英语中的汉语元素
英语中的中国文化元素

英语中的中国文化元素作者:王丹来源:《北方文学》2017年第29期摘要:文化交流的历史也是语言交流的历史,我们习以为常使用的一些词汇其实是源于英语。
但其实从丝绸之路开通之后,语言文化的交流一刻也没有停歇。
除了一些外来词进入了中文,中文也以文化的形式影响着英文的词汇和句式。
本文以历史为线索,细数英语中的文化中国元素,以期更好的文化语言交流与发展。
关键词:英语;中国文化;语言交流沙发(sofa),麦克风(microphone),咖啡(coffee),模特(model)……这些我们日常生活中最常见的词汇其实并不是产生于我们的文化,而是来自英语。
19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。
其实,如果我们仔细研究的话,会发现英语中也有不少汉语的影子。
特别是近年来,改革开放的成果进一步扩大,中国的综合国力日渐增强,一些源自于我国的土生土长的词汇也越来越多的出现在英文中,例如,kongfu(功夫),jiaozi(饺子),fengshui(风水),kou tou*(磕头)等等,这让人好奇,中国传统词汇究竟是从何时进入到英语语言中,又是怎样影响到英语这门国际语言的呢?一、汉语进入英语的时间(一)古代词汇的交流源于贸易的互通。
中国古代经由丝绸之路产生的贸易交流为中西方文化交流,语言互通提供了机会。
据《牛津英语词典》记载,最有中国特色的silk一词是在公元 888 年经丝绸之路由拉丁语和希腊语进入英语,因而成为最早进入英语的汉语借词。
另外一个中国词汇的代表词汇是China。
这个词来源于印度古梵文“支那”,Cina,指华夏。
秦朝的“秦”字进入拉丁语变成Sinae,由于丝绸之路的影响,古希腊、罗马等把中国称为 Serice,即“丝国”。
化学元素名称的国际比较及中文名翻译的由来与启示

化学元素名称的国际比较及中文名翻译的由来与启示作者:韩旭杨睿琨郑兴来源:《科学与财富》2019年第32期摘要:通过比较化学元素在不同国家的译名,对化学元素中文名翻译的特点、由来进行文献梳理,发掘化学元素译名背后的文化意义。
对于认识科技名词翻译方式以及化学学习具有参考价值。
关键词:化学元素;元素译名;中文名;翻译化学元素名称是进入化学世界的第一扇大门。
一般来说,化学元素有三种表示,分别是国际通用的化学符号、英文名称及各个国家翻译后的名称。
比较化学元素中文名翻译与其他语种译法的不同,探究其历史渊源,有助于认识科技名词的翻译方式,发掘化学元素背后的文化意义。
一中外化学元素名称的比较首先对比不同语种的几个化学元素的名称。
氢元素在汉语里读音来自“轻”,意义为最轻的元素,气字头表示常态下是气体,韩国语氢为“ ”读音为“suso”,其来源是日语,日语里氢为“水素”,读音为“Suiso”。
日语氢元素表示氢元素是构成水的一种元素,而韩语则根据日语的读音音译过来,韩语的拼写则是根据读音,无实质意义。
氢的中文译名曾经采用日语,为“水素”。
镁元素在汉语里,读音来自在英语“magnesium”里的第一个音节,金字旁表示常态下是金属。
韩语里镁元素为“ ”读音为“mageunesyum”,同样是音译。
日语镁为“マグネシウム”,读音为“Maguneshiumu”,是英语的音译。
硒元素发现后命名Selenium,源自希腊语月亮之意。
碲的发现在硒之前,碲的命名原意是地球的意思,硒与碲性质相似,地球月亮表示了硒与碲的关系。
在汉语里,硒读音表示了在英语(selenium)里的第一个音节,石字旁表示常态下是非金属。
而韩语则是“ ”,读音为” sellenyum”,日语的硒元素为“セレン”读音为“Seren”跟英语比较接近。
并不是所有元素名称都是来自英语,比如锡元素,韩语为(朱錫),英语tin,拉丁语stannum,韩语的译音与拉丁语和英语都不同,因为锡是中国最早发现的元素,韩语中锡的名称最早就应该是源自中国,日语锡元素为“すず”,也和汉语名称直接相关[1]。
英语词汇中的汉语元素

( 中山装 ) b ̄ n—dw ce 对 襟衣 ) C ieeK n ( ,u o o nj kt( a ,hns ot 中 s 国结) sr ( 叽) satn ( ,eg 哔 e ,hnug 山东绸 ) pkn( E ,ei j 京宽 条子
co uy 杂碎 ) w no ( 饨 ) co e ( 面 ) eig hpse ( , ot 馄 n ,hw m i 炒 n ,P kn d c ( 京烤 鸭 ) j oi 饺 子 ) om i 拉面 ) br’ et uk北 ,az( i ,1 e( ,i sns d ( 燕窝 ) m o i 茅 台) C ieeN w Y a C k ( 糕 ) f , at ( a , h s e er ae 年 n ,o o
化类词汇和 自 然物产类词汇。汉语元素在英语 中的未 来发展 趋势 : 着改革开放和对 外交流 的深 入 , 有更 多 随 必将
的 汉 语 词 汇 进入 到 英语 中来 。
[ 关键 词 ] 英语词汇; 借用; 汉语词汇 中图分类 号 : 33 H 1 文献标 识码 : A 文章 编号 :62—8 1 2 1 )5— 03一 2 17 60(00 0 02 O
语文 学刊 ・ 外语教 育教 学
21 0 0年 第5期
英 语 词 汇 中 的 汉 语 元 素
。 王 长 友
( 延边大 学 外 国语 学院 大 学外语 部 , 吉林 延吉 130 ) 3 00
[ 摘 要 ] 英语吸收汉语的词汇有 1 0多个。这些在英语 中的汉语元素可分为: 0 0 时代特色类词汇, 传统文
英语中汉语借词的特征分析

英语中汉语借词的特征分析
汉语与英语是世界上广泛使用的两种语言,两种语言之间互相影响和借鉴是一种文化
交流的表现。
英语中汉语借词是一种比较普遍的现象,这些借词具有一定的特征与特点。
一、音译和义译结合
二、与中国文化、饮食、体育相关
英语中的汉语借词大多与中国的文化、饮食、体育相关,如“kung fu”(功夫)、“zen”(禅)、“qigong”(气功)、“dim sum”(点心)、“chopsticks”(筷子)、“noodles”(面条)、“wok”(炒锅)、“panda”(熊猫)、“feng shui”(风水)等。
汉语中的文化元素在世界范围内有一定的影响力,这些汉语借词也是中国文化的一种
输出形式。
三、带有特定意义
英语中的汉语借词通常带有特定的意义,这些意义可能与汉语原词汇的语义有所不同。
例如,“chop suey”(杂烩菜)在汉语中是一种荪菜,但在英语中是一个听起来有趣的
词汇,被用来描述一种杂烩的烹饪风格,“kowtow”(磕头)在汉语中是一种尊敬的表示,而在英语中则指某人向他人卑躬屈膝。
四、融汇口语、语言和文化的元素
英语中的汉语借词融合了口语、语言和文化的元素,这些借词的使用频率也让它们成
为英语语言学习中不可或缺的一部分。
例如,“ping pong”(乒乓球)、“long time
no see”(好久不见)等
总的来说,英语中的汉语借词充分反映了汉语和英语文化的交流和融合,这些借词不
仅丰富了英语的表达方式,同时也让人们更加认识到中国文化的独特魅力。
英语中的汉语借词

“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈"以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注.据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。
事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分.种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia (嗲)等词也在英语中产生了一定影响。
”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。
代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。
文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知.政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
汉语词语的“英化”过程其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。
改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。
例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。
而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
英语中的汉语借词列表

英语中的汉语借词列表English Answer:List of Chinese Loanwords in English:Dim sum: Small, bite-sized steamed dumplings typically served as a snack or appetizer.Fungus: A type of mushroom, typically referring to edible varieties.Ginseng: A medicinal root used in traditional Chinese medicine for its various health benefits.Kung fu: A Chinese martial art characterized by its emphasis on self-defense and physical fitness.Mahjong: A tile-based game of Chinese origin played by four players.Noodles: A type of pasta made from wheat flour and water and often served in soups, stir-fries, and other dishes.Peking duck: A renowned Chinese dish consisting of roasted duck served with thin pancakes, scallions, and hoisin sauce.Qi: A concept in traditional Chinese medicine and philosophy that translates to "vital energy" or "life force."Renminbi: The official currency of the People's Republic of China.Tao: A Chinese philosophical concept that refers to "the way" or "the path" and is central to Taoism.Yin and Yang: A Chinese philosophical concept that represents the complementary forces of dark and light, negative and positive, and the balance between them.Chinese Answer:点心 (diǎnxīn): 小块蒸饺,通常作为零食或开胃菜食用。
汉语视角下看英语中的词根与词缀

汉语视角下看英语中的词根与词缀摘要:一个民族的思维方式体现在该民族哲学,文化传统之中。
而东西方的思维方式的特点决定了语言表达方式的特点。
虽然,英汉两种语言的不同之处在一定程度上反映了中西思维方式的差异,但在单词的创造上,中西方却有着很多的相似之处。
本文试图通过现代汉语词缀和英语词缀较为详细的对比参照,探讨它们之间的差异及相似之处。
关键词:词根;词缀;相似之处语言与思维是人类社会进行交流的两大重要的元素。
两者之间是相辅相成,密切联系的。
语言是思维的载体。
它反映了人类的思维方式,心理特征和民族文化;思维是语言的灵魂;引导和支配语言的运用。
一.汉字与单词的异同首先从构造上比较:中国的汉字分为独体字和合体字两种。
独体字是指直接由笔画组成的不能再分析的单一结构的汉字。
合体字是由两个或两个以上的偏旁按照一定的构造组合成的复杂结构的汉字。
而英语分为词根和词缀两个部分。
词根(roots)是一个词最根本、最核且不能加以分析的部分。
词根决定单词意思,而词缀就好像汉字中的偏旁部首,前缀改变单词词义,后缀决定单词词性。
其次从外形上比较:汉语是象形文字,用偏旁部首构字,记住独体字,或者由独体字简化成的偏旁部首就可以大概猜测出其汉字所表达的含义。
后者是表音文字,虽然这两者并没有什么联系,但是从其本质看却是相同的。
英语中的单词以简单词为基础,将其进行化简再加以词根、词缀构造出新的词义。
汉字以形表义,形象、生动;英文记音表义,丰富、多彩。
这两种不同的构字(词)方法正是两种不同思维形式的反映.因为汉文字是象形文字,无论是合体字还是独体字,都是形象思维的结果,如“日"“月”为“明";一“木”是“树”,双“木"为“林”多“木"成“森”。
这是多么富于想象力的文字,不象英语的“forest”,只见“森林”,不见“树木”。
二.汉字与单词的排列组合英语单词有17万到100万不等,这个问题没有准确的答案,因为英语这门语言,随着时代发展的不断变化,旧词不断淘汰,新词不断诞生。
语文的英语单词怎么写(5页)

语文的英语单词怎么写?在英语中,表达“语文”这个概念,常用的单词是“Chinese Language”。
下面,我们将详细探讨这个单词的用法及其在不同情境下的表达方式。
一、基本用法1. “Chinese Language”是最直接的表达方式,常用于正式场合或学术交流中。
例如:“I am studying the Chinese language.”2. 在口语中,人们也常常简称为“Chinese”,同样可以表达语文的意思。
例如:“Can you speak Chinese?”二、常见搭配1. “Mandarin”与“Chinese Language”同义,特指普通话。
例如:“She is fluent in Mandarin.”2. “Chinese literature”指的是中国文学,其中也包含了语文的元素。
例如:“He is interested in Chinese literature.”3. “Chinese character”表示汉字,是语文学习的重要组成部分。
例如:“Learning Chinese characters is essential for mastering the Chinese language.”三、实际应用场景1. 在学校:学生可能会说:“I have a Chinese language class tomorrow.”2. 在工作场合:同事之间交流:“Could you please translate this document into Chinese?”3. 在旅行中:向当地人询问:“Do you know any Chinese language phrases for tourists?”四、注意事项1. 在使用“Chinese Language”这个单词时,注意不要与“Chinese”混淆。
后者既可以指代语言,也可以指代中国人或与中国相关的事物。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语中的汉语元素
来自汉语的英语词语大致可分为以下几类:
1.衣着饮食
从古至今,中国人对衣着、饮食都非常讲究挑剔;其形式内容更是五花八门,令人眼花缭乱。
这类来自汉语的英语词语不少,例如cheongsam(长衫/旗袍)、dudou(肚兜)、silk(丝绸)、nankeen(紫花布)、tofu(豆腐)、bok choy/petsai(白菜)、dim sum(点心)、spring rolls(春卷)、moon cake(月饼)、chow fan( 炒饭)、chow mein(炒面)、jiaozi(饺子)、wonton(馄饨)、chop suey(杂碎)、kaoliang(高粱/高粱酒)、Maotai(茅台酒)、tea(茶)、oolong(乌龙茶)、souchong(小种茶)、ketchup( 蕃茄酱)、Peking duck(北京烤鸭)、longan(龙眼)、lychee/litche(荔枝)、gingko( 银杏)、ginseng(人参)等。
2.历史文化
悠久的中国历史赋予文化以丰富的内涵,从中可以看到中国历史文化对英语的影响。
这类英语词语有Confucius(孔子)、Mencius(孟子)、Confucianism(儒家思想)、Tao(道/道教)、Four Books (《四书》)、Five Classics(《五经》)、Tao Te Ching(《道德经》)、yinyang(阴阳)、feng shui(风水)、Kwan Yin(观音)、lama(喇嘛)、xiucai(秀才)、kowtow(磕头)、Mandarin(官话/普通话)、Cantonese(广东话/广东人)、china(陶器)、mahjong(麻将)、chopsticks(筷子)、Long(龙)、Qilin(麒麟)、Spring Festival(春节)等;这些词语不用向母语为英语的专业人士特别解释都能被理解。
3.政治经济
这类英语词语往往能折射出中国不同时期的历史情况和时代特征。
例如:Yamen(衙门)、coolie (苦力)、paper tiger(纸老虎)、running dogs(走狗)、brainwashing(洗脑)、Great Leap Forward(大跃进)、Red Guards(红卫兵)、Gang of Four(四人帮)、hukou(户口)、economic zone(经济特区)、township enterprises(乡镇企业)、chengguan(城管)、guanxi(关系)、buzheteng(不折腾)、dama (大妈)、tuhao(土豪)、peaceful rising(和平崛起)等。
我国的货币单位yuan(元)以及度量单位mou(亩)和jin(斤)已被收进英语词典;有趣的是,yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,现在还可以用来泛指“钱”(money)。
4.文体娱乐
中国传统艺术以其浓郁的乡土气息、淳厚的艺术内涵和生动的历史痕迹,受到世界人民的喜爱和欣赏;这类英语词语有pinju(评剧)、Yuju(豫剧)、Erhuang(二簧)、Peking opera(京剧)、Jingbai(京白)、wudan(武旦)、qinyi(青衣)、hualian(花脸)、daomadan(刀马旦)、pipa(琵琶)、erhu (二胡)、guzheng(古筝)等。
中国近年流行广场舞,英语媒体也频频出现汉语拼音Guang Chang Wu。
中国武术名扬天下,各种绝活令人称奇;kung fu(功夫)几乎成为中国武术的代名词,功夫影帝李小龙当立头功;中国武术的精华还有Sanda/Sanshou(散打)、Tai Chi(太极拳)等。
英语词语中的这类汉语借词最具中国文化特色。
5.科学技术
算盘是中国传统的计算工具,也是中国人对世界科技的一大贡献;suan pan(算盘)也就成为了最早来自汉语的英语词语之一。
当中国人迈出太空第一步时,一个以汉语为词缀新造出的英语单词taikonaut(太空人)也就出现了;它是汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成。
西方媒体越来越多地用这个新词来称呼中国航天员;这个诞生不久的英语单词已被收入主流英语词典中。
含有汉语元素的英语科技词语目前相对较少;但随着中国科技的迅速发展,相信这类英语词语今后会逐步增加。
6.网络英语
中国网民们经常用到的网络流行语被译为英语后,已成为常用的表达方式。
例如:online shoppers(淘客)、angry youth(愤青)、digit head(计算机迷)、don'train(动车)、human flesh search (人肉搜索)、knockoff(山寨)、play hide and seek(躲猫猫)、get soy sauce(打酱油)、jiujielity(纠结)、instant online celebrities(网络红人)、housing public accumulation funds(住房公积金)、forced evictions and demolitions(强征强拆)、gelivible(给力)、pear big(鸭梨很大,即压力很大)等都是比较有代表性的表达方式,而且使用人数众多。
这种网络英语的最大特点是时事性强。
7.中式英语
中式英语(也叫“中国式英语”)指带有汉语语音、语义、语法、语用等特色的英语,是一种洋泾浜语言。
例如:lose face(丢面子)、no can do(不能做/干不了)、long time no see(好久不见)、good good study, day day up(好好学习,天天向上)、no money no talk(没钱免谈)、people mountain people sea(人山人海)、We two who and who?(咱俩谁跟谁?)等;其中前面三个词组已融入主流英语,并进入英语权威词典。
虽然中式英语不符合传统英语的表达习惯,但GLM却从全球视野和英语发展的角度对中式英语给予了热情洋溢的高度评价,认为它将会丰富英语的表达方式。
由上可见,含有汉语元素的英语词语通常采用音译、意译、音意合译、音译加词缀和语义再生这五种方式来产生;它们或多或少都经过了一定程度上的“英化”改造,基本上都融入了英语的词汇体系和语用系统。
来自汉语的英语词语是语言接触的产物和文化融合的结果;这些词语不仅丰富了英语的内涵,还促进了英语的发展。
正如著名学者周海中教授所言:“以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式将会越来越多,从而进一步推动英语的国际化、多样化进程。
”。