1_汉译英概述及原则
汉英翻译的原则是首先不要犯错误,要简明扼要

汉英翻译的原则是首先不要犯错误,要简明扼要翻译有些时候需要逐字逐句,有些时候则应该重新组织句型;英翻汉时注意将长句子切割为断句,而汉翻英时可将断句合为长句。
口语翻译中如不小心漏掉什么东西,可以想办法在下段里适当增补上;有时突然说错主语或宾语时,不要改口,可以将就翻译成主动语态或被动语态。
如遇听不大明白时,可先不翻或中性一点,再听一下下一段话,也许问题就解决了。
一般情况下,英-汉翻译较为容易,汉-英翻译难度却大得多,所以汉-英翻译最好请高水平的翻译进行。
但到了北,却还是英译汉难。
所以我认为现在英译汉和汉译英的价格差距太大,不太合理,高难度的英译汉应该贵过汉译英。
汉译英是理解原文容易,表达难。
汉-英翻译的原则是首先不要犯错误,要简明扼要,要让老外读的懂,不要产生歧义;其次,要选用最合适的英文表达方式,用英文习惯表达法,使自己的英文表述更正宗、更地道。
英译汉的难点主要在于理解习惯用法,特别是书本上查不到的东西,另外一个难点就是长段中的插入语,很多翻译一遇到长段落就傻眼了,所以说开卷考试更难。
其实只要找出插入语、修饰词句、弄清楚结构就可将其化解,有些东西在忠实原文的情况下可意译,一定要读透、吃透、译透,用内功将其化解。
有些翻译人员翻译时只见树木,不见森林,无法取得整体翻译效果。
弄懂意思翻译起来就好办多了,因为我们英译汉是将外语译成母语,表达起来很容易。
实在有问题时,可以采用模糊法,即尽量朝中性意思翻译,总比犯错好。
以意译为主,直译为辅,一般来说应该在忠实原文的基础上尽量意译,当然对有些中国或外国特色的东西只有直译,读者读不懂的直译有时不光是语言问题,还有背景问题。
我曾经试着让外国专家修改汉译英的英文稿件,经改正后英文看来是漂亮多了,但完全不能真实表达原文的意思,特别是中国特色的一些东西。
我告诉他中文的意思对西方人来说就是有些别扭,这就是背景问题,所以汉译英文本不可能也没有必要完全脱离“外国味道”。
我认为内功深厚的翻译凭借丰富的积累更多的是进行意译,因为他更容易准确找到对应的表达方法,而不是一味地查字典。
英汉互译时需要遵循什么基本原则?知行翻译总结了4条

在英国和美国的广泛影响下,现代英语在世界各地传播,通过各类这些国家的印刷和电子媒体,英语已经成为国际主导语言之一,在许多地区和专业的环境下的语言也有主导地位,比如科学,导航和法律等。
随着我国改革开放不断深化一来,英汉互译是中外交流中需求最多的翻译服务,相比较其他外语来说,国人对于英语的熟悉度很高,但这并不代表着就能胜任英汉互译的任务,想要真正做好英汉互译,有很多地方需要注意,也有很多基本准则需要了解,今天知行翻译公司就和大家谈谈在英汉互译中有哪些需要遵循的基本标准。
首先,做英汉互译时需要遵循准确的基本标准。
在英汉互译时,译员一定要站在客观的立场,并且表述正确的观点,绝不能犯原则性错误。
而且在翻译前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是遇到拿不准的情况,可以通过查字典和参考书,参考资料等。
在翻译中应尽可能地把作者的思想,语气,风格,感情色彩再现出来,做到“信达雅”。
同时还需要注意在遵循这个标准时,要注意约定俗成的问题。
其次,做英汉互译时要遵循规范化的基本标准。
所谓译文规范化,就是指所用的词汇,短语,句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。
要使译文规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂,很难达到互译的效果。
再者,做英汉互译时要遵循贴切传神的基本准则。
英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。
最后,在做英汉互译时要遵循词义对应的基本准则。
英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。
但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。
英汉词汇意义有的可以完全对应,有的则只能部分对应,遇到这种情况时就需要认真对待,千万不能马虎大意,不然很容易出现词不达意的情况。
以上就是知行翻译公司关于“英汉互译”的相关介绍,希望对大家有所帮助,也希望大家在选择翻译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司合作。
英汉笔译翻译知识点总结

英汉笔译翻译知识点总结一、翻译基本原则1.忠实原文:译员要尽量准确而精确地传达原文的信息,忠实于原文作者的意图和表达方式;2.流畅通顺:译文的语言应该通顺自然,符合英语或汉语的语法规则和语言习惯;3.意译和直译:在保证忠实原文的基础上,根据两种语言的语言特点和表达习惯进行适当的意译,尤其是对于一些文化、习俗和历史上的隐喻或难以直译的内容;4.语言风格:要根据原文的语言风格和语体特征来选择相应的汉语或英语表达方式,确保译文贴近原文的语言特点;5.语言规范:在翻译过程中要注意遵守语言规范,不使用或尽量避免使用一些不规范或过时的词语和表达方式。
6.专业术语:对于某些特定行业或领域的专业术语,译员需要具备相应领域的专业知识和翻译经验,确保专业术语的准确使用。
二、语言对等1.词义对应:在翻译过程中,需要根据上下文和语境来选择合适的词语或短语,确保译文能够准确传达原文的意思,同时考虑到词语在语言文化中的习惯用法,避免歧义或误解;2.句式结构:要注意保持译文的语法结构和句式特点,尽量做到与原文相对应,并保持句子的逻辑关系和信息传递的连贯性;3.逻辑衔接:译文在表达所传达的信息时,要考虑到原文的表述方式和逻辑关系,保持原文的表达方式,确保译文的逻辑衔接和信息传达的清晰度。
三、文化因素1.习俗和习惯:在翻译过程中要考虑到不同文化背景下的习俗和习惯,尤其是涉及到生活方式、风俗习惯或宗教信仰等方面的内容,需要进行适当的意译或文化调整;2.历史背景:有些原文中的词语或表达方式可能涉及到特定的历史事件或文化背景,译员需要了解相关的历史知识和文化背景,确保译文的准确性和可理解性;3.惯用语和成语:在翻译过程中要注意汉语和英语的惯用语和成语的差异,避免直译误解,尽量使用相近义的惯用语和成语,确保译文的自然流畅。
四、修辞手法1.隐喻和比喻:在翻译中,对于原文中的隐喻和比喻,译员需要根据上下文和语境进行合适的意译,确保译文能够传达原文作者的表达意图和情感色彩;2.排比和对仗:在翻译文学作品时,需要注意原文中的排比和对仗等修辞手法,选择相应的汉语或英语表达方式,保持原文的格调和艺术效果;3.修辞疑问:译员需要充分理解原文的修辞手法和表达方式,并在译文中保留相应的修辞特色,确保译文的艺术性和表现力。
汉英笔译基础教程第1章 翻译原则[精]
![汉英笔译基础教程第1章 翻译原则[精]](https://img.taocdn.com/s3/m/7b18a85b83c4bb4cf6ecd11a.png)
翻译的表达
句子层级
句子的长度
东方民族的综合性思维,强调“从多归一”的方式。句子以 动词为中心,以时间逻辑事理为顺序,横向铺叙,形成“ 流水型”的句式结构。而西方人惯于分析,“由一到多” 的 思维方式。表现在句子结构上,以主语和谓语为核心,统 摄各种短语和小句,结构复杂,但层次分明,形成“树杈 形”的句式结构,多为长句。因此,在翻译时,汉语中一 个意群中的几个短句可转化为一个英语长句。
翻译的理解
情景语境 浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷,差一
点没栽到地上死过去。她想,竟来不及拉他一 把,自己也跳进井里去吧。
Qianhua screamed and ran to the well. In a moment of horror she almost fainted and fell. She thought that since she had failed to save him, she might as well jump in and make an end of herself.
翻译的表达
句子的重心
东方民族“由多到一”的思维方式是将句子的次要语义部分放在句 首,重心放在句末。西方民族“由一到多”的思维方式往往将句子 的语义重心放在句子的开头,但也不是固定的。汉翻英时,也要 按照西方的思维习惯和表达方式,调整句子的语义重心,一般为 前移句子的语义重心。
翻译的表达
揭穿这种老八股,老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老 八股,老教条,这就是五四运动时期的一个极大的功绩。
翻译的表达
翻译的表达过程中,要根据英汉语的各自的特 点,在必要的地方打破原文的结构框架,调整 语句结构,用译入语中的习惯表达方式来传达 原文的内容,这样原文的信息便能顺利地为译 入语读者接受,达到翻译交际的目的。
翻译原则与方法

翻译原则与方法
英译汉原则:
英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。
在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意:
(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;
(2) 在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。
因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不应拘泥于原文。
(3)应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准为“ 信、达、雅”,而英译汉考试则只要做到“ 忠实、通顺” 即可。
要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。
汉译英步骤:
1、理解句子的意思。
2、根据意思选择句子结构,搭起基本框架;选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。
如“虽然?但是”,在译成英文时不能译成Although?but?,而只能译成Although he is poor, he is well contented.“他虽穷却能知足常乐。
”
3、最后审校。
这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原句,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。
1 汉译英概述及原则

2) 译文必须符合英语的习惯表达(英语惯用法, 避免中国式英语):
百闻不如一见。 Seeing is believing. 宣传 propaganda(少用,多含负面成分)political propaganda;publicity多用,为中性词 精神文明 spiritual civilization (含宗教色彩) ethical and cultural progress
中国执行改革开放政策,争取在五十年到七十年间内发展 起来。 China pursues a policy of reform and opening to the outside world, striving to become developed within a 5070 year period. Pursuing a policy of reform and opening to the outside world, China strives to become developed within a 50-70 year period. China is now carrying out the policies of reform and opening to the outside world and will strive to become developed in 50 to 70 years.
三条原则:
1) 译文必须符合英语的语法:三种轴 心结构: a. 主-系-表结构 (S+V+P) a) 人类在地球上已存在多久了? How long has man been on earth? b) 牛奶变酸了。 Milk turns sour.
汉译英翻译方法

3.核对检查
认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有
漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。
汉译英翻译技巧:
1.选择恰当的英语词汇
有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。
e.g.“国家”:country, nation, state, land
The new manager is capable but stubborn.
2.
理清汉语的句子结构
(
1
)
看清句子的主语与谓语
e.g.
①晚上躺在这张陌生的床上实在使我难以入睡。
At night, being on a strange bed prevented me from sleeping.
At night, I couldn’t fall asleep on a different bed.
②这所大学有许多国内外著名的教授。
The university has many well-known professors at home and abroad.
The university has many professors well-known at home and abroad.
(2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同
e.g.①他讲的笑话逗得我们都笑了。
②他讲的话使我们大家都笑了。
①His joke made us laugh.
②What he said make us laugh.
We all smile at what he said.
(3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。
翻译的基本原则与注意事项

中译英的基本原则与注意事项
2005-062005-06-01
工作态度对翻译质量的影响
态度决定一切 工作态度的好坏直接影响最后的翻译质量 培养严谨的作风, 培养严谨的作风,注意细节的把握
翻译的基本信”的原则 的原则 第三 “达”的原则
中译英的基本原则
第一 理解原则
内容和风格: 读并理解原文,了解文章的情境, 内容和风格:通读并理解原文,了解文章的情境,对文章的内容 和风格有一个完整的、全面的认识。 和风格有一个完整的、全面的认识。找些内容相关的中英文章作 为参考。 为参考。 内在逻辑:分析文章中的内在逻辑,注意句子之间的衔接。 内在逻辑:分析文章中的内在逻辑,注意句子之间的衔接。如句 子较长,分析清楚句子结构, 先找主、 子较长,分析清楚句子结构 先找主、谓、宾、定、状、补。
翻译的注意事项
注意关键词: 注意关键词:反复出现的关键词在译文中务必统一 注意指代关系:英语中代词的使用频率较高, 注意指代关系 : 英语中代词的使用频率较高 , 注意巧 用代词 注意时态的把握:英语中有16种时态,每一种时态表 注意时态的把握: 英语中有16种时态, 16 种时态 示一定的时间概念 示一定的时间概念 注意语态的翻译:中文多用主动语态, 注意语态的翻译 : 中文多用主动语态 , 英文中经常出 现被动语态
中译英的基本原则
的原则 第二 “信”的原则
--- 所谓“信”,就是要忠实、准确 所谓“ 就是要忠实、 形似: 照原文的内容和观点来译, 形似:按照原文的内容和观点来译,完整的传达原 文作者的思想, 文作者的思想,不得对原文的意思做任何增删或改 动 神似:注意译文与原文的气势要相应,达到实质上 神似:注意译文与原文的气势要相应, 的形近神似。 的形近神似。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
他发现前人研究地理的记载有很多不可靠的地方。
He found that there are many unreliable points in the geographic records kept by his predecessors.
老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条 丁字街,明明白白横着。他便退了几步,寻到一家关 了门的铺子,蹩进檐下,靠门停住了。 (鲁迅《药》
a) 计算机有点毛病。
There is something wrong with the computer.
b) 国民经济和国防事业的发展,对通信提出 了新的要求。
As our national economy and national defense develop, there arises a new demand for communications.
2) 译文必须符合英语的习惯表达(英语惯用法, 避免中国式英语):
百闻不如一见。
Seeing is believing. 宣传 propaganda(少用,多含负面成分)political
propaganda;publicity多用,为中性词 精神文明 spiritual civilization (含宗教色彩) ethical and
汉英翻译的原则
… you cannot translate properly if the TL is not your language of habitual usage. ---Peter Newmark
“中国式”英语解决办法:阅读大量原作, 观察、揣摩、总结并模仿英语的特点、规 律和表达方法。
中国执行改革开放政策,争取在五十年到七十年间内发展 起来。
China pursues a policy of reform and opening to the outside world, striving to become developed within a 5070 year period.
c) 从理论上讲,供应这么多水似乎不成问题
In theory there seems to be no problem in supplying this amount of water.
Hale Waihona Puke c. 主-谓-宾结构 (S+ V+O) a) 主-谓(主语+不及物动词) Wheels turn. 车轮转动。 b) 主-谓-宾 Men turns wheels. 人们转动车轮
In 1997 China’s total output reached 492.5 million tons; this is an increase of 50 million tons over that of 1992,and it represents a new stage in grain production.
我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。 (朱自清:背影)
译文一:
We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage.
三条原则:
1) 译文必须符合英语的语法:三种轴 心结构:
a. 主-系-表结构 (S+V+P) a) 人类在地球上已存在多久了?
How long has man been on earth? b) 牛奶变酸了。 Milk turns sour.
b. There be 结构 (表示存在有的概念, seem (appear) to be, seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come)
Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw the crossroad lying distantly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.
跑得了和尚,跑不了庙。
The monks may run away, but the temple may not with them
一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行
An Englishman, who could not speak Chinese, was once travelling in China.
翻译工具箱
词典:《汉英大词典》
《新世纪汉英大词典》
《汉英科技大词典》
杂志:《中国翻译》 《中国科技翻译》
《上海科技翻译》 《英语世界》
报刊:《 21世纪报》 《北京周报》
《中国日报》 《今日中国》
网站 1、翻译人才网 2、中国自由翻译人网 / 3、中国翻译网 4、译林网 /cn/ 5、中国译协网
c) 主-谓-宾
Cows give us milk (give milk to us).
to ask a favor of sb.
to ask sb. for a favor. d) 主-谓-宾-宾补(可由名词,形,副词,
动词不定式,分词,分词短语,介词短语 等构成) Thunder turns milk sour. 打雷使牛奶变酸。
译文二:
We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage. (杨宪益、戴乃迭译)
练习:分句的主从
1997年粮食产量达到49250吨,比五年前增加 5000万吨,粮食生产上了一个新的台阶。
While relying on our efforts, we should not close our doors.
孔子将他的一生概括为六个阶段,他的这种人生轨迹 对于我们现代人来说,仍有许多启迪意义。关键要看 我们如何汲取这种智慧,来使自己的人生更富有效率 和价值。
Confucius described his life as having six stages. His description of his journey through life still has a great deal of significance for us in the modern world today. The key is recognizing what he wants us to draw from this wisdom, to make our lives more effective and of greater value.
我认为他不够格。
I don’t think he is qualified. 人们来五台山,目的可不都是一样。 People do not come to Wutai Mountain with
one and the same purpose.
(一天,邻居王二婶不小心把钥匙锁在了家 里,)很多热心人都前来帮忙, 但都无济于 事。人们找到了他,但被他拒绝了。
Unit 1 汉译英概述
教学目标:在上学期学习英汉翻译的 基础上,初步了解汉译英的概况,了 解中国文化对汉译英的影响以及如何 使译文准确、通顺、流利等。
教学形式:教师讲授、学生讨论,课 后练习。
教学内容:
Unit 1 汉英翻译概述及原则 Unit 2 汉英对比与翻译(一) Unit 3 汉英对比与翻译(二) Unit 4 翻译中词义的选择 Unit 5 增词法和减词法 Unit 6 词类转换法 Unit 7 词语的翻译(一) Unit 8 词语的翻译(二) Unit 9 词语的翻译(三)
In 1997 China’s total grain output reached 492.5 million tons, an increase of 50 million tons over that of 1992,representing a new stage in grain production.
我们主要靠自己,同时不要闭关自守。(以下讲 国际合作。)
We should mainly rely on our own efforts while, simultaneously, we should not close our doors to international exchanges.
Unit 10 语序的变换 Unit 11 语态转换 Unit 12 翻译中视角的转移 Unit 13 篇章翻译(一) Unit 14 篇章翻译(二) Unit 15 篇章翻译(三) Unit 16 篇章翻译(四) Unit 17 篇章翻译(五) Unit 18 文化与汉英翻译
cultural progress
街道妇女 “Street women/girls/ladies--prostitutes” 我对他们都不喜欢。
I like none of them. 世界上绝没有你刚才所说的那么一本书
There is no such a book as you mentioned just now.
Pursuing a policy of reform and opening to the outside world, China strives to become developed within a 50-70 year period.