北外高翻学院同传考试试题解析
2015年北外高翻学院同传英汉互译考研真题,考研参考书,考研经验

高翻学院英汉同传考研解析2015年北京外国语大学英汉同传考研真题解析科目名称:815英汉互译(笔译)(考试时间3小时,•满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效)I.Translate the following passage into Chinese and write your translation on the answer sheet.(50points)If you’ve been attentive to the growing series of posts here under the banner of the American Futures project,you know that Deb and Jim Fallows have been examining small,resilient American cities that are home to intriguing innovations and entrepreneurship.A few days ago,as part of the projects recent focus on Burlington,Vermont,I took a look at two of the three great colleges there.Now let’s look in on the third,Champlain College.You’ll see why this one fits the project’s ongoing“American ingenuity”theme.If you could design your ideal college from scratch,what would it look like?Mine would look something like the following.Students would acquire training that makes them immediately employable.TheyM take courses in the liberal arts that would sharpen their skills in writing,analysis,and reasoning.And theyM graduate with some real-life knowledge,such as how to interview for a job. ThereM be no tenure for faculty,but instructors would be made to feel they^e valued members of the enterprise.And administrators would constantly ask themselves;thow can we prepare students for what the world needs of them?MWhile you^re busy designing your version of the ideal,I can take a nap or go fishing,because somebody has already built mine:Champlain College.It is doing everything Tve described and,in the process,is gaining the attention of the higher-ed world.The words Fve heard used to describe Champlain include innovative,nimble,adaptable.A professor from nearby St.MichaeFs College told me,with unabashed admiration,“Champlain is always asking itself‘What works’?”Founded in1878and long known as the Burlington Business College,Champlain assumed its current name in1958,when it had only60students in various associated degree programs.Starting bachelor’s degree programs in1991,the college now enrolls2000undergraduates-an enrollment cap it committed to several years ago in an agreement with the student-rich city of Burlington.When it launched its bachelor's programs,this college long known for training secretaries and accountants,began to reinvent itself,earning respect for its enterprising spirit.The dominant ethos of Champlain—that“what works?”mentality—intensified when David Finney arrived from NYU in2005to become president. Finney quicklyinstituted what he calls a“three-dimensional education”program,an undergraduate curriculum consisting of interdisciplinary liberal-arts courses,a life-skills program,and training for a career.Believing that“American higher education has really lost its way with general-education courses,Finney told me that when he arrived in his new job,he decided to spend all of his“honeymoon capital”as new president to replace the “hodge-podge of courses”that formed the liberal-arts core.He assembled a faculty task force to design a revised core aiming to build habits of mind students will need“not just as they’re leaving here,”Finney says,“but over their lifetime.“A painstaking process of reinvention led to new core courses designed to help students develop global awareness and strengthen their analytical and reasoning abilities,critical reading skills,and writing proficiency.These courses have no tests.The work is heavily oriented toward writing.Classes consist mainly of discussion and project teamwork rather than lectures.Students and faculty are active learners together.A second component of Champlain's undergraduate education comes through its required“Life Experience and Action Dimension”program,which has two parts:(1)some real-world education,emphasizing financial literacy and sophistication(developing a budget,making sense of credit cards,understanding how employee benefits work and why they’re important,etc.)and job skills (marketing oneself,negotiating business contracts,and developing skills in interviewing,networking,etc.);and(2)a community-service element that puts students to work helping Burlington^needy and simultaneously broadeningcultural awareness and a sense of engaged citizenship,(from uWhat Would an Ideal College Look Like?A Lot Like This”)II.Translate the following passage into English and write your translation on the answer sheet.(50points).且夫胸中无识之人,即终日勤于学,而亦无益,俗谚谓为『两脚书橱j。
北京外国语大学高翻学院翻译硕士考研真题,出题老师介绍(精)

真题解析北外高翻学院2011真题解析真题第一段It is not a coincidence that the global economy is experiencing the most severe case of unemployment during the worst economic crisis since the GreatDepression.//Unemployment is highly dependent on economic activity;in fact,growth and unemployment can be thought of as two sides of the same coin:/when economic activity is high,more production happens overall, and more people are needed to produce the higher amount of goods and services.//And when economic activity is low,firms cut jobs and unemployment rises./In that sense,unemployment is countercyclical,meaning that it rises when economic growth is low and vice versa.第二段But unemployment does not fall in lockstep with an increase in growth./It is more common for businesses to first try to recover from a downturn by having the same number of employees do more work or turn out more products—that is,to increase their productivity.Only as the recovery takes hold would businesses add workers.As a consequence,unemployment may start to come down only well after an economic recovery begins.//The phenomenon works in reverse at the start of a downturn,when firms would rather reduce work hours,or impose some pay cuts before they let workers go.Unemployment starts rising only if the downturn is prolonged. /Becauseunemployment follows growth with a delay,it is called a lagging indicator of economic activity.解析第一段It is not a coincidence that the global economy is experiencing the most severe case of unemployment during the worst economic crisis since the Great Depression.在这次自大萧条以来最严重的经济危机中,全球经济正在经历着最为严重的就业困难,而这并不是一个巧合而已。
2001北京外国语大学高翻学院同声传译试题

2001 年硕士研究生入学考试英汉同声传译专业试卷I. 将下列短文译成英语 (35%不久前美国宇航局宣布,他们测得的数据显示,在最近两个月,南极上空的臭氧空洞已扩大到智利南部城市篷塔阿雷纳斯(Punta Arenas上空。
这是迄今人类所观测到的最大一个空洞。
更为严重的是 ,这也是臭氧空洞第一次覆盖一个人口稠密的城市。
许多人对臭氧的作用并不陌生 ,臭氧距地面约 25-30 公里 ,能吸收 99%的太阳紫外线 ,可以说 ,它是地球生态环境的天然屏障 ,也是人类繁衍生存的保护伞。
据科学家测算 ,大气中臭氧含量每减少 1%,太阳紫外线的辐射量就会增加 2%,而人类皮肤癌患者就会增加 5%至 7%。
但现在 ,可以说一个城市的所有居民就处在集体患皮肤癌的危险中。
为了居民的身体健康 ,篷塔阿雷纳斯及其临近地区被迫宣布进入紧急状态。
这很可能也是人类第一次因臭氧空洞问题而进入紧急状态。
篷塔阿雷纳斯卫生部门再三告诫市民, 最好不要在中午 11 点到下午 3 点之间外出 ,因为在阳光下曝晒 7 分钟左右 ,皮肤就会受到损伤。
据科学家们观测 ,臭氧空洞目前已达到 2800多万平方公里 ,而造成臭氧空洞的 , 正是人类在工业生产中不断释放出氟利昂等化学物质 ,才使臭氧越来越稀薄 ,最后形成了现在这个巨大无比的空洞。
虽然这次臭氧空洞扩大 ,还因为南极大陆的气温不断升高所致 ,但气温的升高 ,又与人类大量释放二氧化碳有直接的关系。
但愿篷塔阿雷纳斯的警报是第一次,也是最后一次 !II.将下列单句译成英语 (15%1。
我们诚心诚意地希望不发生战争 , 争取长时间的和平 , 集中精力搞好国内现代化建设。
2。
冷战后,世界形势出现了重大的变化,两极格局宣告终结,多极化成为国际格局演变的主导方向。
3。
近些年来 ,在经济全球化的冲击下,原有的分工格局和资源配置方式正在发生历史性的重要转变。
发达国家在调整,新兴工业化国家、发展中国家和经济转轨国家也在调整 ,尽管调整内容、难点各不相同。
北外高翻同传专业翻译课考试资料--by李长栓

北外⾼翻同传专业翻译课考试资料--by李长栓2010年北京外国语⼤学⾼级翻译学院⼊学考试备⽤试卷参考译⽂(汉译英部分)李长栓三、将下列段落译为英语(25分)⽓候变化对中国农业⽣产、粮⾷安全、经济发展、⽣态保护、⽔资源利⽤、公共健康保障都将带来重⼤威胁。
积极应对⽓候变化是中国实现可持续发展的内在要求。
中国正处在全⾯建设⼩康社会的关键时期, 处于⼯业化、城镇化加快发展的重要阶段,发展经济和减缓⽓候变化任务⼗分繁重。
在⽬前的发展阶段,能源结构以煤为主,经济结构性⽭盾仍然突出,增长⽅式依然粗放,能源资源利⽤效率较低,能源需求还将继续增长,控制温室⽓体排放⾯临巨⼤压⼒和特殊困难。
(209字)译⽂:Climate change [1]will pose serious challenges to China's food production[2], economic development, ecological conservation, exploitation of water resources and public health, and must be effectively addressed for sustainable development. On the other hand[3],this is the crucial stage to achieving the country‘s target of a complete-xiaokangsociety[4], during which faster industrialisation and urbanisation is necessary. China is therefore faced with the double challenge of growth and mitigation[5]. In addition[6], dependence on coal as the main energy source, energy intensive growth and low energy efficiency will trigger greater energy demand, and emission control will become an even[7] greater challenge.[1]汉译英考试,考查的是学⽣的英⽂表达能⼒。
北外同声传译(同传)考研之10英汉互译

北京外国语大学2010年硕士研究生入学考试试题 招生专业:英汉同声传译 科目名称: 英汉互译 (考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效) 一、将下列段落译为汉语(25分) The dangers of a population explosion have been all over the newspapers lately and indeed the world population could reach seven billion in just two years and eight billion perhaps in the next two decades. But that ’s not the only story. Dramatic declines in fertility rates in some countries and high rates in others pose a critical challenge. One must be reminded that the growth of world population — which now stands at an estimated 6.8 billion human inhabitants — has greatly impacted all life forms and the overall natural environment of the planet. Although the population of the world continues to grow substantially — 79 million per year — the rate of growth has declined by nearly half over the last 40 years – from 2 percent to 1.2 percent a year. The cause for the slowdown isdeclining fertility rates. However, while the average global fertility has dropped from about 5 to 2.6 births per woman during the past 50 years, considerable uncertainty exists about the future. Insofar as fertility is the engine driving the future size of world population, this uncertainty about the path of fertility in the coming years is one of the central and challenging questions of this century. (199 words) 二、将下列短文译为汉语(50分) President Obama ’s recent trip to China reflects a symbioticrelationship at the heart of the global economy: China uses American spending power to enlarge its private sector, while America uses Chinese报考专业姓名考生编号lending power to expand its public sector. Yet this arrangement may unravel in a dangerous way, and if it does, the most likely culprit will be Chinese economic overcapacity.Several hundred million Chinese farmers have moved from the countryside to the cities over the last 30 years, in one of the largest, most rapid migrations in history. To help make this work, the Chinese government has subsidized its exporters by pegging the renminbi at an unnaturally low rate to the dollar. This has supported relatively high-paying export jobs; additional subsidies have included direct credit allocation and preferential treatment for coastal enterprises.These aren’t the recommended policies you would find in a basic economics text, but it’s hard to argue with success. Most important, it has given many more Chinese a stake in the future of their society. Those same subsidies, however, have spurred excess capacity and created a dangerous political dynamic in which these investments have to be propped up at all cost.China has been building factories and production capacity in virtually every sector of its economy, but it’s not clear that the latest round of investments will be profitable anytime soon. Automobiles, steel, semiconductors, cement, aluminum and real estate all show signs of too much capacity. In Shanghai, the central business district appears to have high vacancy rates, yet building continues.Chinese planners now talk of the need to restrict investment in sectors that are overflowing with unsold products. The global market is no longer strong, and domestic demand was never enough in the first place. Regional officials have an incentive to prop up local enterprises and production statistics, even if that means supporting projects or accounting practices that are not sustainable. (315 words)三、将下列段落译为英语(25分)由于国际金融危机的严重冲击,我国外部需求大幅萎缩,产能过剩矛盾突出,企业生产经营困难,失业人员增多,经济增速明显下滑。
★北外2006年高翻学院考研试题分析

北外2006年高级翻译学院考研试题分析高翻试题第一卷为基础卷,第二卷为专业卷。
据笔者分析,基础卷的难度高于专业卷。
第一卷,基础卷分析:该卷分值为150分,各题分值分布如下:1. 阅读理解50分(multiple choice 24 points; true or false 12 points; gap filling 24 points)2. 英译汉50分3. 汉译英50分该卷题型比较简单,但难度不小。
阅读理解:相对于其他院校试题,该卷阅读理解内容较多,篇幅都在2000字以上,考试时间消耗比较大,速度要求快,无形中提高了试题难度。
此外,该题型答题方式多样,有multiply choice, true or false, gap filling,要求考生在考前针对各种题型做一定训练,以适应题型变化。
英译汉:这是一篇长达1千多字的议论文。
其中部分字句以下划横线的方式勾出,为翻译内容。
议论文不同于文学翻译。
文学翻译往往形象化描写较多,而议论文则抽象化概念较多。
这两者都是翻译的难点。
在这篇文章中,抽象词汇的理解和翻译是一个难点。
如:a. Every landscape bears the traces of this continuous and cumulative laborb. The cast will alter, but the set remains broadly the same.在a句中,continuous and cumulative是一个难点,而b句中broadly不好译。
这些都能给考生在极短时间内答题带来困难。
此外,有的句子尽管意义浅显明白,但依然难以表达,如:c. To take inherent advantages, every civilization is born of immediate opportunities, rapidly exploited.在c句中,immediate可理解但不好翻译。
2015北外高翻英汉互译(英汉同传)真题

北外英汉同传2015年考研英汉互译真题一、英译汉1.“Millions of people belonging to national,ethnic,religious and linguistic minorities are trapped in a cycle of discrimination,exclusion,poverty and underdevelopment from which they cannot break free without targeted attention being given to their situations,”said UN Independent Expert on minority issues,during the presentation of her latest report to the Human Rights Council in Geneva.“Disadvantaged minorities should be among the first targets of development strategies,yet too often they have been among the last,”she insisted,challenging States and development actors to do more to ensure that the new post-2015development goals and strategies respond to the situation of the most deprived minorities.Her report singles out lack of attention to the situation of minorities as one of the most serious deficiencies of the Millennium Development Goals,a set of targets agreed by world leaders at the start of the new century to drastically diminish the number of people affected by a raft of poverty,health and development challenges by2015.“The rise of inequality has severely undermined the achievements in many States,”she warned.“Future development goals must include dedicated attention to minorities to contribute to closing the inequality gap.”2.Rapidly declining fertility–especially if rates go very low–does pose challenges.Yet it also can provide substantial benefits that have received less attention.First,as noted,fertility decline is associated nearly everywhere with greater rights and opportunities for women.The deferral of marriage and the reduction of births to two,one or none across so much of the world–and,again,in countries that are still far from rich–are broadly consistent with the higher educational attainment and career aspirations of young women.It is no surprise that the hand-wringers over fertility decline are usually men.Second,the workforces of societies with low-to-moderate fertility rates often achieve higher levels of productivity than do higher fertility societies.This is one reason China’s economicgrowth far outstripped India’s from1970to2010–a period when fertility declined rapidly in China(though only partly because of the one-child policy,now being relaxed),but did not decline as much in most of India.Third,by enhancing the employment and career experiences of young adults,lower fertility can also bring about greater social and political stability.High-fertility societies commonly produce large numbers of young adults who have trouble finding productive employment–many experts have attributed everything from terrorism to the Arab Spring to this“youthquake”of disaffected young adults in the Middle East and North Africa–but this begins to change20to30 years after fertility rates start to decline.Finally,lower fertility rates may gradually reduce the incentives that have led a surprisingly large number of governments to encourage the emigration of their own young citizens,both to find work and send home hard-currency savings,as well as to remove them from potential political activism at home.二、汉译英1.中国在加强本国文化建设的同时,希望扩大自己对外的文化影响和"软实力"。
珍贵经验谈--上外高翻 VS 北外高翻

上外高翻VS 北外高翻首先,北外高翻除了英汉同声传译专业外还有复语同传专业,即三种语言的同传。
这些专业毕业后都是硕士研究生学位,因此入学考试就是国家研究生统一入学考试。
上外高翻除了有硕士学位的口译笔译专业外,最有特色的就是2003年设立的会议口译专业,也就是我即将入读的专业。
这是上外和联合国欧盟等国际组织合作的项目,专门培养国际会议口译人才。
特色总结起来有以下几点:精英教学,每年招生不超过10人(今年全国招了8个人);淘汰制,第一年有个淘汰考试,不合格者将不予升入第二年;无学位,最后考出来的是会议口译专业证书”(Professional Diploma in Conference Interpreting);海外实习,第二年有机会去联合国总部实习。
很多人问我:你两个高翻都考,难道不冲突吗?现在这个问题就清楚了吧!北外高翻英汉同传专业我是10月中报的名,参加1月份全国研究生入学考试。
而上外会口是在3月笔试前几天报的名。
可见二者考试并不冲突。
至于上哪个还应该综合考虑:北外依托北京这个政治中心,毕业后进个国家部门如外交部商务部做翻译应该不难,其实这已经很不错了!而且传说中北外整体学习氛围更好,老师和学生关系更紧密。
上外会议口译专业呢,高强度,高风险,高学费,时刻面临淘汰危险,最后还不一定能考出那个证书。
想稳妥就选北外,想挑战就选上外。
这就要看个人性格和实力了。
我最后选择读上外,的确是想挑战一下,看看自己在那种高压的环境中到底能释放出多大的潜力。
2009年10月14号报名,2010年1月9日考试,三个月的时间坚守图书馆,结果:成绩超过录取分数线40分由于准备工作开始的晚,我只有三个月的时间,而政治几本书要背,法语三本教材要自学,压力可想而知;保研的同学轻松自在,出国的同学offer陆续拿到,无形中又增添了紧迫感……现在回想起来,考研这段经历告诉我一个道理:为一个目标而坚持奋斗的感觉真好。
言归正传,我是如何准备的?北外同传专业考试分为四门:基础英语,专业英语(即同传试卷),政治和二外。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北外高翻学院同传考试试题解析2005年研究生招生基础英语试题参考译文(“王阳明捉贼”部分)北京外国语大学高级翻译学院李长栓原文:明代哲学家王阳明早年被贬到贵州龙场做地方官时,捕获了当地一个强盗头目。
该头目在受审时说:“我犯的是死罪,要杀要剐,任你怎么处置,只请你不要和我谈道德良知。
像我这种人是从来不谈这个的,甚至连想都没有想过。
”王阳明说:“好的。
今天我不和你谈道德良知。
不过,天气这么热,你看在审案前我们还是把外衣脱了吧。
”强盗头目说:“好!”脱去外衣后,王阳明又说:“还是热,再把内衣也脱了吧。
”强盗头目当然不会在乎赤膊,于是就脱去内衣。
庭上庭下两人身上只剩下一件裤头。
而此时王阳明更进一步,说道:“干脆我们把裤头也脱了吧,全身赤裸更自在……”一听说连裤头也要脱,强盗头目赶紧说:“这可使不得!这可使不得!”面对此情此景,王阳明当即来了一番水到渠成的因势利导:“为什么…使不得?,这是因为在你心中还剩有那么一点羞耻感。
可见就是像你这样十恶不赦的家伙,我照样可以和你谈…道德良知?……”强盗头目心服口服,随即讲自己的种种罪行一一如实供出。
参考译文:The ancient philosopher Wang Yangming offended some powerful officials of the imperialcourt and was demoted to the position of a local official in the remote province ofGuizhou. During his term, he arrested the head of a burglary gang. In the trial, thesuspect said, "I have committed a death penalty crime. You can kill me or torture me allyou want but spare me the moral talk. A guy like me never talks morals.I don't eventhink about them."Wang replied, "OK, I won't talk morals with you today butsince it's hot, I suggest wetake off our coats before the trial.""OK," said the suspect, and took his coat off."It's still too hot, perhaps we should take off our shirts too," said Wang.The gangster naturally didn?t mind being bare-chested, so he took off his shirt. Now bothof them had nothing leftbut their pants. Wang then said, "What about the pants? We?llbe more comfortable if we?re naked.""No way! No way!" protested the suspect.At this point, Wang cut to his point and said, "The reason why you wouldn't take off yourpants is that you still know shame. This proves that even a notorious and ruthless manlike yourself is concerned with morality. "The suspect was so impressed by Wang'sargument that he confessed all his crimes.2009年研究生入学试题参考译文和分析(“国庆节返乡”部分)/李长栓星期三, 05/06/2009 - 07:57—李长栓《国庆节回家》翻译中的主要问题北京外国语大学高级翻译学院李长栓理解问题汉语中充满了歧义。
单靠语言翻译,无法准确传达实际的含义。
必须了解社会现实。
圣经看不懂,古文看不懂,就是不懂当时的社会状况。
当时的人很清楚什么意思。
即使历史清白、地主、landlord这些常见的词,中国的青少年都不一定理解,中国人的理解和外国人的理解也不一样。
原文:国庆节回家,那个黄河边上的乡村,开小汽车的乡亲开始多见,虽然他们穿衣打扮还没有太多的改变,但当我看到他们开上价值20多万的汽车时,我很是欣喜。
但欣喜似乎很快止于一次街头的聊天,乡亲【几个?】告诉了我这里发生的两件事。
首先是旁边村子里一个人被同村的三兄弟杀死在家中,事情起源于土地租赁,因为租金高低的纠纷,欲强租土地【强租一人还是多人的土地,还是三兄弟的土地?】的人找人把不愿意接受租金价位的人打了【打了一人,还是多人,还是打了三兄弟?】,【是地主把雇农打了(旧社会),还是雇农把地主打了(新中国)】还发出狠话【啥是狠话?】,打死也就是几万块钱的事,于是被打的一方三兄弟联合起来,有了这一命案,四个家庭随之破碎。
还有一个发生在我们村里,收割玉米的乡亲【是一家,还是几家】欲从邻居家【住所相邻?土地相邻?】地上开车通过【收割前?收割后?为什么开车?收割机?拉庄稼的农用车(奔马、四轮带拖挂)?为什么要从人家地里过?故意找茬?捷径?】,邻居老太太心疼庄稼不许,争吵中躺在自家田头说:要过,就从身上轧过。
于是车轰鸣着,轧过老人,陪了几万块私了。
【到底谁不讲道理?】儿时的乡村,是可以夜不闭户的。
【为什么夜不闭户,都不关门?】放学回家,有时家中无人,邻居大婶【是今天一个大婶,明天换个大婶,还是就那一个】总是招呼到他们家,坐在饭桌前,一切都是那么自然。
农忙时,家里农活忙碌,邀邻居来帮,【会来帮忙,还是如果来帮忙】只需吃顿简单的饭,聊聊天。
【先吃饭,后帮忙;还是先帮忙,后吃饭?】【帮完忙先回家,吃饭时再来,还是不回家,吃完再走;是专门请一次?是为了吃顿饭才帮忙吗?】现在这里,生活的认知和价值观已经发生了很大的改变。
我们都知道,国家在大力发展农村经济,我也期待家乡环境的改善【什么环境?】,也相信很快就会有大的变化,但乡村的这些事也让我思考,我们是否应该在文化价值观方面,做出相应的指点和引导呢?【什么意思?怎么指导?】2009年1月高翻入学试题表达问题1.杀人案中各个人物及其动作如何表达,才不至于引起混乱,如谁是victim; lease, rent, let等动词的双向性。
2.选择谁是victim,反映译者的立场。
3.有人用A, B表示两个人,意思虽清楚,不符合语言习惯。
4.it和this。
A man was killed by three brothers.Itall started from a dispute over rent. [it指代一个名词;this指代上述状况]5.区区几万元怎么说?merely a couple ofwan(=10,000)yuan; a fewwankuai(10,000yuan); a couple of ten thousand yuan.A few dozen thousand yuan可以,但节奏别扭。
比较时可用,如:a few thousand ora fewdozen thousanddollars?Tens of thousands yuan, several tens of thousands yuan.给人以“多”的感觉,不用6.Yuan为什么大写?修改举例原译:I went home during the National Day, when I passed by the yellow river, I saw morepeople driving their cars, though their appearances had not changed much, I was happywhen I saw them driving their car that cost more than 200 millions.改译:I returned to my hometown during the National Day holiday. In the village on the YellowRiver, I saw more and more people driving cars. Although their appearance has notchanged much, I was excited to see them own cars that cost over 200,000 yuan(USD30,000).[1]原译:However, my happiness ceased when I chatted with the folks and was told that twoincidents that happened. The first incident happened in the neighboring village where aperson was killed in his home by two bothers from the same village, the story began withthe rental of land, due to the rental scuffle, the tenant beat the party whom refused toaccept rental offered, the tenant wasquoted as saying would kill the person because ofthe few million dollars involved, the victim then garnered the support from his twobrothers and hence the murder, four families were shattered in this incident. The secondincident happened in our village. One of our village folks, after harvesting and collectinghis corn requested to drive pass the field of hisneighbour, the old lady of the neighboringhouse refused as she treasure her crops in the field, a quarrel started and the old ladysaid in anger that the neighbour could either drive pass his own field or driver over herdead body. The story ended with the car drove over her!改译:However, my excitement disappeared when I learned about two incidents during a chaton the street. The first one happened in the neighbouring village, where a man was killedin his home by three bothers from the same village. The story began with a dispute overthe land rents. A local bully wanted lease land from a villager, but the owner wasunwilling to accept the low price offered. So the bully hired someone to beat up theowner and threatened that killing him was nothing but a couple of ten thousand yuan.The enraged victim then garnered the support from his two brothers. Hence the murder,and four shattered families. The second incident took place in my own village. One of ourvillage folks needed to drive through the adjacent field to harvest corn. The neighbour,an old granny, refused as that would crush her crops. As the argument escalated into aquarrel, the old lady lay down on the ground[2]and challenged: “If you want to pass,drive over my body!” And so did the driver. The case was settled for a couple of tenthousand yuan.原译:While I was young, the village was so safe that we need not shut the doors at night.When I came back from school and there was no one home, it was very natural thataunty next-door would invite me to her place for lunch. During harvest period, we wereall very busy and appeal for help, the neighbour would offer their help and stayed forsimple meals and chats. Now, value of life and individual?s value had undergone atremendous change. We all realized that our country is developing the urban area in fullforce, we hope to see change in our living environment and believe there will betremendous change, but those incidents that happened set me thinking, should we domore in the areas of moral values to guide our village folks to cope with the change.改译:While I was young, the village was so safe that we need not shut the doors at night.When I came back from school and there was no one home, the aunty next door wouldalways invite me to her place for a meal. Everything seemed so natural. During theharvest season, when we asked our neighbours for help, the return was only a simplemeal accompanied by a hearty chat. Now, life and values in the village have undergonetremendous changes. We all know that our government is developing the rural areas infull force.And I am looking forward to a better life in my home town. But the incidentsset me thinking: Should we do more to preserve the traditional values when times arechanging?(可以把原文改得更符合逻辑;极个别情况下才需要故意保留原文的不当)收割机刚开始认为,不可能是收割机,因为我没有见过收割玉米的收割机。