missbrill布里尔小姐译文

合集下载

自考高级英语Lesson 7 Miss Brill

自考高级英语Lesson 7 Miss Brill

snap at
• speak to sb. sharply and rudely; try to grasp sth with the teeth 厉声说;咬住 • I’m sorry I snapped at you just now. 对 不起,我刚才不该对你嚷嚷。 • The dog snapped at his ankles. 狗咬住了 他的脚踝。
• 如果你无意中惹恼了他,你能从他那里得到什么 呢?
难句理解(Sentence comprehension)
• …rubbed the life back into the dim little eyes. • She rubbed the imitation eyes until they shone, as if they were alive again. • 那双灰蒙蒙的小眼睛被擦得充满生气。
– n. sound, mark made by splashing 飞溅声
• He jumped into the river with a splash. 他扑通一声跳进河里。
2. pour, splash
• pour: (cause to) flow in a continuous stream 不断流动,倒,灌 • I knocked over the bucket and the water poured all over the floor. 我打翻了水桶, 水流了一地。
• She took off her glasses and rubbed them hard. • 她摘下了她的眼镜,用力擦着。 • He rubbed oil into my back. • 他在我的背上抹上了油。 • He rubbed his hands together a few times. • 他把双手搓了好几遍。

Miss Brill布里尔小姐 译文精编版

Miss Brill布里尔小姐  译文精编版

Miss Brill布里尔小姐凯瑟琳曼斯菲尔德1尽管阳光明媚——蓝天涂上了金色,巨大的光点犹如泼洒在公共花园里的白葡萄酒——布里尔小姐很高兴自己还是决定戴上了狐皮围巾。

空气中一丝风也没有,但当你张开嘴时,却有那么一丝丝凉意。

那感觉犹如你要吸一小口冰水时从杯子里冒出的凉气那样。

不时有一片落叶从无人知晓的地方飘来,从天空飘来。

布里尔小姐抬起手来摸着狐皮围巾。

可爱的小东西!再次触摸到它感觉真好。

下午她把它从盒子里拿了出来,抖掉防蛀粉,好好地刷了一遍,把没有光泽的小眼睛擦得又恢复了生气。

“我怎么了?”忧伤的小眼睛问道。

哈,看到它们从红鸭绒垫上再次亮闪闪地盯着她,实在是令人高兴,但是用某种黑色合成物做的鼻子很不结实了,一定是不知怎么被撞了一下。

没关系,到时候,到绝对必要的时候用黑色的火漆擦一擦小淘气!是的,她的确觉得它是个小淘气。

这个小淘气就在她左耳边咬住自己的尾巴。

她本可以取下它来放在膝上抚弄一下,她感到手和胳膊略微有些刺痛,她想可能是由于走了路的缘故。

当她呼吸时,似乎有一种轻柔忧郁的东西——不,不是忧郁——是某种温柔的东西在她的胸中移动。

2今天下午出来的人很多,比上星期日多多了,而且乐队演奏得也好像更加响亮、欢快。

那是因为演出季节开始了。

尽管乐队每逢星期日都演奏,但不是演出季节时总是不太一样。

就好像一个人只演奏给家里人听那样,没有陌生人在场,演得怎样都没关系。

指挥不也穿了一件新上衣吗?她肯定那是新的。

他像一只正要鸣叫的公鸡那样一只脚蹭着地,摆动着双臂。

坐在绿色圆亭里的乐队成员们鼓起两腮,眼睛盯着乐谱。

这时传来“长笛般”柔和清亮的一小段音乐——十分悦耳——一长串活泼的急降。

她知道这一段一定会重复出现的。

是的,重复了,她抬起头来笑了。

3 只有两个人和她一起坐在她的“专座”上,一位是穿着丝绒上衣相貌出众的老头,双手握着一根巨大的雕花手杖;还有一个身材高大的老太太,笔直地坐着,绣花围裙上放着一卷织着的毛活。

他们都不说话,令人非常失望,因为布里尔小姐总是期待着别人的谈话,她觉得自己能够十分老练、不动声色地听别人的谈话,十分在行地利用别人在她周围谈话的时机短暂地介入别人的生活。

赏析凯瑟琳娜·曼斯菲尔德 Miss Brill

赏析凯瑟琳娜·曼斯菲尔德 Miss Brill

赏析凯瑟琳娜·曼斯菲尔德 Miss Brill
凯瑟琳娜·曼斯菲尔德的短篇小说《Miss Brill》描写了一个孤独的老女人在一个公园里度过一个星期日下午的经历。

这个故事以第三人称叙述,以 Miss Brill 的角度来观察并描述其他人物。

小说的开始描写了一个阳光普照的星期日下午,公园里人们云集,乐器声和笑声不绝于耳。

Miss Brill 带着她的貂皮披肩来到公园,观察了她认为是熟悉的每个人,并称呼他们为“先生”和“夫人”。

她觉得自己很重要,因为她认为她是一个固定的角色,每个星期日下午都会来到这里,受到人们的关注和尊重。

她充满了对生活和人物的幻想,认为这个公园是她的世界,她是一个重要而受尊敬的人物。

在公园里,Miss Brill 遇到了一个年轻的情侣,他们对她的无意识的嘲笑使她感到受到了伤害。

这个意外的事件打乱了她的幻想和安全感,使她开始反思自己的生活和地位。

她开始怀疑自己的存在意义,意识到自己在这个公园中并不是如她所想象的那样的重要人物。

当她回到家里,放下貂皮披肩后,她看着自己的笛子和帽子,内心深处明白,她的生活已经变得孤独而无意义。

她意识到自己一直在孤独地生活,这使她感到痛苦和绝望。

她的幻想被打破了,她明白了自己真实的处境,开始感到寂寞和无能为力。

Miss Brill 不仅是一个孤独的老女人,也是一个无助的个体,他们需要关注和关怀。

这个故事提醒人们不要忽视周围的人,也让人们意识到幻想和现实之间巨大的鸿沟。

小说的背景和主题使得它成为一个能引发共鸣的作品,去探讨和思考我们生活中的孤独与命运。

大学英语英语第四册阅读教程翻译(整理版)

大学英语英语第四册阅读教程翻译(整理版)

第1篇1903.12.7 联合兄弟会,怀特主教,曾当过《宗教望远镜》编辑的他收到一封电报,在他那木板房,坐落在howthorn 街,dayton,俄亥俄州。

电报有他那两个儿子发来,他们打算在北卡罗来纳州的海边大哥帐篷,戴上他们的自制滑翔机。

电文:周四早成功四次飞行,在21mile/hour 从水平面起飞,仅靠引擎力量启动,平均31mile/hour 最长57秒。

数字有点出入,以呢日电报员误读了奥维夫的潦字。

但实施并没改变,来自dayton,俄亥俄州的两个单车修理工设计,建造,并试飞了一家真正的飞机电机预热几分钟后,我松了拉住飞机在跑道的绳,飞机迎风冲去。

韦伯扶着机翼跑以保持机身的平衡,免予跑出跑道。

不像14号那天,今天电机平静的向前稳行,直面27M/H的风。

韦伯一直扶着它直到它跑了40英尺后起飞。

一个救命的摄影师拍下了它离地两英尺的一幕。

它当时刚飞到跑道尾部,飞行过程上下摇摆既不稳定,归因于空气的不平稳和驾驭经验的不足。

一个猛扎结束了它120英尺的飞行旅程。

它飞了12秒,但这是人类飞行史上第一次带人的,全程自力飞行的,过程没有减速的,且最后落点与起点等高的飞行。

晚些时候飞机与上阵风,打了个翻撞个粉碎,差点杀了那想把它拉下来的海防巡警。

这很不幸,但兄弟俩太高兴了,并不在意。

他们证明了那该死的东西能飞。

当这些观点被明确建立,我们马上把行李拿回家,因为我们知道飞行器时代已经到来。

他们在dayton 过圣诞,他们70年代出生于此。

他们家从1840年就搬到这阿巴拉契亚山脉西面。

在这里兄弟俩上语法学校,高中,父亲的教堂,打棒球,曲棍球,玩双杠,荡秋千,买报纸,用零星物品造印制机,一奇妙想法焊锅,向其他男孩一样凭努力赚钱。

当地人说那时主教花了50美分买的那只直升机玩具,由弹性带驱动,可以在空中盘旋。

正是这东西让兄弟俩迷上了飞行。

于是他们待在家里,而没有像其他伙伴一样结婚,以小件印刷户口,同时忙他们的单车修理。

Lesson 7: Miss Brill

Lesson 7: Miss Brill

Lesson 7: Miss BrillAlthough it was so brilliantly fine - the blue sky powdered with gold湛蓝的天空满是金色and the great spots of light like white wine splashed over the Jardins Publiques像白葡萄酒一样泼洒在公共花园里- Miss Brill was glad that she had decided on her fur她决定戴皮毛围巾. The air was motionless不动的,静止的, but when you opened your mouth there was just a faint chill感到有点寒意, like a chill from a glass of iced冰镇的water before you sip啜饮一杯冰水前,and now and again a leaf came drifting偶尔有片树叶飘落- from nowhere, from they sky. Miss Brill put up her hand and touched her fur布里尔小姐抬手摸着自己的毛围脖。

. Dear little thing! It was nice to feel it again. She had taken it out of its box that afternoon, shaken out the moth蛀虫;蛾子-powder防蛀粉抖掉上面的防蛀粉, given it a good brush, and rubbed the life back into the dim little eyes而且把它那双眼睛擦得亮晶晶的,好像活了一样. "What has been happening to me对我来说发生了什么呢?" said the sad little eyes. Oh, how sweet it was to see them snap at her again又看到那双眼睛在望着她,这是多么甜蜜呀from the red eiderdown!从红色的鸭绒垫上望着...But the nose, which was of some black composition由黑色物质构成, wasn't at all firm粘得一点都不牢. It must have had a knock, somehow一定是不知怎么给碰了一下. Never mind - a little dab of black sealing-wax封蜡,火漆when the time came - when it was absolutely necessary.不要紧——真正需要的时候。

miss brill《布里尔小姐》

miss brill《布里尔小姐》

An Analysis of Miss BrillMansfield’s personification throughout the passage reveals a sense of loneliness belonging to Miss Brill for she not only fabricates a connection with the other park goers, but also personifies her inanimate piece of clothing by conversing with it as well as feeling for it. Miss Brill is English in Paris who earns a living by teaching English and nursing. In the foreign country and in a low social rank, she is isolated by the society and she feels lonely. Therefore, she tries her best to find the sense of belonging. However, at the time she falls into her illusion and feels that she is included by the society; the young couple’s words break her dream and drag her to the reality.I will analyze the passage in two main aspects: symbolism and structure.Symbolism: the fur. The fur is a symbol of its owner. The fur is treasured by Miss Brill, who addressed it as “Dear little thing” and “Little rogue.” We are told how “She had taken it out of its box that afternoon, shaken out the moth power, given it a good brush, and rubbed life back into the dim little eyes.” The fur and its owner both are advanced age and a little the worse for wear. ”…the nose, which was of some clack composition, wasn’t at all firm. It must have had a knock, somehow, never mind a little dab of black sealing-wax when the time came- when it was absolutely necessary.” Mansfield’s personification throughout the passage reveals a sense of loneliness belonging to Miss Brill for she not only fabricates a connection with the other park goers, but also personifies her inanimate piece of clothing by conversing with it as well as feeling for it.Structure: first, a significant aspect of structure is the use of the season and the times of day. The autumn season is integral to the deteriorating circumstances of the heroine. In the very first paragraph, for example, we learned that there is a “faint chill” in the air, and this phrase is repeated in the second sentence of paragraph ten “and what they played was warm, sunny, yet there was just a faint chill.” Thus the author establishing autumn and the approaching end of the year as the beginning of the movement toward dashed hopes. This seasonal reference is also carried out when we read in paragraph six that “Behind the rotunda the slender tree with yellow leaves down drooping” in the local Jardins Publiques and that leaves are drifting now and again “from almost nowhere, from the sky”in paragraph one. It is obviously the autumn cold that has caused Miss Brill to take out her fur at which the young girl later is do amused. Thus the chill, together with the fur, forms a structural setting integrated both with the action and mood of the story. In a real way, the story begins and ends with the fur, which is actually the direct cause of Miss Brill’s deep hurt at the end.Second, the most significant structural device is the introduction if insensitive actions. It is as though the hurt experienced by Miss Brill on the bright Sunday afternoon in the Public Gardens is also being experienced by many others. Because she is the spectator who is closely related to the author’s narrative voice, Miss Brill is the filter through whom these negative reach the reader.The first group characters ate the silent couple on Miss Brill’s bench in paragraph three, and the incompatible couple if the week before in paragraph four. Because theseseem no more the ordinary, they are not at first perceives as a part if the story’s pattern if cruelty and rejection. But the incompatibility suggested by their silence and one-way complaining establishes a structural parallel with the young and insensitive couple who insult Miss Brill. Thus the first two couples prepare the way for the third, and all exhibit behavior of increasing insensitivity.Almost unnoticed as a second level if negative life is the vast group of “odd, silent, nearly all old” people filling “the benches and green chairs”. Once Mansfield has set these levels for her heroine, she introduces examples if more active rejection and cruelty. The major figure involved in the rejection, who is important enough to be considered a structural double of Miss Brill, is the woman wearing the ermine toque. She tries to please the “gentleman in grey,” but this man insults her by blowing smoke in her face. The “ermine toque”is probably a prostitute. More likely, from the conversation overheard by Miss Brill, is that the “ermine toque” has made a broken relation-ship with the gentleman. Being familiar with his Sunday habits, she deliberately comes to the park to meet his, as though by accident, to attempt reconciliation. After her rejection, her hurrying off to meet someone “much nicer” is her way of masking her hurt. Regardless of the precise situation, however, Mansfield makes plain that the encounter is characterized by vulnerability, unkindness, and pathos.Once Mansfield has established this major incident, she introduces two additional examples of insensitivity. At the end of paragraph eight, the hobbling old man “with long whiskers” is nearly knocked over by the group of four girls. The final examples involve Miss Brill herself. There are the apparent indifference if her students, together with the old invalid gentlemen “who habitually sleeps” when Miss Brill reads to him. Although “, Miss Brill” is a brief story, Mansfield creates a large number of structural parallels to the sudden climax brought about by the insulting young couple. The boy and the girl do not appear until the very end, but actions like theirs have been anticipated structurally throughout the entire narrative. The story does not take us to the homes of other victims as we follow Miss Brill, but readers may concluded that the silent couple, the complaining wife and long-suffering husband, the unseen man rejected by the beautiful young woman, the ermine toque, and the funny gentlemen, not to mention the many silent and withdrawn people sitting in the park, all return to similar loneliness and personal pain. And of great importance is the structural development of the heroine herself. It is the hierarchy of unrealities of Miss Brill that govern the reader’s increasing awareness of her plight.。

miss brill文学典故

miss brill文学典故

miss brill文学典故"Miss Brill" is a short story written by Katherine Mansfield in 1920. It is a poignant tale about an elderly woman who finds solace in observing others during her weekly trip to the park. Mansfield cleverly uses a range of literary allusions and references to enhance the themes and characterization in the story.One prominent literary allusion in "Miss Brill" is the reference to the character T.S. Elliot's "The Waste Land." Miss Brill often read this poem, and it reflects her loneliness and disconnectedness from the world. Just like the fragmented society depicted in "The Waste Land," Miss Brill's life lacks meaning and substance. This allusion not only adds depth to Miss Brill's character but also highlights the theme of loneliness and isolation.Another literary allusion in the story is to Shakespeare's play, "Macbeth." In one scene, Miss Brill overhears a young couple talking about taking off a fur wrap, which she refers to as "talking in whispers." This imagery alludes to Lady Macbeth's famous line, "Out, damned spot!," where she tries to rid herself of guilt. This allusion suggests that Miss Brill is also desperately trying to escape her own guilt and sense of insignificance. By referencing a powerful tragedy like "Macbeth," Mansfield effectively conveys the inner turmoil of Miss Brill's character.Additionally, "Miss Brill" contains several biblical allusions that enrich the narrative. For instance, when describing the band playing, Miss Brill notes, "It was like some one playing with only the family to listen; it didn't care how it played if there weren't any strangers present." This is reminiscent of the biblical story of theprodigal son, who is welcomed by his father upon his return home. In this context, Miss Brill represents the unwelcome stranger in the park, yearning for acceptance and connection. This allusion adds depth to her longing for companionship and highlights the theme of redemption.Furthermore, the title of the story itself is an allusion to a French phrase, "briller," meaning "to shine" or "to sparkle." This title alludes to Miss Brill's desire to stand out and be noticed, despite her unremarkable existence. It also symbolizes her innate yearning for recognition and significance.In conclusion, "Miss Brill" is a masterful work of literature that utilizes various literary allusions to enhance its themes and characterization. Through references to works like T.S. Elliot's "The Waste Land" and Shakespeare's "Macbeth," Mansfield effectively conveys the sense of isolation, guilt, and longing for connection experienced by Miss Brill. Additionally, the biblical allusions and the title itself enrich the narrative and provide deeper insights into the story's themes. Overall, these literary allusions contribute to the richness and depth of "Miss Brill."。

miss brill文学典故

miss brill文学典故

miss brill文学典故摘要:I.引言- 介绍Miss Brill 这个角色- 阐述Miss Brill 的文学典故来源II.Miss Brill 的背景和角色特征- 分析Miss Brill 的性格特点- 描述Miss Brill 的生活环境和社交圈子III.文学典故中的Miss Brill- 介绍Miss Brill 在文学作品中的形象和作用- 分析Miss Brill 在文学作品中的象征意义IV.Miss Brill 的现代解读- 探讨Miss Brill 在现代社会的启示和影响- 分析Miss Brill 与现代社会价值观的联系V.结论- 总结Miss Brill 的文学典故意义及其对现代社会的启示正文:I.引言Miss Brill,作为一个经典的文学角色,出自俄国作家安东·契诃夫(Anton Chekhov)的短篇小说《带狗的女人》(The Lady with the Dog)。

她是一个古怪、孤僻的老妇人,却对生活充满热情和期待。

在这篇文章中,我们将探讨Miss Brill 的文学典故,分析她的角色特征以及其在文学作品中的意义。

II.Miss Brill 的背景和角色特征Miss Brill 生活在一个小镇上,她独居,性格古怪,喜欢观察和评论周围的人和事。

她对外部世界充满了好奇,但却与周围的人保持距离。

她善于发现别人的秘密,却对自己的秘密守口如瓶。

虽然Miss Brill 在社交场合中显得孤独和无助,但她却对生活充满了期待和幻想。

III.文学典故中的Miss Brill在安东·契诃夫的《带狗的女人》中,Miss Brill 是一个重要角色。

她观察到了主人公Gurov 和Lidia 的爱情故事,并对他们的行为进行了评论。

她以一种超然的姿态,成为了这个故事的观察者。

然而,她自己的爱情故事却在小说中留下了悬念。

Miss Brill 的形象在文学典故中具有丰富的象征意义,她代表了生活中的旁观者,揭示了人性的复杂和微妙。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Miss Brill布里尔小姐凯瑟琳曼斯菲尔德1尽管阳光明媚——蓝天涂上了金色,巨大的光点犹如泼洒在公共花园里的白葡萄酒——布里尔小姐很高兴自己还是决定戴上了狐皮围巾。

空气中一丝风也没有,但当你张开嘴时,却有那么一丝丝凉意。

那感觉犹如你要吸一小口冰水时从杯子里冒出的凉气那样。

不时有一片落叶从无人知晓的地方飘来,从天空飘来。

布里尔小姐抬起手来摸着狐皮围巾。

可爱的小东西!再次触摸到它感觉真好。

下午她把它从盒子里拿了出来,抖掉防蛀粉,好好地刷了一遍,把没有光泽的小眼睛擦得又恢复了生气。

“我怎么了”忧伤的小眼睛问道。

哈,看到它们从红鸭绒垫上再次亮闪闪地盯着她,实在是令人高兴,但是用某种黑色合成物做的鼻子很不结实了,一定是不知怎么被撞了一下。

没关系,到时候,到绝对必要的时候用黑色的火漆擦一擦小淘气!是的,她的确觉得它是个小淘气。

这个小淘气就在她左耳边咬住自己的尾巴。

她本可以取下它来放在膝上抚弄一下,她感到手和胳膊略微有些刺痛,她想可能是由于走了路的缘故。

当她呼吸时,似乎有一种轻柔忧郁的东西——不,不是忧郁——是某种温柔的东西在她的胸中移动。

2今天下午出来的人很多,比上星期日多多了,而且乐队演奏得也好像更加响亮、欢快。

那是因为演出季节开始了。

尽管乐队每逢星期日都演奏,但不是演出季节时总是不太一样。

就好像一个人只演奏给家里人听那样,没有陌生人在场,演得怎样都没关系。

指挥不也穿了一件新上衣吗她肯定那是新的。

他像一只正要鸣叫的公鸡那样一只脚蹭着地,摆动着双臂。

坐在绿色圆亭里的乐队成员们鼓起两腮,眼睛盯着乐谱。

这时传来“长笛般”柔和清亮的一小段音乐——十分悦耳——一长串活泼的急降。

她知道这一段一定会重复出现的。

是的,重复了,她抬起头来笑了。

3 只有两个人和她一起坐在她的“专座”上,一位是穿着丝绒上衣相貌出众的老头,双手握着一根巨大的雕花手杖;还有一个身材高大的老太太,笔直地坐着,绣花围裙上放着一卷织着的毛活。

他们都不说话,令人非常失望,因为布里尔小姐总是期待着别人的谈话,她觉得自己能够十分老练、不动声色地听别人的谈话,十分在行地利用别人在她周围谈话的时机短暂地介入别人的生活。

4她斜眼看了看这对老人,他们也许很快就会走的。

上星期日也不如平时那么有趣。

那天有一个英国人和他的妻子,男人戴了顶非常难看的巴拿马草帽,女人穿了双带扣长筒靴。

所有的时间里她都在说她如何应该戴眼镜,她知道自己需要眼镜,可买眼镜也不行,也许会打碎,总是戴不住。

而男人是那么耐心,他什么建议都提了,金丝镜框,那种镜腿弯曲紧扣耳朵的镜框,眼镜鼻架侧面安上小垫。

不行,什么也无法使她满意。

“它总是会从鼻子上滑下来的!”布里尔小姐真想抓住她好好地摇她几下。

5那两个老人坐在座位上,仍像雕像一样一声不响。

没关系,总有许多人可看。

在花圃前和乐队所在的圆亭前,成双成对或三五成群的人们来回漫步,时而停下来交谈、打招呼,或从一个把花盘捆在栏杆上的老乞丐手里买上一把花。

孩子们在他们中间奔跑着,打闹着,大声笑着,男孩子们下巴底下戴着大个的白色丝绸蝴蝶领结,女孩子们打扮得就像法国玩具娃娃,穿着丝绸带花边的衣服。

有时一个刚刚学步的小家伙突然从树下摇摇晃晃地走出来,在空地上停下,睁大眼睛张望着,突然“扑通”一下坐在地上,直到他娇小的母亲高抬着脚步像只小母鸡一样一边责备着一边冲过去把他救起。

另外一些人坐在长凳上或是绿色的椅子上,但一个又一个星期日,几乎总是同样的一些人,而且布里尔小姐常常注意到他们几乎所有的人身上都有一些奇怪之处。

他们古怪、沉默,几乎都很老。

看他们睁大眼睛的样子,好像是刚从黑暗的小屋子里出来,甚至——甚至是刚从小橱柜里出来。

6在圆形大厅后面是垂着黄叶的细长的树木,穿过树叶可见一线大海,在那之外便是漂浮着金色纹脉白云的蓝天。

8两个穿红色衣服的年轻姑娘从附近走过,两个穿蓝色军装的年轻土兵同她们相遇。

他们高声笑着分成两对挽臂而去。

两个戴着可笑草帽的农妇神情庄重地牵着漂亮的暗灰色的毛驴走了过去。

一个冷冰冰的,面色苍白的修女匆匆走过。

一个美貌的女人向这边走来,将一束紫罗兰掉在地上,一个小男孩追上去把花递还给她,她接过去后又扔掉了,仿佛花被放了毒似的。

天哪,布里尔小姐真不知道该不该称赞这种行为。

现在一个戴貂皮无沿帽的女人和一个穿灰衣服的先生正好在她面前相遇了。

他身材高大、神态拘谨、举止庄重,而她戴的貂皮无沿帽是在她的头发是黄色时买的。

而现在她的一切,头发,脸,甚至眼睛都和这顶破旧的貂皮帽一样颜色苍白了。

她抬起来轻抹嘴唇的那只戴着洗过手套的手是只发黄的爪子。

哈!她见到他真是太高兴了——太愉快了!她觉得他们是定好下午会面的。

她描述她到了什么地方——这儿、那儿、海边,到处都去了。

天气是这样可爱——难道他不同意吗也许他不愿意吧但他摇了摇头,点上一支香烟,徐徐地把一大口烟喷在了她的脸上,在她仍在谈笑风生时,把火柴轻轻向外一弹,继续走开去。

只有貂皮无沿帽独自呆在那里,她笑得更加明快了。

就连乐队也似乎知道她的感觉而演奏得更轻柔了,乐队轻柔地演奏着,鼓点声一遍又一遍地敲出:“畜生!畜生!”她要做些什么呢现在会发生什么事然而就在布里尔小姐想着这些的时候,貂皮无沿帽转过身去,好像看见了就在那边有另一个更好的人似地扬起手,嗒嗒地走了。

乐队又一次改变节奏,演奏得比任何时候都更快,更欢,坐在布里尔小姐凳子上的老人站起身来走了。

这个连鬓胡子很长的老头真滑稽,和着音乐的节拍蹒跚地走着,差点被四个并排走着的姑娘给撞倒。

9啊,这一切是多么的迷人!多么令她欣喜!她是多么喜欢坐在这里,看着这一切!就像是一出戏,完全就像是一出戏。

谁能相信背后的天空不是画出来的但是直到一只棕色的小狗神色庄重地迈着小步走过来,然后又慢慢迈着小步走过去,就像一只“演戏”的小狗,一只被轻度麻醉的小狗那样,直到这时布里尔小姐才发现这一切如此令人激动。

他们全都在舞台上。

他们不仅仅是观众,不仅仅在一边观看,他们也在演戏。

就连她自己也是其中的一个角色,每个星期天都来。

毫无疑问,如果她没有来,就会引起别人的注意,她毕竟是整个演出的一部分。

奇怪,她过去从未这样想过。

但是这也解释了她为什么每一个星期都要这样特意在同一时间离家——是为了不误演出——而且这也解释了为什么她在给来向她学习英语的学生讲她如何度过每个星期日下午时会有这样古怪的羞怯的感觉。

真是难怪!布里尔小姐几乎笑出声来。

她是在舞台上。

她想起了那个生病的老人,她每周有四个下午趁他在花园里躺着时给他读报纸。

她已经完全习惯了在棉布枕头上的那个虚弱的脑袋,那深深凹陷的眼睛,张着的嘴巴和高高的皱缩的鼻子。

如果他死去,很可能她许多个星期都不会注意到,也不会在乎。

但是他突然知道了给他读报纸的是个女演员!“一个女演员!”衰老的头抬了起来,昏花的眼中闪动着两个光点。

“女演员——是你吗”布里尔小姐于是抚平报纸,仿佛这是她的台词,并且温柔地说道:“是的,我当演员已经很久了。

”10乐队刚才一直在休息,现在又重新开始演奏了。

他们演奏的乐曲热烈、明快,然而透着一丝凉意——一种难以言状的东西。

是什么呢——不是悲哀——不,不是悲哀——是一种使你想唱歌的气氛。

曲调升华,升华,阳光灿烂,布里尔小姐感到再过一会儿他们所有的人,剧团全体人员都会唱起来。

那些年轻的人,那些在一起活动的笑着的人会先开始歌唱,然后坚定勇敢的男声会加入进来,然后她也加入,还有长凳上坐着的其他人——他们会以伴唱的形式加入进来——声音很低,几乎没有起伏,非常动听——感人……布里尔小姐眼中充满泪水,微笑着看着剧团的全体人员。

是的,我们明白,我们明白,她想到——虽然她并不知道他们明白什么。

11这个时候一对青年男女走过来坐在刚才那对老夫妻坐的地方。

他们衣着鲜亮,正在恋爱。

当然男女主人公刚刚从他父亲的游艇上下来。

布里尔小姐仍然在无声地唱着歌,仍带着颤抖的微笑,她准备好听他们的谈话。

12 “不行,现在不行,”姑娘说道,“别在这里,我不能。

”13“可是为什么是因为坐在那一头的那个愚蠢的老家伙吗”小伙子问。

“她为什么要到这里来——谁需要她她为什么不把她那副愚蠢的尊容留在家里”14“她的那条皮围巾太滑稽了。

”姑娘哈哈地笑着说,“和一条炸鳕鱼完全一样。

”15“嘿,滚你的吧!”小伙子生气地低语道。

接着又说:“告诉我,小心肝——”16 “不,别在这里,”姑娘说道,“先别这样。

”17在回家的路上她总是要在面包店买上一块蜂蜜蛋糕。

这是她星期日的特殊享受。

有时候买的蛋糕里有粒杏仁,有时候没有。

有没有大不一样。

如果有杏仁,就像是带回家一个小小的礼物——一份惊喜——一个本来很可能没有的东西。

在有杏仁的那些星期日,她总是匆匆赶回家,精神抖擞地划火柴点火烧水。

18但是今天她径直从面包店门前走过,爬上楼梯走进那个昏暗的小屋——她的像小柜橱一般的小屋——坐在红鸭绒垫上。

她坐了很久。

装狐皮围巾的那只盒子放在床上。

她迅速解下围巾,看也不看,很快地把它放进了盒子。

但当她盖上盒盖时,她觉得听见了哭声。

相关文档
最新文档