学习笔记 《非文学翻译》读书报告

合集下载

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别文学翻译和非文学翻译之间有许多显著的区别。

在翻译的过程中,不仅需要关注原文和目标语言之间的语言差异,还需要考虑文学作品和非文学作品所涉及的主题、文化、历史、社会语境等方面的差异。

首先,文学翻译和非文学翻译的翻译目的不同。

文学翻译的目的通常是要实现原著的美学价值,包括文化和艺术价值等,使翻译作品能够传递原著的思想,感情,情感和文化内涵等,让读者能够在阅读过程中享受原著带来的美学享受。

而非文学翻译通常是为了达到易于理解或具有实际用途的特定目的,例如科学、商业、法律或技术翻译等。

因此,文学翻译和非文学翻译要达到的目标是不同的。

其次,文学翻译和非文学翻译的语言风格也不同。

文学翻译通常要考虑到原文中的文学技巧、修辞和诗意等方面的表达,要保持原作的语言风格和韵味;而非文学翻译要注重原文中技术术语、文化和传统语言等方面的准确翻译,同时要确保翻译作品的语言通顺、简洁、易于理解。

此外,文学翻译和非文学翻译还存在文化差异。

文学作品(如小说、诗歌等)通常涉及到具有深刻文化背景的主题和情感,文化差异会影响翻译的准确性和完整性。

翻译者必须考虑到各种文化因素提高翻译的质量。

而非文学作品(如科学文章)通常比较具有客观性和普遍性,文化差异对翻译的影响较小。

最后,文学翻译通常会赋予翻译者更多的自由度,以确保翻译的美学价值和质量,而非文学翻译则通常要求更加准确和规范化。

这种自由度可能在文学翻译中给予翻译者更多的选择,甚至是否要在翻译作品中加入适当的注释来解释所用的诗歌、典故、历史事件等有关背景信息。

总的来说,文学翻译和非文学翻译之间有许多区别,主要是翻译目的、语言风格、文化差异和翻译者的自由度。

翻译者需要根据实际情况选择合适的翻译策略和手段,以确保翻译的质量和效果。

《非文学翻译》读后感_读后感_模板

《非文学翻译》读后感_读后感_模板

《非文学翻译》读后感_读后感_模板《非文学翻译》读后感读了《非文学翻译》,我主要想对第四章”以电子工具提高翻译质量和速度”抒发一下我的读后感受。

当今社会已经进入了电子信息时代,电子工具检索方便,内容无限,更新及时,便于摘录。

在做翻译时,我们经常会遇到一些专业的术语和知识,利用网络掌握相关专业知识,有助于提高翻译质量和速度。

互联网上与翻译有关的资源数不胜数,可以为翻译工作者带来极大的方便。

谷歌是家喻户晓的网络搜索工具,使用方法简单,搜索结果相关性高,不仅可以用于一般信息的搜索,还可以用于协助翻译。

它可以用来查询译者需要的背景知识、专业术语、人名地名等专有名词的译法,查找国内外重要法律文书的译文或原文、检验词语的意思和用法等。

维基百科是一个开放的网上百科全书,有包括中文和英文在内各种语言的版本。

维基百科包含各行各业的内容,是做非文学翻译时查找背景资料和双语文本的得利工具。

我平时也比较习惯于用这个搜集一些背景资料,比如在学习新的文章时经常需要了解一些关于作者的相关资料,用维基百科就比较方便。

还有一些桌面电子词典,不上网也可以用。

如巴比伦词典和灵格斯翻译家。

巴比伦是一款非常流行的以色列电子词典软件。

软件以英英词典见长,也有一些汉英、英汉词典和汉语词典,以及一些百科全书。

它可以一次查询多个词典释义,可以查同义词、词语搭配、词源和生僻词。

能够进行汉字全文检索和拼音检索。

我在做翻译时,经常用这个查阅一些词语搭配,发现自己好多翻译都是想当然的Chinglish, 英语中并没有这样的搭配,巴比伦真的纠正了我很多错误。

灵格斯翻译家是一款建明易用的词典与文本翻译软件,可以进行电子词典查询和网络释义查询等。

可查询语言包括英、法、德、意、俄、中、日、韩、西班牙、阿拉伯语等。

上边也可以安装传统词典,有双语例句。

再谈一下灵格斯电子词典,盖茨电视专门为英语学习者编写的词典,对于提高学习者的英语表达能力有很大的帮助。

总之,网络资源和电子词典有很多用途,合理利用网络资源对于我们提高翻译速度和质量起着很重要的作用。

语文学习心得报告(通用6篇)

语文学习心得报告(通用6篇)

语文学习心得报告(通用6篇)语文学习心得报告篇1转眼睛间,这个学期短暂的大学语文生活随着紧张的复习阶段到来而结束了。

回想这段时间以来,在语文课堂上,老师每一次生动精彩地讲解,都能让我聚精会神地听着并认真做好笔记,在老师的言语中仿佛自己已从枯燥的书*字里走进了另一个世界,了解*中的更多相关知识,促使我对文中的内容起了更浓厚的阅读兴趣。

虽然自己白天的工作比较烦琐,但是也利用空闲的时间阅读课本,感觉课本中的每篇*都是难得欣赏的好作品,所以更会细细的品位作者文中所用的词句,和所要表达的中心思想。

在这些课文中给我印象最深的有这样一段话,“合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。

”是出自《老子死章》这篇课文,它形象地证明了大的事物是从细小的事物发展而来的,同时也告诉我们无论做什么事情,都要靠平时一点一滴的积累,我相信学习也是这样的一个过程。

我知道要学习好语文这门课程,并不能只局限于课本,虽然书本中的内容涉及的知识面也很广,从古代的诗、词、歌、赋到近代的散文、小说,以及外国的文学作品等等的选取,都是教育家们精心编制的,但是我们更应该注重多方面的知识积累,只有这样才能收获更多的人生哲理,领悟人性中的真善美,启发心智,开拓视野。

语文是我最喜欢的课程之一,回忆起那大学生活前的学习,语文这门课程就一直伴随着我们成长,从最基本的“听、说、读、写”开始,到归纳段落大意和中心思想,由浅入深的走了过来,可是当时却有着为“考试而学习”的被动心理,并没有把知识牢固的掌握。

如今自己经参加了工作,接触的人和事物相对更多,越发自己的知识面狭窄,选择继续学习,目的就是为了进一步提高个人素质和心理素质,并且总结出语文学习中最重要的一点就是学以致用,活学活用,取其精华,剔除糟粕。

大学的学习是一个自发性的完善自我、塑造自我的阶段,学习心态要转为“为自己的发展而学习”,同时也把自己的人生联系在一起。

语文课程的学习就是一种必要的补充,不论学习什么专业,或是从事任何一种工作,乃至将来从事复杂的管理工作等,都需要与他人交流、沟通,说话的语言色彩以及感染力、说服力的培养等也都离不开语文。

学习笔记 《非文学翻译》读书报告

学习笔记 《非文学翻译》读书报告

学习笔记(非文学翻译)读书汇报(非文学翻译)一书是由李长栓所著。

李长栓为北外高翻学院教授,从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践,擅长法律翻译。

其著作有(非文学翻译理论与实践)〔中译公司,2022〕、(非文学翻译)〔外研社,2022〕、(理解与表达:汉英翻译案例讲评〕〔外文社,2022本书是全国翻译硕士专业学位〔MTI〕系列教材之一,全书分为三编,共十二章,系统地阐述了非文学翻译的根本理论与职业开展、非文学翻译理念及工具、译员专业素养的培养等,对于翻译学习及实践具有很强的指导作用。

通过阅读本书,我对书中的许多章节、许多观点都深有感触,尤其是和一般翻译实践息息相关的几点,比方译者的能动性、翻译与写作、平行文本以及以宏观视角解决微观问题。

1. 译者的能动性译者的能动性是指译者依据交际的情境对原文进行调整的灵敏性,包含省略、简化、增补、完善等。

这种能动性对于完成翻译目的至关重要,然而,这一点也是学习翻译的学生经常无视的。

在现实生活中,很多时候翻译是需要依据不同的目的和读者对象对原文进行调整的,完全的遵照原文来翻译有时不仅达不到应有的目的,而且还可能给读者造成不必要的阅读负担,或者引起读者的困惑,甚至将原文中错误的信息不假思索地翻译出来。

这样被动的翻译是一种不负责任的表达,同时也会显示出一个译者的翻译经验与水平。

就像工厂里挂的宣传标语“糊弄客户等于慢性自杀〞,翻译时我们就应该想一想,这样的标语真的应该翻译出来吗?译出来真的能到达预期的宣传效果吗?再如,首都机场边境治理处的中文提示是:请出示登机牌、护照、出境登记表,而英文提示只有Please Show Your Boarding Pass and Passport,而没有“出境登记表〞,因为外国人不需要填这个表。

这充分说明了不同的读者对象需求是不同的,因此,在做翻译时要时刻关注不同的翻译目的,充分考虑读者对象、交际情境、文化差异等,发挥好译者能动性,使译文最大限度地到达翻译目的。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译的定义文学翻译与非文学翻译是翻译领域内的两大分支,二者在翻译对象、方法、要求、难度和技巧等方面有着明显的不同。

在定义上,文学翻译通常指的是对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译,其目的是将原作的文学艺术价值和情感传达到另一种语言和文化环境中。

而非文学翻译则广泛应用于商业、法律、科技等各个领域,其目的是准确传达原文信息以满足特定的需求。

文学翻译强调对原作情感、风格和意义的忠实传达,注重保持原作的文学美感和文化特色。

非文学翻译则更注重准确性和专业性,需要翻译者具备相关领域的专业知识和术语。

文学翻译更偏向艺术性和文化表达,非文学翻译更注重信息传递和专业性。

两者在翻译理念和方法上存在明显差异,翻译者在实际工作中需要根据不同的要求和特点来选择合适的翻译策略。

1.2 翻译在文学和非文学领域的应用在翻译领域,文学和非文学领域都有着广泛的应用。

在文学翻译方面,翻译者需要将原著的优美语言和情感传达到目标语言中,保持原著的风格和意境。

文学翻译常常涉及诗歌、小说、剧本等文学作品,需要翻译者具备一定的文学修养和情感理解能力。

而在非文学领域,翻译被广泛应用于商业、法律、科技、医学等各个领域。

非文学翻译更加注重对原文的准确性和专业性,翻译者需要具备相关领域的专业知识和术语词汇的熟练掌握。

非文学翻译的范围广泛,涉及到各种类型的文件、合同、报告等。

文学翻译和非文学翻译在应用领域上有明显的区别,要求翻译者具备不同的技能与素养。

文学翻译更注重对情感和文学意境的传达,而非文学翻译更注重对信息和专业性的准确传达。

翻译者需要根据不同领域的要求灵活运用不同的翻译技巧,以确保翻译的质量和效果。

2. 正文2.1 文学翻译与非文学翻译的翻译对象文学翻译和非文学翻译的翻译对象有着明显的区别。

文学翻译的翻译对象主要是文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。

这些作品具有一定的艺术性和文学性,翻译者需要在保持原作文学风格和情感表达的基础上,使目标语言读者能够感受到原作的美感和情感。

非文学翻译实践报告共32页

非文学翻译实践报告共32页
非文学翻译实践报告两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别【摘要】文学翻译与非文学翻译之间的区别在于其特点与难点的表现。

文学翻译通常涉及到文学作品的翻译,要求翻译者具有深厚的文学修养和诗意表达能力,致力于传达原作的情感与意境。

而非文学翻译更注重准确性与专业性,如科技文献、商业文件等,需要翻译者具备专业知识与术语功底。

在翻译难点上,文学翻译面临着语言、文化、历史等方面的挑战,而非文学翻译则更注重于术语的翻译准确性。

尽管两者各有侧重点,但都具有重要性,文学翻译能够传播文学作品的魅力,非文学翻译则促进了不同领域之间的交流与合作。

对比分析两者的区别可以帮助我们更好地理解翻译领域的多样性与复杂性。

【关键词】文学翻译,非文学翻译,特点,区别,难点,重要性,对比分析1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译之间的区别简介文学翻译与非文学翻译是翻译工作中的两个重要领域,它们之间存在着一些显著的区别。

文学翻译主要指对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译工作,而非文学翻译则是对科技、商务、法律等非文学领域的翻译。

文学翻译要求译者具备较高的文学素养和诗意表达能力,注重对原文情感、意境的传达。

而非文学翻译注重准确性和专业性,要求译者对各个领域的专业术语有深刻的理解和把握。

在翻译方法上,文学翻译更加注重译者的个人风格和创造性,而非文学翻译更加偏向于客观、准确的表达。

由于文学作品常常具有文化独特性和语言特色,文学翻译的难度相对更大。

非文学翻译则更加注重有效沟通和信息传递,以确保原意得以准确传达。

通过对文学翻译与非文学翻译的比较分析,可以更好地认识这两个领域的重要性,促进翻译工作的发展与提高。

2. 正文2.1 文学翻译的特点文学翻译是一种特殊的翻译形式,其具有以下几个特点:1. 文学性:文学翻译的最大特点就是要尽可能保持原作的文学性,包括诗歌的韵律美、小说的情节推进和描写细腻等。

翻译者需要在保持原作风格与意境的基础上,灵活运用语言技巧,以确保译文不仅贴合原作,还能呈现出美感。

【读书必备!教你读书报告写】读书报告

【读书必备!教你读书报告写】读书报告

【读书必备!教你读书报告写】读书报告阅读对我们提升个人水平有很重要的作用,想要阅读得到吸收升华就少不了读书之后做一份读书报告,那么这里就叫教教大家要怎么写读书报告。

读书报告怎么写读书报告是一种非常有用的实用体裁,它可以帮助我们记录复习学过的知识并提高我们的概括能力、综合能力、分析能力和评判能力。

读书报告的写法如下:首先先按下面的提纲做一些简单的笔记:1.书名:书名及其出版年月2.种类:如小说、传记、学习辅导、专著等3.作者:姓名、国籍、出生年月4.背景:时间、地点5.主要人物:姓名6.内容:主要情节、论述要点7.简评:对此书的印象及评论做好笔记之后,再根据自己的需要删繁就简写成一篇连贯性的短文。

一. 读书报告有没有一定的格式对初写读书报告的同学来说,学校会有一般的格式要求,让其有所遵循。

一般地,只要有书名、有作者,其一的作用是,让别人知道你看过这本书。

二. 写读书报告的第一步写读书报告的第一步是一面看书一面写,不论有甚么感想、疑问和见解,都随即把它们写下来。

如果书是自己的,可以直接写在书随笔记下一些想法,作为笔记,在总结时大有益处。

三. 不止读一本书要把一本书的读书报告写好,除了对这本书要有较透彻的了解之外,还要对作者、对作者所处的时代,对这本书写作的背景有所了解。

如果有条件的话,最好能同时找到其他有关的书来看,包括:1. 作者的传记;2. 作者其他作品;3. 别人对这本书的研究;4. 其他作者的回顾或有关著作当然不是每一个人有条件或需要这样做,但能够这样做,写出来的读书报告一定扎实得多,丰厚得多。

四. 赞与弹初学写读书报告,大多拜倒在作品之前,大大夸奖一番。

赞与弹都需要见地,公式化的赞美之词:内容丰富,描写细腻,刻画入微,感人肺腑,文章...全是废话。

赞要赞到作品的节骨眼上,最好是这本书独有的、最突出的优点。

弹当然比赞更难,因为写读书报告的人学养往往逊于作者,要能指出一本书的缺点,而又能言之成理,使人信服,实在并非易事。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学习笔记《非文学翻译》读书报告《非文学翻译》一书是由李长栓所著。

李长栓为北外高翻学院教授,从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践,擅长法律翻译。

其著作有《非文学翻译理论与实践》(中译公司,2004)、《非文学翻译》(外研社,2009)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评)(外文社,2012)等。

李长栓教授对翻译的见解有:译者的理解应当接近、达到、甚至超过作者水平;译者需要表达作者清楚表达、希望表达、甚至应该表达的意思;译文的表达形式可能与原文相同、相似或完全不同。

本书是全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之一,全书分为三编,共十二章,系统地阐述了非文学翻译的基本理论与职业发展、非文学翻译理念及工具、译员专业素质的培养等,对于翻译学习及实践具有很强的指导作用。

通过阅读本书,我对书中的许多章节、许多观点都深有感触,尤其是和日常翻译实践息息相关的几点,比如译者的能动性、翻译与写作、平行文本以及以宏观视角解决微观问题。

1. 译者的能动性
译者的能动性是指译者根据交际的情境对原文进行调整的灵活性,包括省略、简化、增补、完善等。

这种能动性对于实现翻译目的至关重要,然而,这一点也是学习翻译的学生经常忽视的。

在现实生活中,很多时候翻译是需要根据不同的目的和读者对象对原文进行调整的,完全的遵照原文来翻译有时不仅达不到应有的目的,而且还可能给读者造成不必要的阅读负担,或者引起读者的困惑,甚至将原文中错误的信息不假思索地翻译出来。

这样被动的翻译是一种不负责任的体现,同时也会显示出一个译者的翻译经验与水平。

就像工厂里挂的宣传标语“糊弄客户等于慢性自杀”,翻译时我们就应该想一想,这样的标语真的应该翻译出来吗?译出来真的能达到预期的宣传效果吗?再如,首都机场边境管理处的中文提示是:请出示登机牌、护照、出境登记表,而英文提示只有Please Show Your Boarding Pass and
Passport,而没有“出境登记表”,因为外国人不需要填这个表。

这充分说明了不同的读者对象需求是不同的,因此,在做翻译时要时刻关注不同的翻译目的,充分考虑读者对象、交际情境、文化差异等,发挥好译者能动性,使译文最大限度地达到翻译目的。

2. 翻译与写作
翻译实质上也是一种写作,只不过译者表达的不是自己的思想,而是他人的思想。

因此,翻译时译者应该注意以下几个方面:
首先,要注意英语写作中应该关注的细节问题,比如多用动词,多用具体词,多用主动句,重要信息后置,控制句子长度、保证文章简洁清晰,注意标点符号等。

这些细节问题是最能体现一名译者的基本功的,因此,在翻译时一定要特别注意。

其次,翻译之前译者要对原文有一个准确的理解。


里所说的准确理解并非大致看懂原文的意思,而是要从宏观方面弄清楚原文作者的身份,原文的背景,原文的写作目的以及原文的读者对象,从微观方面弄清楚每个词的含义、言外之意,各句之间、各段之间以及全篇的逻辑关系。

只有准确理解了这些方面,译者才能够在作者的思想指导下准确地进行“写作”。

最后,译文要有逻辑性。

由于翻译也是一种写作,那么译文本身就是一篇文章,它在句与句之间、段与段之间以及全篇上都应该有其自己的逻辑性。

因此,在翻译完一篇文章以后,译者一定要将译文完整地看一遍,尝试从读者的角度仔细推敲译文的逻辑性,以便及时做出修改。

3. 平行文本
“平行文本”包括与原文内容相关的译入语参考资料,也包括原文内容相似的译出语资料,或者可以简单地说,就是与原文内容接近的任何参考资料。

通过阅读平行文本,译者获取专业知识、学习专业术语、借鉴表达方法、模仿写作
风格等,从而弥补自身在语言和专门知识方面的欠缺。

“平行文本”能够在日常的翻译中起到很大的作用,尤其是在翻译自己不懂的特定专业材料时,通过阅读“平行文本”,一方面可以快速学到相关的专业知识,另一方面,还可以获得许多专业术语的特定表达,同时还可以学到一些地道的表达方式,从而能够帮助译者降低翻译难度,节省翻译时间,提高翻译质量。

4. 以宏观视角解决微观问题
译者无论是翻译何种文本,都应该从宏观的视角理解原文,进而处理好微观层面(词语和句子)的翻译,即要学会Act local, think global(小处着手,大处着眼)。

书中的这个例子我觉得非常好,那就是关于宪法修正案中“国家尊重和保障人权”的翻译。

如果翻译时不先从宏观视角对宪法制定的背景进行分析,那么我很可能就会直接把它译为“The state respects and protects human rights.”然而,当我们弄清了宪法的根源以及本质以后,我们就应该明白了为什么正确的翻译应该是“The state must respect and
protect human rights.”这虽然是一个很小的例子,却能启发我们从宏观视角考虑问题。

读完本书,我觉得自己确实受益匪浅。

比如,在平时的翻译过程中,要充分发挥译者的能动性,善于对原文进行灵活的调整;把翻译作为一种写作,时刻关注译文的效果;善于利用平行文本,学习专业知识及表达方式;从宏观视角把握翻译;批判地审视原文、译文及参考资料等。

同时,我也学到了一些细节方面的知识,比如利用交叉检验法确定一个词的准确译法,标点符号的正确使用,翻译中的语法问题(冠词、介词、连词、所有格、时态等),原文本的风格问题,敏感问题等,这些对于提高翻译质量都大有好处。

相关文档
最新文档