翻译句型

合集下载

基本句型翻译

基本句型翻译

基本句型翻译(45个)1. It’s time to go home./to play computer games./ for school.是回家/玩电子游戏/上学的时候了。

2. It’s bad for you to spit on the ground. 随地吐痰不好。

Smoking is bad for your health. 抽烟不利于你的健康。

Too many sweets are bad for your teeth. 吃过多的糖对你的牙齿有害。

3. It took me half an hour to fall asleep last night. 昨天夜里我花了半个小时才入睡。

4. You’d better put away all your clothes./go over your homework again./ read more books.你最好把你的衣服收好/再检查一遍你的作业/多读几本书。

You’d better not go until your aunt arrives. 你最好等你的姨妈到了以后再走。

5. What’s wrong with the animal? 这动物怎么啦?6. Before the operation he used to have a headache. 在未动手术之前,他以前经常头痛。

I used to go hiking when I was young. 我年轻时经常外出徒步旅行。

7. I’d like to go there on foot. / by bus. 我愿意步行/坐公共汽车到那儿去。

Would you like him to make a phone call to you? 您愿意他打电话给您么?8. I can’t wait to pack my bag. 我等不及打我的包了。

9. Let’s hurry so that we can get there before supper. 让我们抓紧时间,这样才能在晚饭前赶到那里。

英语句型翻译

英语句型翻译

英语经典句型翻译1. rain.2. Before going on up into the blue hills, Thomas stopped for gasoline at a lonely station.3. This is an article for the reader to think of when he or she is warm in bed, a little before he goes to sleep, the clothes at his ear, and the wind moaning in somedistant4. If you can’t find it here in Hong Kong, it doesn’t exist.5. He is a round little man with a red face and deep eyes behind a pair of large glasses in a gilt frame polished to shine with dazzling light.6. 今天我为母校骄傲,明天母校为我自豪7. 养天地之正气,法古今之完人典型的翻译实例参考译文:1.1. 在对儿童的各种以营利为目的的性剥削形式中最常见和最普遍的形式是强迫儿童卖淫。

(《联合国的热点》(英汉对照),中国对外翻译出版公司,1998年:2-3页)1.2. 为了营利目的而对儿童进展性剥削, 形式有多种,其中最常见、最普遍的是强迫他们卖淫。

2.碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。

(《福尔赛世家》第一页,周煦良译;转自《》xx年第四期首页)3.1无情地下个不停,我感到惊异。

3.2 我感到惊异,雨竟这样无情地下个不停。

4.1 在继续往前上坡进入那苍翠的群山之前, 托马斯停在一个孤零零的加油站加油。

英语翻译常用句型

英语翻译常用句型

翻译中常见的句型1.否定句型1)部分否定。

其否定意义只局限于整体中的一部分。

其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。

常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always,altogether, entirely, wholly等。

All is not gold that glitters.I do not wholly agree.2) 完全否定。

其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。

常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。

还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。

No words can describe the scene.任何言词均不能描绘那景色。

All his plan came to nothing.3)双重否定a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ingHe could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。

b.主语+cannot+ but/choose but/ help but +doThey can not choose but admit that they are wrong.c.(there be) not +主语+but+谓语(There is )Nobody but has his faults. 人人都有缺点。

2.判断句型1)强调判断句a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容)The tall figure that I saw was none other than our commander.b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说…「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former.「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。

2.nothing else than 完全是,实在是「例文」What the man said was nothing else than nonsense.「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。

3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。

「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed.「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。

4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称….「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them.「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。

常见翻译句型

常见翻译句型

常见翻译句型记完常考的重点翻译词汇,也要突击一下常考的翻译句型,连词成句,又稳拿好几分~常考句型1:形式主语it句(it is...(for sb) to do/that...)例:我们城市的多数人将享受免费医疗,这是一定的。

【参考译文】It is certain that free medical care will be given to most people in our city.常考句型2: 存在句(there be句型)此处的be可以根据汉语意思变化为各种形式如appear to be, seem to be, happen to be, used to be, ought to be, must be。

存在句除了典型的there be结构,还可以用其他的系动词如live,stand,lie,come,exist,remain 等来替换系动词be。

例:那里曾经有来自其他国家的移民。

【参考译文】There used to be immigrants from other countries.常考句型3:主谓宾结构句例:中国将加速节能产业的发展,使其到2015年成为国民经济的支柱产业。

【参考译文】China will speed up the development of energy-saving industry and make it a pillar of the national economy by 2015.常考句型4:比较句如果汉语句中出现“(不)和/像......一样”,那么可以用同级比较句“主语+谓语+(not)so/as +形容词/副词原级+as+被比较的对象”例:北京大学是中国成立最早、最著名的大学之一。

【参考译文】Peking University is one of the earliest and most famous universities in China.其他常考句型常考句型5:让步状语从句(Although... ; though...)常考句型6:原因状语从句(...because....)常考句型7:目的/结果状语从句(so (such)...that...;so that...)常考句型8:条件状语从句(If...)常考句型9:递进句(What’s more...;Moreover,...)常考句型10:结果句(Therefore, ....;..., consequently, ...)。

文学翻译常用句型

文学翻译常用句型

1.It is sometimes beset with … 有时候会有…的境遇/会有…相伴2.Nothing short of a … can help … 唯有…才能/全靠…才能够3.Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里4.Fare likewise. 正如这样manure vat 便桶5.Now … , now … 有时…,有时…6.Better able to generate in oneself a sensation of … 更能让人产生一种…之感7.… is now confronted with a … section of its course. …现在正遭遇进程上的一段…8.… , however, can only be shared by … 而…,只有…样的人才可体会到9.The presen t … crisis can never obstacle the advance of … 目前的…危机绝不会阻碍…的进步10.Let us brace up our spirits and march through … 让我们鼓起雄健的精神…11.The greatest joy of …, is to … during its most difficult days. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣12.Grow restless 变得焦躁不安Beg to differ 恕不同意/持反对意见13.Dash here and there in search of … 跑来跑去的寻找14.He is going to … so that he could … 他决定…以便…15.… is not groundless because … …并非空害怕/没依据,因为…16.Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑17.What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?18.Behind … lay half a dozen of … near … 注意学习地理方位和位置的表述19.look like rain, yet, to our great joy … [口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…20.which of you could … 你们谁能……?(别用who了,太土了!!)21.they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵22.Unlike … , which … , … it just … to … 不像…的…一样,它只是…,来…23.You can never immediately tell whether or not it … until …你不能立刻判断它是否…,非得等到…24.One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人25.Engraved in my mind. 深深地刻在脑海26.… is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。

英语句型翻译

英语句型翻译

1.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。

Their argument ended when she slammed the door and left without a word2.出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。

The guest at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American.3.约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。

Johnny has outgrown the fear of staying at home alone.4.当全部乘客都像出口处走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。

While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if un willing to leave the plane.5.这封信必须交给威尔逊博士本人。

The letter is to be hand to Dr. Wilson himself.6.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。

While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth.7.你觉得什么时候最有可能在家里找到他?What do you think is likeliest time to find him at home?8.猎人看见有只狐狸从树丛中出现并向他设下的陷阱方向跑去,脸上顿时显出了兴奋的表情。

The hunter’s face lit up wit h excitement as soon as he saw a fox emerge from among the bushes and run in the direction of/make for the trap he had laid.1.会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程。

翻译常用句型

翻译常用句型

翻译常用句型在翻译工作中,使用正确的句型能够帮助我们准确地表达意思,传达原文的含义。

下面是一些常用的翻译句型,帮助我们进行翻译工作。

1. 直译法(Word-for-Word Translation)这种翻译句型是将原文中的每个单词都逐字逐句地翻译成目标语言。

这种句型适用于一些固定搭配的翻译,例如"Thank you"可以直译成"谢谢你"。

2. 归化法(Domestication)归化法是指将原文的表达方式转换为目标语言的习惯表达方式,使得翻译更加易懂和自然。

例如,将英文中的"honeymoon"翻译为"蜜月",就是一种归化的翻译方法。

3. 逆译法(Back Translation)逆译法是指将目标语言翻译回原文所用的方法。

这种方法可以帮助翻译人员检查翻译的准确性和语法的合理性。

例如,将中文的"我爱你"逆译为英文可以得到"I love you"。

4. 释义法(Paraphrasing)在翻译过程中,有时候会遇到一些特定的词汇或短语,对于这些词汇或短语,可以通过释义的方式来翻译。

例如,将英文中的"apple of one's eye"翻译为"掌上明珠",就是通过释义法进行翻译。

5. 文化调整法(Cultural Adjustment)在进行跨文化翻译时,有时候需要对原文进行文化上的调整,使得翻译更符合目标语言的文化习惯和价值观。

例如,将英文的"black cat"翻译为中文时,可以添加"瑞"或"吉"这样的字眼,因为在中国文化中,黑猫往往象征着好运。

6. 意译法(Free Translation)意译法是指在翻译过程中,将原文的意思进行合理转换,以使得翻译更符合目标语言的语法和表达习惯。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

no more...than... (= not...any more than) 和……—样都不……(表示前后都否定) 例1:The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain. 心脏和胃一样都无智力可言,因为它们都是由大脑控制的。

例2:There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.
译文:他们没有理由限制你服用多少维他命,就像他们不能限制你喝多少水一样。

例3:More and more Afro-Americans see him as a tricky enemy who has no more love for them than he has for the Congolese.
译文:越来越多的美国黑人认识到他是个诡计多端的敌人。

他仇视美国黑人,正像他仇视刚果人民一样。

(直译:…,他不爱美国黑人,正像他不爱刚果人一样。

)
注释:not...any more than是no more...than的一种强调形式。

例如:
1) Jack is no more intelligent than John. (=Jack is not intelligent any more than John.)
杰克与约翰一样都不聪明。

2) A man can no more fly than a bird can speak. (=A man cannot fly any more than a bird can speak.) 人不会飞翔,就像鸟不会说话一样。

3) As a nation, the French are no more eager to 1earn about their wartime failings than are the Japanese. (=As a nation,the French are not eager to learn about their wartime failings any more than are the Japanese.)
作为一个国家,法国正如日本一样不积极地从他们的战争失败中吸取教训。

上述例句表明,no more...than并不表示比较,而是表示比喻,含有比喻意义的比较级用于否定时,than后面的从句不用否定式,但译成汉语时要用否定式。

而与上述句型意义相反的是:no less...than,意为:“和……同样是……”。

例如:
Human is no less an animal than a monkey is. 人和猴都是动物。

而no less than 的意思为:“简直是,实在是”,例如:
1) It is no less than blackmail to ask such a high price. 如此索要高价,简直是敲诈。

2) It is no less than a scandal. 这实在是一件丑闻。

“名词+or+名词”结构中or后的名词是同位语,应译为“即……;或者称……”
例1:Moreover, technology includes techniques, or ways to do things, as well as the machines that may or may not be necessary to apply them.
译文:再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而动用这些技艺并不一定都需要机器。

“only + to do”意为“……,结果却……”,即表示与句子谓语动作的目的相反的结果。

例1: They don't have to pay for expensive seats at the theatre, the cinema or the opera, onlyto discover, perhaps, that the show is disappointing.
译文:他们不必花钱去戏院、电影院或歌剧院买价格很贵的票,(如果去了,)结果却可能发现,所演的节目令人失望。

例2: They hurried there only to find the meeting canceled.
译文:他们匆匆忙忙赶到那儿,结果却发现会议被取消了。

not more / -er than 与no more / -er than 结构
比较:
John is not better than T om.
John is no better than T om.
前一句表示“约翰不比汤姆好”,属于普通的比较结构;后一例用了no 情况就不同了。

no better
than 相当于as bad as,含义是两人一样坏。

这里,“no + 形容词或副词比较级+ than”所表示的可以说是该形容词或副词的反意。

例如:no richer than = as poor as 和……一样穷
no bigger than = as small as 和……一样小
no later than = as early as 和……一样早
同样地:
I have not taken more than six courses this semester.
I have taken no more than six courses this semester.
前一句的含义是本学期选的课不多于六门;后一句的含义是只选了六门。

强调“少”。

上述结构与表示前后都否定的no more...than (= not...any more than)又有所不同:
例:A whale is no more a fish than a horse is.(鲸和马同样不是鱼。

)
另外,在某些结构中,单独使用more than 也能表示否定概念:
例1:That is more than I can tell. 我简直不能说。

例2:My trip to Beijing is more than sightseeing. 我去北京不仅仅是旅游观光而已。

... the last + n. + 不定式或定语从句:意为“…最不可能的……”
例1: She would be the last person to go along with the scheme.
译文:她可能会是最不同意这项计划的人。

例2: That's the last thing I'd expect you to do.
译文:那是我最不期望你做的事情。

It is asserted that...有人断言...
It is believed that... 据认为....,人们相信....
It is considered that...有人认为...
It is reported that...据报道...
It is said that...据说....
It is supposed that...据推测...
It is told that...据传...
It appears that看来似乎...,好像...
It is well known that...众所周知...
It is estimated that...据估计...
It was pointed out that...有人指出...
It is generally accepted that...人们通常认为...,一般认为...,大家公认...
It is alleged that...人们断言...
It is claimed that...有人主张...,人们要求...
It cannot be denied that...不可否认
It has been found that...实践证明
It is predicted that...据估计...,据预测...
It is suggested that...有人建议...
It goes without saying that... 不言而喻,……
例:It goes without saying that in order to speak good English, we must first of all learn good pronunciation.
译文:不言而喻,为了讲好英语,首先必须学好发音。

It is common knowledge that… 众所周知,……
例:It is common knowledge now that Chinese people are very intelligent.
译文:众所周知,中国人和很聪明。

It occurs to sb. that… (某人) 想起……
例1: It occurred to me suddenly that I had met him somewhere. 译文:我突然想起在什么地方见过他。

例2: It occurred to me that she was jealous of me.
译文:我突然发觉她嫉妒我。

相关文档
最新文档