事业兴衰the success of our cause适时适度at the proper time and to an appropriate degree手足兄弟brothers and sisters of the same blood顺应时代潮流conform to the trend of the times思想道德建设ideological and moral education诉讼程序judicial proceedingsT台湾当局the T aiwan authorities台湾分裂势力T aiwan separatist forces台湾海峡T aiwan straits台湾同胞T aiwan compatriots台湾问题the T aiwan question贪污腐败corruption提高竞争力sharpen the competitive edge同心同德,艰苦奋斗work hard with one heart and one mind统一、开放、竞争、有序unified, open, competitive and orderly 团结和带领unite with and lead (sb.)团结统一unity and solidarity推动社会全面进步speed up all-round social progress推进propel推进西部大开发advance the development of the western region 妥善处理各方面的利益关系properly balance the interests of all quarters拓宽领域broaden the fields of endeavorW完成祖国统一to achieve national reunification完全地实现祖国的统一the complete realization of thereunification of the motherland完善自己self-improvement万众一心work with one heart and one mind微调fine-tuning违法必究law-breakers must be prosecuted唯一标准the sole criterion维护世界和平与促进共同发展to safeguard world peace and promote common development卫生体育事业health and sports undertakings温饱工程adequate food and clothing program稳步推进steady progress我国的国际地位china's international standing我国的跨世纪发展china's cross-century development我国综合国力china's overall national strength无党派人士personages without party affiliation五年内取消农业税rescind agricultural taxes in five years武警the armed police务实pragmatic物质文明和精神文明material and spiritual civilizationX吸引力和感召力attraction and appeal先发制人战略preemptive strategy先富起来的人们people who have become rich first现代化建设modernization drive宪法the constitution宪法修正案amendments to the Constitution相对优势comparative advantages相辅相成complement each other香港、澳门特别行政区Hong Kong And Macao special administrative regions香港和澳门回归祖国the return of Hong Kong And Macao to the motherland香港特别行政区同胞our compatriots in the Hong Kong SAR消除文盲eliminate illiteracy小康社会a well-off society小康水平a well-off standard新的里程碑a new milestone新民主主义new democracy行使当家作主的权利exercise their rights as the masters of the country行使主权the exercise of sovereignty行政管理体制改革administrative restructuring形成观念foster notions形式主义formalism形势逼人pressing situation宣传舆论工作media and publicity workY严重曲折serious setbacks严重政治风波serious political disturbances一个中国原则the one-china principle一贯主张consistent position一起抓place equal emphasis on一些党的领导干部some leading cadres in our party依法治国rule (run)the country by law以德治国rule (run)the country by virtue以爱国主义为核心centering on patriotism以胡锦涛同志为核心的中共中央委员会CCCP with Comrade Hu Jintao at the core意识形态领域realm of ideology迎难而上brave difficulties拥军support the army(拥军)优属give preferential treatment to the families of servicemen and martyrs拥政support the government永享太平enjoy a lasting peace永远不变的军魂the eternal soul of the army用人失察责任追究accountability for neglect of supervisory duty用人失误责任追究accountability for the use of the wrong person优化结构optimize structure优化升级optimize and upgrade有法必依the laws observed有法可依there are laws to go by舆论监督supervisory function of the media与人民群众共命运shares weal and woe with the people与时代发展同步伐advances with the times与时俱进keep pace with the times源远流长with a long h story behind itZ在曲折中发展developing amidst twists and turns增加了解increase understanding增强忧患意识be mindful of potential danger战略部署strategic plan战略性调整strategic adjustment整顿和规范to be rectified and standardized正规化regularized政府干预government intervention政府机构government organs; government institutions政府特殊津贴special government allowance政府职能government functions政事分开separating the functions of government from those of institutions政通人和(have)a good government and a united people政协委员会CPPCC committees政治、经济领域the political and economic spheres政治经济旧秩序old political and economic order政治经济新秩序new political and economic order政治局politburo政治局面political situation政治体制political restructuring政治协商political consultation政治协商制度political consultation system支撑kingpin知识分子intellectuals知识化(be )better educated执法必严the laws strictly enforced执政为民exercise the state power in the interest of the people执政之基the cornerstone for its (the party’s)governance直辖市municipality directly under the Central Government职能交叉overlapping functions指导思想guiding ideology制定“十五”计划the formulation of the tenth five-year plan (2001-2005)制度创新institutional innovation治党治国治军running the party, state and army智力支持intellectual support中共中央the CPC central committee中共中央委员会CCCP (Central Committee of Communist Party)中国共产党第十六次全国代表大会the sixteenth national congress of the CPC中国特色社会主义事业Socialism with Chinese characteristics中华儿女all sons and daughters of the Chinese nation中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation中华文明the Chinese civilization中西部地区c entral and western regions中央纪委central commission for discipline inspection of the CPC中央统战部united front work department of CPC central committee中央委员会the central committee中央政府the central government忠诚卫士loyal guards重大历史关头crucial historical juncture重要进展significant headway主观主义和形而上学的桎梏fetters of subjectivism and metaphysics主权和领土完整sovereignty and territorial integrity主要矛盾the principal contradiction专家咨询制度expert consulting system专业化more professionally competent转变步伐the pace of change庄严使命a grand mission资源配置the allocation of resources自强不息ceaseless self-improvement自治self-governance综合国力overall national strength总结自己的实践经验review our experience gained in practice走出一条新路子blazing a new trail走在前列to spearhead组织监督organizational supervision祖国one’s home country; motherland祖国统一national reunification; reunification of the motherland 祖国统一大业the great cause of national reunification最广大人民the overwhelming majority of the people最广泛的the broadest possible书中横卧着整个过去的灵魂——卡莱尔人的影响短暂而微弱,书的影响则广泛而深远——普希金人离开了书,如同离开空气一样不能生活——科洛廖夫书不仅是生活,而且是现在、过去和未来文化生活的源泉——库法耶夫书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者———史美尔斯书籍便是这种改造灵魂的工具。

中国特色专业词汇

中国特色专业词汇

1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):”The Four Treasure of the StudyBrush/Ink,stick, Paper, and Inkstone。

中国古典有内涵的词汇

中国古典有内涵的词汇

中国古典有内涵的词汇1.氤氲(yīn yūn)这个一个极具中国特色的古风词汇,泛指水汽、云雾弥漫的样子。

在唐代张九龄的《湖口望庐山瀑布泉》中写道:灵山多秀色,空水共氤氲,这里的“氤氲”指的就是水汽弥漫的样子。

2.旖旎(yǐnǐ)原意是指旌旗随风飘扬的样子,后来泛指景物柔美、婀娜多姿的样子,多数形容女子温柔漂亮。

李白曾在《愁阳春赋》中写道:“荡漾惚恍,何垂杨旖旎之愁人。

”3.缱绻(qiǎn quǎn)缱绻是指情感深厚,缠绵悱恻,难以忘怀。

在文章中代指情感炽热痴迷,忘乎所以的样子,比如“缱绻不已”。

4.潋滟(liàn yàn)意思是水波荡漾、波光闪耀的样子。

苏轼的《饮湖上初晴后雨》,就用了这个词:“水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇,欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜。

”5.娉婷(pīng tíng)娉婷就是女子姿态美好的样子,一般和“袅娜”连用,也就是“袅娜娉婷”。

文章中可以描写成:“巷子的另一头走过来一个撑着油纸伞的妹子,雪肌乌发,身材颀长,袅娜娉婷。

”6.陟遐(zhìxiá)陟遐是指远行的意思。

成语“陟遐自迩”意思是要到达远方必须从近处开始走,做事要扎扎实实,循序渐进。

7.簪缨(zān yīng)簪缨原指古代女子发上所佩戴的簪子上的吊坠,后来指代富贵人家、世家子弟,跟另外一个生僻词“萝薜luóbì”相对。

萝薜是指代隐士,簪缨是指世家,“不将萝薜易簪缨”,就是喜爱隐居,不愿意出仕而大富大贵。

8.伶俜(líng pīng)意思是孤单、漂泊。

杜甫在《新安吏》中写道:“肥男有母送,瘦男独伶俜”。

9.遮莫(zhēmò)这个词在古诗词出场频率非常高,意思也很广泛。

在苏轼的“芒鞵竹杖布行缠,遮莫千山更万山。

”指的是不管,任凭;在李白的“遮莫姻亲连帝城,不如当身自簪缨。

”指的是既是,假定;在晏殊的“今朝有酒今朝醉,遮莫更长无睡。

中国特色文化词汇及段落英译

中国特色文化词汇及段落英译

常用的中国文化特色英译词汇风水:Fengshui; geomantic omen阳历:solar calendar阴历:lunar calendar闰年:leap year十二生肖:zodiac春节:the Spring Festival元宵节:the Lantern Festival清明节:the Tomb-sweeping Day端午节:the Dragon-boat Festival中秋节:the Mid-autumn Day重阳节:the Double-ninth Day七夕节:the Double-seventh Day春联:spring couplets春运:the Spring Festival travel把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character forluck (fu) upside down to make “dao”(which sou nds like arrival) and put it on your door to bringin good fortune for the new y ear庙会:temple fair爆竹:firecracker年画:(traditional) New Year pictures压岁钱:New Year gift-money舞龙:dragon dance舞狮:lion dance元宵:sweet sticky rice dumplings花灯:festival lantern灯谜:lantern riddle食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。

Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially import ant for LunarNew Year, since they sweetne up prospects for the coming year.传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。

浅谈中国特色词汇的翻译

浅谈中国特色词汇的翻译

浅谈中国特色词汇的翻译中国特色词汇是指在中国语境下具有独特文化内涵和特定意义的词汇。

这些词汇承载着中国五千年文明的积淀,反映了中国人的价值观念、历史文化和生活方式,具有鲜明的民族性和时代性。

翻译中国特色词汇需要综合考虑其文化内涵、历史意义和语言特点,力求在其他语言中传达出相同的意义和情感。

本文将就翻译中国特色词汇进行浅谈。

一、中国特色词汇的特点1.文化内涵丰富。

中国特色词汇通常承载着丰富的文化内涵和历史意义,反映了中国人的价值观念和生活方式。

“家和万事兴”、“礼尚往来”、“君子之交淡如水”等词汇都蕴含了中国传统文化的精髓和民族精神。

2.意蕴深远。

中国特色词汇的意蕴往往非常深远,需要通过丰富的文化背景和历史知识来理解。

“大道至简”、“行云流水”、“博大精深”等词汇都包含了中国人对生活和人生的深刻理解和思考。

3.语言表达独特。

中国特色词汇的表达方式往往独特而富有文学感,具有诗意和文学性。

“风花雪月”、“长风破浪会有时”、“千里之行,始于足下”等词汇都具有独特的表达方式和文学价值。

1.保持原汁原味。

在翻译中国特色词汇时,应尽量保持其原汁原味,不仅仅是翻译词义,更要传达其中的文化内涵和历史意义。

“家和万事兴”可以翻译为“harmony brings prosperity”,但这种翻译可能无法传达出其中隐含的中国传统文化价值观。

2.注重语境和情感。

中国特色词汇往往与特定的语境和情感紧密相关,翻译时需充分考虑其所处的语境和情感,力求达到语境适应和情感共鸣。

“礼尚往来”可以翻译为“reciprocity”,但如果不加以解释,可能无法传达其中所蕴含的中国人对待人际关系的态度。

3.兼顾语言优美和表达精准。

中国特色词汇的表达方式往往很美妙,翻译时既要兼顾语言优美,又要保持表达的精准。

“风花雪月”可以翻译为“scenery of wind, flower, snow and moon”,但这种翻译可能无法传达其中的诗意和唯美之情。

中国特色 词汇

中国特色 词汇

中国特色词汇中国特色词汇是指具有中国特色的文化元素的词语或短语。

这些词汇反映出了中国的历史、文化和风俗习惯。

例如:“功夫”、“春节”、“麻将”、“儒家”等都是中国特色词汇。

1. 社会主义市场经济socialism market economy2. 人民代表大会制度National People's Congress system3. 多党合作和政治协商制度multi-party cooperation and political consultation system4. 基层民主grassroots democracy5. 民族区域自治regional autonomy of ethnic minorities6. 和谐社会harmonious society7. 科教兴国science and education rejuvenate China8. 新农村建设new rural construction9. 全面小康all-round well-off society10. 依法治国governance of the country by law11. 社会公正social justice12. 精神文明spiritual civilization13. 中国道路Chinese path14. 四项基本原则Four Cardinal Principles15. 科学发展观Scientific Outlook on Development16. 八荣八耻Eight Honors and Disgraces17. 两个一百年two centenary goals18. 中国梦Chinese Dream19. 宣纸(rice paper)20. 叩头(kowtow)21. 孔子(Confucius)22 牌楼(pailou; pai-loo)23. 武术(wushu; Chinese Martial Arts)24. 功夫(kungfu; kung fu)25. 中庸(the way of the mean)26. 太极拳(Tai Chi Chuan)27. 狮子舞(lion dance)28. 剪纸(paper cutting)29. 四合院(Siheyuan)30. 脸谱(facial make-up in Peking Opera)31. 长城(Great Wall)32. 故宫博物院(Palace Museum)33. 针灸(acupuncture)34. 端午节(Dragon Boat Festival)35. 春节(Spring Festival)36. 元宵节(Lantern Festival)学习这些词汇有助于我们更好地了解中国文化,并且可以让我们的表达更加丰富多样。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Taiwan is an inalienable part of the inviolable territory of China.·台湾同胞 Taiwan compatriots·台湾、香港、澳门保持原有的资本主义制度和生活方式长期不变 Taiwan, Hong Kong and Macao will retain the current capitalist system and way of life for a long time to come.·炭疽 anthrax·踢皮球 pass the buck·逃废银行债务 evasion of repayment of bank loans·韬光养晦 hide one’s capacities and bide one’s time·讨价还价 wheel and deal·统筹兼顾 make overall plans adn take all factors into consideration; overall planning and all-round consideration·同乡会 an association of fellow provincials or townsmen·筒子楼 tube-shaped apartment·团队精神 team spirit; esprit de corps·团结就是力量 Unity is strength.·退耕还林还草 grain for green·退耕还林还牧 convert the land for forestry and pasture·鸵鸟政策 ostrich policy; ostrichism·脱贫致富“cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity“·拖欠工资 arrears of wageW·挖墙脚 undermine the foundation of sth.; cut the ground from under sb’s feet·歪风邪气 unhealthy practices and evil phenomena·外卖 take-out·外滩(上海) The Bund·外星人 extraterrestrial being (ET)·外需 overseas market demand·网吧 Internet bar·网虫 netter; Internet geek·网民 netizen; net citizen; cyber citizen·网上冲浪 surf the Internet·往事如风“The past has vanished (from memory) like wind.; Whatin past, is past.“·网友 net friend·望子成龙 hold high hopes for one’s child·伪君子 hypocrite; a wolf in sheep’s clothing·威武之师,文明之师 mighty force and civilized force·文本短信服务 SMS (Short Messaging Service)·稳定压倒一切 Maintaining stability is of top priority·文科 liberal arts·我们在国际上说话是算数的 We always live up to our international commitments.·五保户 household enjoying the five guarantees (childless and infirm old persons who are guarateed food, clothing, medical care, housing and burial expenses)·屋顶花园 broof garden·无风不起浪 There are no waves without wind. There’s no smoke without fire.·无缝网络 Seamless Network·无氟冰箱 Freon-free refrigerator·无公害蔬菜“green“ vegetable·物价局 Price Bureau·五讲四美三热爱 the movement of “five stresses, four points of beauty and three loves“(The five stresses are: stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals. The four points of beauty are: beauty of the mind, language, behavior adn the enviornment. The three loves are: love of the motherland, socialism and the Communist Party.) ·五金化工 metals and chemicals·物流 logistics; the interflow of goods and materials·屋漏又逢连阴雨 Misfortunes never come singly. When it rains it pours.·无人售票 self-service ticketing·无线应用协议 WAP(wireless application protocol)·污水处理 sewage treatment/ disposal·武侠小说 tales of roving knights; martial arts novel; kung fu novel ·无形资产 intangible assets; immaterial property·业主 home owner·物业公司 property management company·物业管理 estate management, property management·物以类聚,人以群分 Birds of a feather flock together.·无源之水,无本之木 water without a source, and a tree wiithout roots ·物质文明 material progress·物质文明建设和精神文明建设一起抓 pay attention to ethical as well as material progress·物种起源 origin of species·无中生有 make/create something out of nothingX·西部大开发 Western Development·西电东送 transmit the electricity from the western areas to East China; West-East electricity transmission project·西电东送 transmission of electricity from the western to the eastern region·洗礼 baptism·西气东输 transmit the natural gas from the western areas to East China; West-East natural gas transmission project·洗钱 money laundering·希望工程 Hope Project·《西厢记》 The Romance of West Chamber·《西行漫记》 Red Star over China·夕阳产业 sunset industry·西洋景 Peep Show·喜忧参半 mingled hope and fear·《西游记》 Pilgrimage to the West; Journey to the West·下放权力给 delegating the management of ... (to ...)·下岗职工 laid-off workers·下岗职工基本生活费 subsistence allowances for laid-off workers ·下海 plunge into the commercial sea·现代企业制度 modern enterprise system; modern corporate system ·先发制人战略 pre-emptive strategy·县级市 county-level city·先入为主 First impressions are firmly entrenched.·先下手为强 catch the ball before the bound·香港明天更好基金会 Better Hong Kong Foundation·香港特别行政区 Hong Kong Special Administrative Region(HKSAR) ·向钱看“mammonism, put money above all“·像热锅上的蚂蚁 like an ant on a hot pan·乡统筹,村提留 fees paid by farmers for overall township planning and village reserve·小而全 small and all-inclusive·小金库 a private coffer·小康 a comfortable level of living; a better-off life; moderate prosperity·小康之家 well-off family; comfortably-off family·效率优先,兼顾公平 give priority to efficiency with due consideration to fairness·校训 school motto·宵夜 a stoke of midnight·效益工资 achievements-related wages; wages based on benefits ·邪恶轴心 axis of evil·邪教 heathendom·斜拉索桥 stayed-cable bridge·写真集 photo album·信得过产品 trustworthy product·新的经济增长点 new point for/ sources of economic growth·新干线“the Shinkansen, bullet train“·新官上任三把火 a new broom sweeps clean·心理素质 psychological quality·信息高速公路 information superhighway·心想事成 May all your wish come true·新新人类 New Human Being;X Generation·形成全方位、多层次、宽领域的开放格局 form an all-directional, multi-layered and wide-ranging opening pattern·形而上学 metaphysics·性价比 cost performance·形式主义 formalism·形象小姐/先生 image representative of a product or a brand·虚开增值税发票 write false value added tax invoices·许可证制度 license granting mechanisms·虚心使人进步,骄傲使人落后 Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.·悬而未决的问题 outstanding question·选美 beauty contest·学而优则仕 (a Confucian slogan for education) a good scholar can become an official; he who excels in study can follow an official career ·学历教育 education with record of formal schooling·学生减负 alleviate the burden on studentsY·亚太经济合作组织 APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation)·亚洲金融危机 financial crisis in Asia·严打措施“Strike-Hard““ drive “·严打斗争“Strike-Hard Operation, campaign to crack down relentlessly on criminal activities“·沿海经济开发区 open coastal economic area·眼前利益服从长远利益,局部利益服从整体利益,个人和集体利益服从国家利益 subordinate immediate interests to long-term interests, partial interests to overall interests and the interests of individuals and collectives to those of the state·言情小说 romantic fiction; sentimental novel·严以律己,宽以待人 be strict with oneself and lenient towards others·阳春(最经济方式) no-frills·羊肉串小摊 barbecue stall·洋务运动 Westernization Movement·摇钱树 cash cow·摇头丸 dancing outreach·以产定人,减员增效 employ workers in accordance with production needs and increase efficiency while reducing the staff·一次性筷子 throwaway chopsticks·一次性用品 disposable goods·一刀切 cut it even at one stroke--make it rigidly uniform; impose uniformity in all cases; allow no flexibility·移动通讯 mobile communication·依法治国 manage state affairs according to law; run state affairs according to law·以法治国,以德治国 to govern the country with law and moral·一帆风顺 Wishing you every success·一方有难,八方支援 When disaster struck, help came from all sides.·一个中心,两个基本点 one central task, two basic points·以公有制为主体,多种经济成分共同发展 the pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side·一国两制“One country, two systems“·义和团运动 Boxer Uprising·以经济建设为中心 focusing on the central task of economic construction·一揽子(计划) one-package (plan)·一切向钱看 money-oriented·以权谋私 abuse of power for personal gains·以人为本 people oriented; people foremost·以上海浦东开发开放为龙头,进一步开放长江沿岸城市 open more cities along the Yangtze River, while concentrating on the development and opening of the Pudong Area of Shanghai·一手抓物质文明,一手抓精神文明;一手抓经济建设,一手抓民主法制;一手抓改革开放,一手抓打击犯罪惩治腐败 We must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress; We should develop the economy and at the same time strengthen democracy and the legal system; We should promote reform and opening to the outside world and at the same time fight crime and punish corruption.·义演 benefit performance; charity performance·以眼还眼,以牙还牙 an eye for an eye and a tooth for a tooth ·一言既出,驷马难追 A real man never goes back on his words.·以质量求生存、求发展、求效益“strive for survival, development and efficiency on the basis of quality“·以质量求发展 strategy of development through quality; win the market with quality products·硬道理“absolute principle, top priority“·英雄所见略同 Great minds think alike.·营养不良 malnutrition·有法可依,有法必依,执法必严,违法必究 There must be laws to go by, the laws must be observed and strictly enforced, and lawbreakers must be prosecuted.·有个奔头 have something to look forward to; have somehthing to expect·忧患意识 awareness of unexpected development; being prepared for unexpected development; being prepared for any eventualities·优化资源配置 optimize the allocation of resources·优化组合 optimization grouping; optional regrouping·有理想、有道德、有文化、有纪律“with lofty ideals, integrety, knowledge and a strong sense of discipline“·有理,有利,有节 on just grounds, to one’s advantage and with restraint; with good reason, with advantage and with restraint ·有钱能使鬼推磨 Money makes the mare go. Money talks.·有情人终成眷属“Jack shall have Jill, all shall be well.“·优胜劣汰 survival of the fittest·优势互补 (of two countries or companies) have complementary advantages·有识之士 people of vision·有缘千里来相会 Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.·有中国特色的社会主义道路 road of socialism with Chinese characteristics·有中国特色的社会主义民主政治 a socilalist democracy with Chinese characteristics·鹬蚌相争,渔人得利“when the snip and the calm grapple, it is the fisherman who stands to benefit; two dogs strive for a bone, and a third runs away with it“·预防为主,谁污染谁治理和强化环境管理三大政策 three major principles for environment control: to put prevention first, to hold those who cause pollution responsible for cleaning up and to improve environmental protection and management·与国际惯例接轨 become compatible with internationally accepted practices·与国际市场接轨 integrate with the world market; become integrated into the global market·欲穷千里目,更上一层楼“to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.“·与时俱进 advance with the times·冤假错案“cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases“·冤家宜解不宜结 Better make friends than make enemies.·援藏干部 cadres sent to support/aid TibetZ·在孵(孵化器)企业 incubated enterprises (incubator) ·在建项目后续资金 additional f。

相关文档
最新文档