第四章 英译汉常用的方法和技巧(中)-长句的翻译
汉译英长句的翻译方法

Case 5
背景情况描述部分,一般应隶属于结论部分 帝国主义(imperialist)国家对外侵略扩张,争夺
世界霸权(hegemony),必然走向战争。 Engaged in invasion and expansion abroad for
the purpose of the world hegemony,the imperialist inevitably will go to war.
Many stories that one lives for love and dies for love still go around among local people.
33
如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情 和浪漫旳天堂。(paradise)
Now in the eyes of tourists at home and abroad, this ancient town is regarded as a paradise for love and romance.
其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸 扇,缓步而来。
Behind him came three men, all about forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they walked slowly.
32
历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。本地人 中流传着许多有关为爱而生,为爱而死旳故事。
Historically, Lijiang is also known as the “city of love”. Numerous live-or-die-for-love stories are circulating among locals.
英语长句的翻译基本技巧和方法

英语长句的翻译基本技巧和方法英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。
在英语长句的翻译过程中,归纳出以下的一些方法。
(1) 顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)分析:该句的骨干结构为"It is realized that ...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
英语长句翻译实用技巧

英语长句翻译实用技巧十翻译技巧10 长句翻译嵌切拆插(一)英译汉长句翻译的基本步骤英译汉长句翻译的关键在于两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达。
对原文的理解一般包括这样几个方面:①原作者的意旨;②作者的论点及它们之间的逻辑关系;③句与句之间的语法关系;④各个修饰成分之间的关系。
除了准确理解原文之外,译文的成功与否很大程度上取决于译者对母语的驾驭能力以及对翻译技巧的灵活运用。
英译汉的长句处理一般可分为理解和表达两个阶段及5个具体的处理步骤。
理解阶段可分为3个步骤:①扼要拟出全句的主要轮廓;②辨清该句的主从结构,并根据上下文领会全句的要旨;③将长句按表达的需要划分成若干部分,把握每部分的要点。
表达阶段可分为两个步骤进行:①逐一翻译划开的每一部分;②对译文进行调整、组合,然后检查、修改、润色。
我们看看下面一例长句的处理过程:英语原文:It is nothing else than impurities prenatally inherent in ore that seriously affect the quality of the latter,which is formed as a result of geological vicissitudes including diastrophic movement,eruption of volcano,sedimentation,glaciation and weathering etc.,under the action of which pyrogenic rocks,volcanic complex,aqueous rocks,sedimentary rocks etc.,come into being,some of which exist in a stage of symiosis,the main cause of the absence of pure rocks in nature,wherein lies the reason for the need of separation technology and apparatus,namely,ore-dressing devices and equipment,(which has been)so far impotent to meet the requirements of metallurgical industry the scientists make every endeavor to elevate to a new high by laser separation.第一、理解阶段第一步,扼要拟出全句的轮廓框架,其主体结构为两个并列复合句:It is nothing else than impurities... that seriously affect the quality of the latter,(不是别的,正是杂质严重影响了后者的质量……)wherein lies the reason for the need of separation technology and apparatus(因此存在需要分离技术与器械的理由)第二步,辨清该长句的主从结构,并根据上下文和全句内容领会其要旨:It is nothing else than impurities... that seriously affect the quality of...,which is formed as...,under the action of which... rocks... etc.,come into being...,some of which exist in...,wherein lies the reason for the need of...,(which have been)so far impotent to meet the requirements of...第三步,将长句按表达的需要划分成若干部分,把握每部分的要点:1)Impurities prenatally inherent in ore seriously affect its quality.(矿石中的天然杂质影响了矿石的质量。
英译汉常用的方法和技巧

(4)名词 10. She left home a child and came back a mother of three children. 离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。 11. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。
I.分译法的使用 A. 单词的分译 将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有: (1)形容词 3. He is having an identifiable trouble with his teeth. 他正患牙病,这是大家都看得出来的。 4.The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。
பைடு நூலகம்
译文中增补了“我游泳时”,重复了“一大群观众”。
原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译。其中由because of和before引出的两个介词短语以及副词 undeservedly分别转换为汉语单句。
从中可以看出,分译是一个综合性的翻译过程而不是一种单一的翻译方法。它可涉及“增补”、“转换”、“重复”等翻译方法的使用。
第二节:被 动 语 态 的 译 法
I.英语被动语态的用法 英语中被动语态的使用比汉语较为普遍。英语句子在下列情况下一般使用被动语态: A.不必或者无法说明主动者是谁 1.This book has been translated into several foreign language. 该书已经译成了好几种外国语言。 B.谈话的中心是承受者而不是主动者 2. The machine here are all made in China. 这儿的所有机器都是中国制造的。
英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。
那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。
例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。
例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。
一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。
例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。
长句的翻译方法

长句的翻译方法摘要:本文简要地叙述了长句翻译的四种基本方法:顺译法、逆译法、分译法、综合法及其适用场合。
关键词:长句翻译顺译法逆译法分译法英语中的长句,无论多长,结构多么错综复杂,都是通过基本句型的扩展和变化得到的。
其扩展与变化的方法可以简要归纳如下六种:1.增加句子的修饰语(定语、状语等)。
例如:she’s a student.--→ she’s a excellent student.2.增加并列成分(并列主语、并列宾语、并列谓语、并列定语等)或并列句。
例如:sometimes, I go to school by bike.--→ sometimes, I go to school by bike or by bus.3.增加附加成分(插入语、同位语、独立成分等)。
例如:who is the most outstanding author?--→ who do you think is the most outstanding author?4.出现倒装或省略现象。
例如:there lived an elderly lady whose husband died long ago. --→ an elderly lady whose husband died long ago lived there.5.增加由短语或多级短语充当的成分。
例如:they are yours.--→ they are yours sooner or later.6.增加由长句或多级长句充当的句子成分。
例如:he knew how ashamed he would have been.--→ he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among when he was born.以上我们讲述了长句是怎么来的,现在我们就讲一下长句应该怎么翻译、长句的翻译方法有哪些。
英译汉的长句翻译方法

Section4 英语修饰语翻译方法 (important)
词类 英译汉
1) 多数翻译为动词(动词词 多数翻译为动词(
汉译英 设法把汉语的动词( 设法把汉语的动词(词 组)和表示原因的短 句译成有动词含义的 名词 汉语中的有些动词可以 翻译为介词 汉语中的动词, 汉语中的动词,有时可 以翻译为相应的形容 词,转化为英语的优 势。 翻译短的句子, 翻译短的句子,可以翻 译为表达能力比较强 的副词。 的副词。
Section1 difficulties in translation
6. 对英文句子中修饰手法的潜在含义掌握不
好 The ship plows the sea. Plows 犁地,翻开(土地) 犁地,翻开(土地)
这里可以翻译为乘风破浪前行。 这里可以翻译为乘风破浪前行。
7. 英文句子中有些修饰语和中心词被隔得很
Section3 名词翻译方法(important) 名词翻译方法(
5. 将一些具体的名词,抽象化,使得语言 更贴近生活实际。 of course, so surrounded by admirers, she must be difficult in her choice. 当然,追她的人很多,他一定在选择中 感到困难了。 当然,追她的人很多,她都挑花眼了。
Section3 名词翻译方法(important) 名词翻译方法(
4. 将一些抽象名词增加范畴,或者具体化
There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient(短暂的,一时的) everydayness 他们的生活远不止那些政治的, 他们的生活远不止那些政治的,社会的 和经济的问题, 和经济的问题,远不止一时的柴米油盐 问题。
英译汉长句翻译要素和技巧

04
英译汉长句翻译实例分析
新闻报道类长句Байду номын сангаас译
新闻报道类长句特点
新闻报道类长句通常包含大量的时间、地点、人物和事 件信息,句子结构较为复杂,常用被动语态和从句。
翻译要点
在翻译新闻报道类长句时,要准确理解事件和人物关系 ,合理安排句子的结构,以符合中文的表达习惯。同时 ,要注意时态和语态的处理,以及专业术语的准确翻译 。
02
词汇选择
选择正确的词汇是翻译的关键,要注 意根据上下文和语境选择最贴切的词 汇,避免歧义和误解。
03
表达流畅
在翻译过程中,要注意保持译文的流 畅性和自然性,尽量避免生硬和机械 的表述,使读者能够更好地理解原文 的含义。
分析不足之处并制定改进计划
• 语法错误:在翻译过程中,常常会出现语法错误,如时态错误、语态错误、语序错误等,需要认真分析错误原 因,并加强语法知识的学习和运用。
THANKS
感谢观看
翻译时保持逻辑关系清晰
在将英文长句翻译成中文时,需要保持各个成分之 间的逻辑关系清晰,避免出现语序混乱的情况。
调整句子结构以符合中文 表达习惯
在翻译过程中,需要根据中文表达习惯对句 子结构进行调整,使译文更加自然流畅。
了解原文的文化背景
注意文化差异
英文长句中常常包含着特定的文化背景和语境,需要在翻 译过程中注意这些文化差异,避免出现误解或歧义。
01
查阅相关资料
对于一些涉及特定文化背景的表述,可 以通过查阅相关资料或请教专业人士来 获取正确的翻译。
02
03
遵循中文表达习惯
在翻译过程中,需要遵循中文表达习 惯进行翻译,避免出现生硬或不符合 中文习惯的表述。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(2)And I take heart from the fact that the enemy ,which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours , has not yet been able to take even the outlying regions , because of the stiff resistance that gets in the way.
一制成熟健壮的母鹿,在11 月份怀胎,5 一制成熟健壮的母鹿,在11 月份怀胎,5 月底或6 月初生下两只幼鹿, 月底或6 月初生下两只幼鹿,这时她必须寻找 食物以获得必要的能量, 食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足 自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁. 自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁.
顺译法(obversing) 顺译法(obversing) 顺译法是指在处理一些叙述层次依次 相连,跟汉语相近的长句时, 相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺 序进行翻译,并根据具体情况, 序进行翻译,并根据具体情况,可适当增加或 省略有关的连接词. 例如: 省略有关的连接词. 例如: 1
(1 ) Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging , that the speaker is dwelling on a particular point for too long , or that a particular point requires further explanation. :听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演 听众的眼神可以表明,演说过于拖沓, 说者在某一点上讲的太多, 说者在某一点上讲的太多,或者在某一 点上还需要作进一步的解释. 点上还需要作进一步的解释.
(2 ) A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June , must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s body’ needs but also to produce milk for her fawns.
能量是生态系统的货币, 能量是生态系统的货币,只有当食物变为能 量,能量再用来获取更多的食物以供生长、 繁殖和生存,生命才成为可能. 繁殖和生存,生命才成为可能.
(3) By the middle of the year , he warned , the Soviet Union would overtake the United States in then umber of land2based strategic missiles , the result of a massive Soviet effort beginning in the mid21960s , after the Cuban fiasco , to achieve at least parity and possibly superiority in nuclear weapons.
4
插入法(inserting) 插入法(inserting)
插入法就是利用破折号或括号把难以处置的句子 成分插入到译句中. 成分插入到译句中. 破折号用于表示语流的中断、 转折或跃进, 转折或跃进,也可以用于对文中的某一部分进行注 释说明. 括号一般用于解释语意、补充说明, 释说明. 括号一般用于解释语意、补充说明,以及 交代某一事实或引语的出处等. 交代某一事实或引语的出处等. 但是插入法只是一 种不得已而为之的变通手段, 种不得已而为之的变通手段,在段落翻译中不宜多 用. 例如: 例如:
(2)But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people , but also religious beliefs , emotions , and psychology. 但是艺术历史注意的不仅仅是这些, 但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因 为艺术反映的不单是一个民族的政治 价值观, 价值观,而且还有他们的宗教信仰、情 感和心理特点. 感和心理特点.
然而,如果没有阿道夫·希特勒, 然而,如果没有阿道夫·希特勒,那就几乎可以 肯定不会有第三帝国. 因为阿道夫· 肯定不会有第三帝国. 因为阿道夫·希特勒有 着恶魔般的性格、花岗石般的意志、不可 思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、 深远的想象力, 深远的想象力,以及对人和局势惊人的判断 力. 这种判断力和胜利使他冲昏了头脑而自 不量力,终于弄巧成拙. 不量力,终于弄巧成拙.
由于受到顽强抵抗, 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就 占领战略要地的敌人甚至还没有能占领外 围地带,这一事实使我增强了信心. 围地带,这一事实使我增强了信心.
分译法(division) 分译法(division) 当英语长句中的主句与从句、或介词 短语及分词短语等所修饰的词与词之间的 关系不是很密切, 关系不是很密切,并且各具有相对的独立意 义时, 义时,可根据汉语一个小句表达一层意思的 习惯,对原文的各个意思层进行分解, 习惯,对原文的各个意思层进行分解,再按时 间顺序、逻辑顺序安排, 间顺序、逻辑顺序安排,可增减适当的词语 以便于短句之间的衔接. 例如: 以便于短句之间的衔接. 例如: 3
倒译法(reversing) 倒译法(reversing) 有时英语长句的结构层次与汉语相反, 有时英语长句的结构层次与汉语相反, 要从英语原文的后面译起,自下而上, 要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次 序进行翻译. 一般来说, 序进行翻译. 一般来说,英语长句不符合汉语 习惯的情况比较多,所以在翻译实践中, 习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译 通常要多于顺译. 通常要多于顺译. 2
他警告说, 他警告说,到本年年中苏联将在陆上发射的 战略导弹的数量上超过美国, 战略导弹的数量上超过美国,因为苏联在古 巴事件中失败后, 巴事件中失败后,从60 年代中期起就大力发 展导弹, 展导弹,目的是为了在核武器方面至少达到 同美国均等,并力争超过美国. 同美国均等,并力争超过美国.
5 综合法(recasting) 综合法(recasting) 有些英语长句顺译或倒译都不合适, 有些英语长句顺译或倒译都不合适,分译也 有困难,这时就应仔细推敲,或按时间先后, 有困难,这时就应仔细推敲,或按时间先后,或 按逻辑顺序, 按逻辑顺序,有顺有倒、有主有次地对全句 进行综合处理. 进行综合处理.
(1) It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent . 如果世界经济真的以5 如果世界经济真的以5 倍于现有的速度 在增长, 在增长,那么原材料的储备是否能充分 满足其需求,尚不得而知. 满足其需求,尚不得而知.
第四章 英译汉常用的方 法和技巧( 法和技巧(中)
英语长句的翻译(long 英语长句的翻译(long sentences) sentences)
所谓英语长句一般是指20 字左右的句子, 所谓英语长句一般是指20 字左右的句子,它除了主、谓、 宾(表) 等主要成份外,往往还携带各种修饰成分(如从句、 等主要成份外,往往还携带各种修饰成分( 短语或独立主格等) ,其定语或状语可以一环套一环, 短语或独立主格等) ,其定语或状语可以一环套一环,修饰中 另有修饰或限定, 另有修饰或限定, 形成了峰回路转、错综复杂的长句结构. 形成了峰回路转、错综复杂的长句结构. 而汉语句子 短,动词多,语序比较固定,讲究对称. 对于母语是汉语的人来 动词多,语序比较固定,讲究对称. 说,要做到译文通顺流畅,既符合汉语的表达习惯,又忠实于 要做到译文通顺流畅,既符合汉语的表达习惯, 原文,是一件不容易的事. 翻译长句时, 原文,是一件不容易的事. 翻译长句时,首先要弄清原文的句 法结构,找出整个句子的中心内容及各层次的意思, 法结构,找出整个句子的中心内容及各层次的意思,然后分 析各层之间的逻辑关系,再根据汉语的特点和表达方式, 析各层之间的逻辑关系,再根据汉语的特点和表达方式,正 确地译出原文意思,不拘泥于原文的形式. 因此, 确地译出原文意思,不拘泥于原文的形式. 因此,在平常的英 语学习中要注意掌握英语的语言表达习惯, 语学习中要注意掌握英语的语言表达习惯,特别是那些与汉 语表达习惯不同的地方,同时总结一些翻译规律, 语表达习惯不同的地方,同时总结一些翻译规律,就会收到 事半功倍的效果. 本文介绍5 种英语长句汉译的翻译方法, 事半功倍的效果. 本文介绍5 种英语长句汉译的翻译方法, 即:顺译法、倒译法、分译法、插入法和综合译法,以期提 顺译法、倒译法、分译法、插入法和综合译法, 高翻译水平. 高翻译水平.
(1) But without Adolph Hitler , who was possessed of a demoniac personality , a granite will , uncanny instincts , a cold ruthlessness , a remarkable intellect , soaring imagination and until toward the end ,when drunk with power and success , he overreached himself an amazing capacity to size up people and situations , there almost certainly would never have been a Third Reich.