汉译英长句的翻译方法

合集下载

汉译英长句的翻译方法

汉译英长句的翻译方法
13
Case 5
背景情况描述部分,一般应隶属于结论部分 帝国主义(imperialist)国家对外侵略扩张,争夺
世界霸权(hegemony),必然走向战争。 Engaged in invasion and expansion abroad for
the purpose of the world hegemony,the imperialist inevitably will go to war.
Many stories that one lives for love and dies for love still go around among local people.
33
如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情 和浪漫旳天堂。(paradise)
Now in the eyes of tourists at home and abroad, this ancient town is regarded as a paradise for love and romance.
其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸 扇,缓步而来。
Behind him came three men, all about forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they walked slowly.
32
历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。本地人 中流传着许多有关为爱而生,为爱而死旳故事。
Historically, Lijiang is also known as the “city of love”. Numerous live-or-die-for-love stories are circulating among locals.

长句汉译英的几种处理方法

长句汉译英的几种处理方法

长句汉译英的处理方法通常包含:顺句译法、反序译法、拆句译法、综合译法。

下面给出若干实力说明,请读者体会。

Examples:1. “九龙壁”,建于1756年,全壁用五彩琉璃瓦砌成,两面各有蟠龙九条,姿态生动,反映了我国劳动人民的创造才能。

The Nine Dragon Screen, built in 1756, was made of colorful glazed tiles. The screen, with nine lively dragons on either side, reflects the great creativity of the Chinese working people.2.公园的中心——琼岛,周长l,913米,高32.8米,是1179年(金代)用挖海的泥土堆成的。

The center of the park is Qiong Island, 32.8 meters high and 1913 meters in circumference. It was made in 1179 (in the Jin Dynasty) with the earth that came from the digging of the lake.3.五四运动的杰出的历史意义,在于它带着为辛亥革命还不曾有的姿态,这就是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地不妥协地反封建主义。

五四运动所以具有这种性质,是在当时中国的资本主义经济已有进一步的发展,当时中国的革命知识分子眼见得俄、德、奥三大帝主义国家已经瓦解,英、法两大帝国主义国家已经受伤,而俄国无产阶级已经建立了社会主义国家,德、奥(匈牙利)、意三国无产阶级在革命中,因而发生了中国民族解放的新希望。

The May 4th Movement was an anti-imperialist as well an anti-feudal movement. Itsoutstanding historical significance is seen in a feature which was absent from the Revolution of 1911,namely, its thorough and uncompromising opposition to imperialism as well as to feudalism. The May 4th Movement possessed this quality because capitalism had developed a step further in China and because new hopes had arisen for the liberation of the Chinese nation as China's revolutionary intellectuals saw the collapse of three great imperialist powers, Russia, Germany and Austria-Hungary, and weakening of two others, Britain and France, while the Russian proletariat had established a socialist state and the German, Hungarian and Italian proletariat had risen in revolution.4.第一次世界大战后,帝国主义对中国加紧侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷压迫人民,给中国带来了深重的民族危机。

英语长句翻译实用技巧

英语长句翻译实用技巧

英语长句翻译实用技巧十翻译技巧10 长句翻译嵌切拆插(一)英译汉长句翻译的基本步骤英译汉长句翻译的关键在于两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达。

对原文的理解一般包括这样几个方面:①原作者的意旨;②作者的论点及它们之间的逻辑关系;③句与句之间的语法关系;④各个修饰成分之间的关系。

除了准确理解原文之外,译文的成功与否很大程度上取决于译者对母语的驾驭能力以及对翻译技巧的灵活运用。

英译汉的长句处理一般可分为理解和表达两个阶段及5个具体的处理步骤。

理解阶段可分为3个步骤:①扼要拟出全句的主要轮廓;②辨清该句的主从结构,并根据上下文领会全句的要旨;③将长句按表达的需要划分成若干部分,把握每部分的要点。

表达阶段可分为两个步骤进行:①逐一翻译划开的每一部分;②对译文进行调整、组合,然后检查、修改、润色。

我们看看下面一例长句的处理过程:英语原文:It is nothing else than impurities prenatally inherent in ore that seriously affect the quality of the latter,which is formed as a result of geological vicissitudes including diastrophic movement,eruption of volcano,sedimentation,glaciation and weathering etc.,under the action of which pyrogenic rocks,volcanic complex,aqueous rocks,sedimentary rocks etc.,come into being,some of which exist in a stage of symiosis,the main cause of the absence of pure rocks in nature,wherein lies the reason for the need of separation technology and apparatus,namely,ore-dressing devices and equipment,(which has been)so far impotent to meet the requirements of metallurgical industry the scientists make every endeavor to elevate to a new high by laser separation.第一、理解阶段第一步,扼要拟出全句的轮廓框架,其主体结构为两个并列复合句:It is nothing else than impurities... that seriously affect the quality of the latter,(不是别的,正是杂质严重影响了后者的质量……)wherein lies the reason for the need of separation technology and apparatus(因此存在需要分离技术与器械的理由)第二步,辨清该长句的主从结构,并根据上下文和全句内容领会其要旨:It is nothing else than impurities... that seriously affect the quality of...,which is formed as...,under the action of which... rocks... etc.,come into being...,some of which exist in...,wherein lies the reason for the need of...,(which have been)so far impotent to meet the requirements of...第三步,将长句按表达的需要划分成若干部分,把握每部分的要点:1)Impurities prenatally inherent in ore seriously affect its quality.(矿石中的天然杂质影响了矿石的质量。

汉译英长句的翻译方法

汉译英长句的翻译方法

26
每日练习

我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我 们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需 要。 The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are to meet the need of the consumption of our foreign customers.



属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作 从属部分。 这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史 上也将是伟大的,全世界人民都关心这个战争。 The people of the whole world are concerned about this war, which has no precedent in the history of the East, and which will be a great war in world history,too.
30
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的 地之一。那里的生活节奏比大多数中国的城 市都要缓慢。
The old town of Lijiang, where the pace of life is slower than most of Chinese cities, is one of China’s famous tourist destinations.
8
经典句式对照

我们有决心,有信心,通过深化改革,变压力为动力, 迎接加入世贸组织带来的挑战,促进国民经济取得新的 发展。 We have the determination and confidence that through the deepening of reform, we can turn pressure into motive force to take the challenges arisen from our accession to the WTO and enable the national economy to achieve new progress.

英译汉的长句翻译方法

英译汉的长句翻译方法

Section4 英语修饰语翻译方法 (important)
词类 英译汉
1) 多数翻译为动词(动词词 多数翻译为动词(
汉译英 设法把汉语的动词( 设法把汉语的动词(词 组)和表示原因的短 句译成有动词含义的 名词 汉语中的有些动词可以 翻译为介词 汉语中的动词, 汉语中的动词,有时可 以翻译为相应的形容 词,转化为英语的优 势。 翻译短的句子, 翻译短的句子,可以翻 译为表达能力比较强 的副词。 的副词。
Section1 difficulties in translation
6. 对英文句子中修饰手法的潜在含义掌握不
好 The ship plows the sea. Plows 犁地,翻开(土地) 犁地,翻开(土地)
这里可以翻译为乘风破浪前行。 这里可以翻译为乘风破浪前行。
7. 英文句子中有些修饰语和中心词被隔得很
Section3 名词翻译方法(important) 名词翻译方法(
5. 将一些具体的名词,抽象化,使得语言 更贴近生活实际。 of course, so surrounded by admirers, she must be difficult in her choice. 当然,追她的人很多,他一定在选择中 感到困难了。 当然,追她的人很多,她都挑花眼了。
Section3 名词翻译方法(important) 名词翻译方法(
4. 将一些抽象名词增加范畴,或者具体化
There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient(短暂的,一时的) everydayness 他们的生活远不止那些政治的, 他们的生活远不止那些政治的,社会的 和经济的问题, 和经济的问题,远不止一时的柴米油盐 问题。

汉译英长句的翻译方法

汉译英长句的翻译方法

汉译英长句的翻译方法将汉语长句翻译成英语时,可以采用以下几种方法:1.分割句子:将长句分割成较短的句子,每个句子表达一个完整的思想,并在英语翻译中使用适当的连接词或标点符号来连接这些句子。

例句:我昨天去了图书馆,借了一本关于历史的书,然后在图书馆里看了两个小时。

英文翻译:I went to the library yesterday and borrowed a book about history. Then, I spent two hours reading it in the library.2. 使用从句:将长句中的一部分转换为从句,并在英语翻译中使用适当的连接词(如that, which, who, when, where等)引导从句。

例句:她告诉我她去年参加了一个很有意思的会议,这个会议是在纽约市举行的。

英文翻译:She told me that she attended an interesting conference last year, which was held in New York City.3. 使用定语从句:将长句中作为修饰的部分转换为定语从句,并在英语翻译中使用适当的关系代词(如that, which, who, whom等)引导定语从句。

例句:我喜欢那个戴眼镜的男孩,他总是很友好。

英文翻译:I like the boy who wears glasses; he is always friendly.4.利用省略:可以在英语翻译中省略一些不重要或重复的信息,使句子更清晰和简洁。

例句:我昨天和朋友一起去了看电影,然后吃了晚饭。

英文翻译:I went to watch a movie with my friends yesterday and had dinner afterwards.以上是一些常用的翻译方法,根据具体语境和句子结构的复杂程度,可以选择适合的方法进行翻译。

常见的英语长句汉译法

常见的英语长句汉译法

(三)、拆离从句
This land, which once barred the way of weary travelers, now has become a land for winter and summer vocations, a land of magic and wonder. 这个地方现在已经成了冬夏两季的休 假胜地,风光景物,蔚为奇观;而从 前精疲力竭的旅游者却只能到此止步。
A substantial minority of each party in strong opposition to the other party is sometimes the key factor in the party’s policy making. 每一政党中坚决反对另一政党的有 实力的少数派,往往成为这一政党 在决策时的关键因素。
常见的英语长句汉译法 刘宓庆
常见的英语长句汉译法 一 包孕法 所谓“包孕”就是译成汉语时将英语后置修饰 成分(包括各种词组或从句)放在中心词(被 修饰成分)之前,使修饰成分在汉语句中前置。 而修饰词前置是汉语的正常语序,因此只要修 饰成分不因过长而形成拖沓或造成汉语句子成 分在连接上的纠葛,我们尽量用此法。前置包 孕可使句义十分紧凑,结构上整体感很强,多 用于公文文体。前置部分不宜太长,成分不宜 过于复杂。
国会已制定法律,要求大部分压力 集团呈报他们花费了多少钱、怎样 花的,以及款项的总额和来源、成 员人数、代表的姓名和薪水等情况。
二、切断或分切 所谓“切断”就是在英译汉时将长 句“化整为零”,在原句的关系代 词、关系副词、主谓连接处、并列 或转折连接处、后续成分与主体的 连接处,以及按意群切断,译成汉 语分句。
The number of the young people in the United States who cannot read is incredible--about one in four. 大约有四分之一的美国青年人没有 阅读能力。这简直令人难以置信!

汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语

汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语

长句的翻译长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。

汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。

所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。

在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。

一、断句所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。

大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。

汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。

另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。

为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。

一般来说,在以下几种情况下都可以断句:1. 汉语句子较长,内容较复杂这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。

·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。

Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.·如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。

There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. Y ou’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. Y ou are to start tomorrow.2. 汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

11
Case 1



表示原因或结果的部分,一般应从属于表示结果 的部分
他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。 Considering the gain and loss,they refused to accept the jobs assigned to them. 没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下 去。 译:But for agriculture, man could not exist, nor could social production proceed.
26
Case 1


This band of criminal gunman hijacked trucks,killed drivers and looted the goods.Even death cannot atone for their offence. 从属式连动式的几个动词有主次之分,主要动 词与次要动词之间有目的,方式,条件,因果 关系,翻译时,一般将主要动词译成英语的谓 语动词,将其他的动词译成恰当的形式(不定 式,分词,介词短语等),以表示出它们与谓 语动词的逻辑关系。
17
正译法和反译法

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或 表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与 反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
18
Case 1
12
Case 2



表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为 或动作的部分。 其后走过三个人,都有四五十岁光景,手摇白纸 扇,缓步而来。 Behind him came three men, all some forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they advanced slowly.
20
倒置法

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被 修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被 修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠 倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句 按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或 进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代 汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用 于汉译英。
25
连动式表达法



所谓“连动式”即同一主语可以有两个或以上的 动词做谓语。连动式分为并列式,从属式和链式 三种。 并列式连动式中的几个动词表示动作间先后关系 或同时关系。表示两个动作的同时或几乎同时关 系,常将其中比较次要的译作英语中的现在分词 (作伴随状况的状语);表示两个动作先后关系 时,常译作两个谓语动词,并用and连接. 这个犯罪团伙,持枪抢劫,杀人越货,真是罪大 莫及。
7
Case 2


The traditional New Year was soon approaching, the first big event of the year, and everyone, except those who owed heavy debts was enthusiastically looking forward to it 男人在结婚前觉得适合自己的女人很少,结婚后 觉得适合自己的女人很多 Man might think that few women fit him before his marriage, and contrarily when they get married.
汉译英长句翻译的基本方法
1
每日练习


我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我 们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需 要。 The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are to meet the need of the consumption of our foreign customers. .
27
文学翻译练习


Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; 黄色的树林里分出两条路 , 可惜我不能同时去涉足 , 我在那路口久久伫立 , 我向着一条路极目望去 , 直到它消失在丛林深处。
15
Case 5

背景情况描述部分,一般应从属于结论部分 帝国主义国家对外侵略扩张,争夺世界霸权, 必然走向战争。 Engaged in aggression and expansion abroad for the purpose of the world hegemony,the imperialist inevitably will go to war.
10
主从区分法

汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关 系在很多情况下主要靠顺序来表示,即采用所谓 “意合法”。同时,汉语复句里接二连三出现的 动词,从形式上看,它们都是平等的,没有主从, 偏正之分;从逻辑上分析,分句之间也有主从之 分。一般说来,凡是为主的分句即正句,用英语 限定式动词结构来表达;从属的分句即偏句,用 非限定式动词短语,介词短语,或增加从属关联 词,或通过其他各种从句形式来处理。
21
Case 1

改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 译:Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.
22
Case 2

我原来计划今年二月访问美国,后来不得不 推迟,这使我感到很扫兴。 译:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to U.S. in February.
9
Case 3



没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能 继续下去。 译:But for agriculture, man could not exist, nor could social production proceed.
(2)原文是并列句,排比句。


我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。 We can neither give up our national dignity nor betray our people.
2

也许有些人很可恶,有些人很卑鄙(despicable)。而 当我设身为他想象的时候,我才知道:他比我还可怜。 所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人

Some may be wicked, and some may be despicable. Only when I put myself in his position did I know he is more miserable than I. So forgive all that you have met, no matter what kind of persons they are.
8
Case 3

农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝 大多数农村人口在国内处于不利的地位。 译:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country.



属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作 从属部分。 这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史 上也将是伟大的,全世界人民都关心这个战争。 The people of the whole world are concerned about this war,which has no precedent in the history of the East,and which will be a great war in world history,too.
6
Case 1



中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只 占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其 他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses. 旧历新年快来了。这是一年中的第一件大事。除了那些 负债过多的人以外,大家都热烈地欢迎这个佳节的到来
3
形合和意合问题
4
基本方法

合并法 正译法和反译法 倒置法 插入法
5
合并法


合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简 单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长 句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把 汉语短句连成长句 (1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与 句之间加上连接词语如and,while,for.with…
相关文档
最新文档