中级口译口试资料:上海经典介绍篇
上海中级口译英语真题(完整文档)

上海中级口译英语真题(完整文档)口语部分:Should We Use Child Endorsers?题目:2、 what are the possible advantages or disadvantages of children"s being advertising endorsers?口译部分:英译汉部分:1、在经济全球化,国际贸易自由化的背景下,大学将扮演怎样的角色;本科教育和研究生教育紧密相连;我们的教育应该使学生以寻求新知识、带来新发现为目的进行学习。
2、巴黎的介绍,节选于如下的文章:Ah, beautiful Paris. For centuries this city has attracted the admiration of the world. The allure and charm of Paris captivate all who visit there.啊,美丽的巴黎!几世纪来,这个城市吸引了整个世界的崇拜。
巴黎的诱惑与魅力吸引了所有到此游玩的人。
Where can you discover the charm of Paris for yourself? Is it in the legacy of all the French rulers who worked to beautify their beloved city? Is it in the famous castles,palaces, statues and monuments, such as the Eiffel Tower? Can you find it in the world-class museums, such as the Louvre? Perhaps Paris"allurelies in the zest and style of the Parisians.你在哪里可以找到巴黎对你自己的吸引力呢?是否是在历任的法国统治者们在美化他所钟爱的城市所留下來的遗产里?还是在那些有名的城堡、皇宫雕像和纪念碑例如埃菲尔铁塔之中?你能否在世界一流的博物馆,倒如卢浮宫中找着呢?或许巴黎的诱惑力在于巴黎人的特殊品味和风格。
上海市中级口译考试历届考题总结(下)

随着全球化的深入发展,口语交际越来越重要。
作为翻译行业的核心能力,口译能力也越来越受到人们的关注。
在口译考试中,对考生的语言能力、知识水平、实际应用能力等多方面要求非常高。
特别是上海市中级口译考试,更是对考生进行了很高的要求。
下面介绍一下上海市中级口译历届考题总结。
1.红楼梦情节阐释红楼梦是一部大型的叙事性小说,其中涉及了大量的情节和人物。
在考试中,红楼梦的题目也是经常出现的,主要围绕着情节阐释和人物角色展开。
考生需要对红楼梦有一定的基础知识,并能够熟练掌握小说的情节和人物特征,从而做到准确、流畅的表述。
2.法律英语翻译随着全球化、经济全球化的发展,法律英语翻译需求不断增加。
在上海市中级口译考试中,法律英语翻译也是一个重要的考点,涉及到英语的语法、词汇、法律术语等多个方面。
考生需要对英语和法律有一定的了解,能够准确把握法律文件的含义,确保翻译的准确性。
3.经贸类经济和贸易是我国的支柱产业之一,也是中国市场发展的重要方向。
因此,在上海市中级口译考试中经济和贸易题目也是经常出现的,主要包括贸易演讲、经济新闻等。
考生需要对经济和贸易领域有一定的了解,并能够熟练掌握经济和贸易英语的基础知识、词汇和表达方式,从而将翻译的准确度和流畅度相结合。
4.医学科技医学和科技是现代社会中最重要的领域之一。
在上海市中级口译考试中,医学和科技也是一个重要的考点。
医学和科技的英语术语较多,因此翻译时需要注意技术术语的准确翻译和专业知识的应用。
同时,还需要有一定的医学和科技基础知识,以确保翻译的专业性和准确性。
5.文化类中国是一个拥有悠久历史和文化的国家,在上海市中级口译考试中文化类题目也是经常出现的。
主要涉及到中国传统文化、历史、文学、艺术等方面。
考生需要对中国传统文化有一定的了解,并能够熟练掌握相关的基础知识和表达方式,以便于将翻译的准确性和优美性结合起来。
总之,上海市中级口译考试历届考题涉及的领域不仅仅是英语的基础知识,还涉及到了众多的行业领域。
上海中级口译考试讲义1开场

• 要学会从第一句来预测整段的思路和意向 ,因为文章的首句通常是topic sentence. 其 后的几句大多是从原因,结果,条件,时 间,空间等方进行说明或阐述的。
• 听中文: • 强制记忆,尤其是短时记忆一些不熟悉的 ,没有规律的文字。
二、关于口译的“记”
• • • • 两个原则: 大脑记忆为主,笔记为辅。 数字,时间,人名,地名一定要记下来。 Note-taking is something, but not everything.
• 万能词的使用“归零”…
提升、推动、促进、改进、改善、加强、完 善…=promote 多,杂,无数=plenty of…或numerous 展示,显示,表明,传达,反应…=show 有利, 对…有好处…=do good to../benefit 有害,威胁,带来问题=lead to problem 开始,发起,进行=start
• • • • • •
Interpretation Process 理解---------记忆----------再现(表达) 理解是关键
Interpretation criterion Faithful to the original message and smooth in the target language. 准、顺、快
口译“三秘诀”
• • • • •
扔、切、补
扔:放弃重复、别扭的元素 切:断句、切在主动词引导的主句 补:介词短语、或从句连接 •
• 口译的头号秘诀(扔) • 我谨代表….感谢英方的盛情邀请和精心安排。 • Thank for invitation & arrangement 形容词省略 • • 立足于促进、提高国内市场需要,是保证中国经 济持续、快速、健康发展的关键。加入WTO以后 ,中国将更严格地遵循国际通行的市场规则。 • Promoting domestic demand is a key to sustained and healthy development. Since accession to WTO, China will make its own practice in line with international market 动词省略 •
中级口译口语口译部分

2 Ladies and Gentlemen, allow me to propose a toast.
第二篇 中国传统文化
一、重点单词(1)
烹调 cooking cuisine 象征意义symbolic significance 农 历 lunar calendar
cheers 干杯
称呼
Ladies and gentlemen Your Excellency, My Chinese friends
Respected Mr. chairman
Mr. president
三、重点词汇(3)——招待口译常用搭配
常用搭配
gracious invitation on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit; warm welcome generous/incomparable hospitality extraordinary arrangement (精心安排) peace, stability and prosperity
真题分析
1 中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有所不同之外,一些历史 悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣。
Traditional holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality. In addition, some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions.
中级口译考试段落

中级口译考试段落第一篇:中级口译考试段落文化是指一个民族的整体生活方式。
这一简单定义的含义使文化包括了这样一些内容,即一个民族的风俗、传统、社会习惯、价值观、信仰、语言、思维方式以及El常活动。
文化还包含了文明史。
从广义上说,有两种文化,即物质文化和精神文化。
物质文化是具体的、可见的,而精神文化则比较蕴蓄、比较抽象。
Culture means the total way of life of a people.This simple definition implies that culture refers to the customs, traditions, social habits, values, beliefs, language, ways of thinking and daily activities of a people.It also includes the history of civilization.In the broad sense, there are two types of culture, that is, material culture and spiritual culture.Material culture is concrete and observable, while spiritual culture implicit and abstract.由于人类语言是文化的直接表现,所以第二语言的学习涉及了第二文化的学习。
第二语言教师应该引导学生注意并了解他们所学语言的文化内容。
包括理解外族文化的价值观,掌握外族文化的礼仪,了解外族文化与本族文化之间的差异。
Because human language is a direct manifestation of culture, learning a second language involves learning a second culture.For the teacher of a second language, he or she should make sure to develop the students' awareness and knowledge of the culture of the target language they are learning.This includes understanding the values of the target culture, acquiring a command of the etiquette of the target culture and understanding the differences between the target culture and the students' own culture.随着学生外语学习的深化,他们会增进对所学语言民族的文化特征的认识。
上海中级口译口试部分历年真题集锦(含答案)

上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦(201009)口语题Directions:Talk on the following topic for at least 3 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is…”,”My registration number is…”Topic: Can shopping vouchers increase consumption?Questions for Reference:1.To stimulate consumption, which is more effective, tax reduction or shoppingvouchers?2.What are the major purposes of issuing shopping vouchers?3.In what way can the shopping vouchers best be distributes? Shall every citizenbe given the same amount of shopping vouchers or should the vouchers be limited to the lower-income people only?口译题Part ADirections: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let’s begin Part A with the first passage.Passage 1As for us Americans, you may think that we give too much importance to individualism and personal gains, so much so that it might sacrifice collective benefits, and even bring harm to the harmony of the society.//Yes, but you don’t have to be worried. American work ethic is more individual-oriented. We often value the results and accomplishments of work more than its process.//If I am not mistaken, the traditional Chinese work ethic is based on Confucianism, which stresses the benefit of communal harmony rather than individual freedom.// It’s really very hard to say which is better because if the cultural differences. With the economic globalization, cultural exchanges have become more and more extensive and Americans and Chinese will know and understand each other better.至于我们美国人,你们会感到我们太看重个人主义,太看重个人利益,这样可能会牺牲集体的利益,甚至会损害社会的和谐。
上海中级口译(中英)

第一篇强市之路The Road to a Prosperous Cityarticulate 阐明agenda 一切工作lifeblood 生命线multifaceted 系统工程disruptive破坏性的indulgence 不介意highlight 着重insurer 保险公司license 获准sell policies 出售保单securities 证券virtuous cycle 良性发展local supplier 本地供应商cluster of innovation 创新产业聚焦地development patent 开发性专利venture capital 风险投资foresighted example 破有远见的例子advisory council 咨询会议underpinning 基石educated citizenry 受过良好教育的公民curriculum 课程interdisciplinary 跨学科scholarship 研究virtual world 虚拟世界nurture 指导internship实习mentoring 传、帮、带role model 榜样的示范作用rationalize 完善regulatory environment 法制环境stifle扼杀enlightened 宽松开明accompanying disruption 伴随的冲击secure one's position 必将成为市长先生,首先感谢您给我这个机会来谈一下我对上海如何才能成为21世纪世界主要创新中心之一的看法。
Mr.Mayor, Let me thank you for the opportunity to share some thoughts about how to ensure Shanghai’s place as one of the world’s leading centers of innovation in the 21st century.毫无疑问,市长先生已经意识到创新对于上海经济发展和繁荣的重要意义。
上海中级口译

The crowd of several hundred stood solemnly for Iran's national anthem at the opening of Monday's ceremony, in which Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei confirmed President Mahmoud Ahmadinejad for a second four-year term in office. He is due to be formally inaugurated in front of parliament on Wednesday.在星期一举行的仪式上,几百名到场人士在伊朗国歌的乐声中庄严肃立,伊朗最高领袖哈梅内伊确认伊朗现任总统艾哈迈迪内贾德赢得连任四年任期的机会。
艾哈迈迪内贾德星期三将在伊朗议会上正式就任总统。
Former presidents Akbar Hashemi Rafsanjani and Mahmoud Khatami did not attend the event, which was also boycotted by opposition leaders Mir Hossein Moussavi and Mehdi Karroubi. Parliament speaker Ali Larijani was, however, seated on the podium.伊朗的两位前总统拉夫桑贾尼和哈塔米没有出席这一仪式。
两名反对党领导人穆萨维和卡鲁比也抵制了这一仪式。
但是议会议长阿里.拉里贾尼在台上就座。
After the call to prayer, the crowd of several hundred attending the ceremony chanted in approval, as Mr. Ahmedinejad bowed to the Ayatollah, in respect, and kissed him on his shoulder. The Ayatollah appeared to rebuff an attempt by Mr. Ahmedinejad to kiss his hand.在祷告过后,参加仪式的几百人开始欢呼。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Pudong's geographicaladvantage, good investmentenvironmentand thehigh qualityoflocalenterprises…
10.更令人振奋的是技术先进、装备精良、工业产值高达大上海地区四分之一的新兴工业区的崛起。
中级口译口试资料:上海经典介绍篇
———————————————————————————————— 作者:
———————————————————————————————— 日期:
上海风光
一.重要性
1.经济、金融和贸易中心
centerof economy,financeandtrade
2.历史文化名城
anoted historicandculturalcity
famous city/noted city
3.美食家的乐园
a cherishedparadiseforgourmets
4.购物者的天堂
aMeccaforshoppers
二.地名
5.南京路步行街
NanjingRoadPedestrian Street
6.南京路商业街
NanjingRoadShoppingStreet
7.人民广场
People’sSquare
8.上海大剧院
Shanghai Grand Theater
9.外滩风景
view along thebund
10.豫园商城
YuyuanShoppingCenter
11.东方明珠电视塔
OrientalPearlTV Tower
12.外高桥保税区
WaigaoqiaoFree Trade Zone
上海是世界上最大的港口城市之一。
Shanghaiis oneofthe world'slargestseaports.
这座昔日远东第一大都市已发展成为中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。
Formerlythelargestmetropolisof theFar East,ShanghaihasbecomeChina'simportant centerofeconomy,finance,trade, scienceandtechnology,informationandculture.
Chinaisin the center oftheworld.Shanghaiisin the centerofChina. Andweare in thecenterofall these.
3.上海是面向西方的窗口,我们两国曾经在这个城市里发表了开创我们之间当代友好关系的公报。
Shanghaihas beena window to thewest; it isthecity inwhichmycountry and yoursissued thecommuniquéthatbegan our modern friendship.
TheCentralRingRoad
18.外环线
TheOuterRingRoad
19.地铁
metro
20.轻轨
lightrail
21.磁悬浮
mag-lev
1.上海是世界著名的大都市
Shanghaiis aworld-famous metropolitan city.
2.中国在世界的中心,上海在中国的中心,而我们在这一切中心的中心。
13.张江高科技园区
ZhangjiangHi-techPark
三.交通
14.浦东国际机场/虹桥机场
PudongInternationalAirport/HongqiaoAirport
15.南浦大桥/杨浦大桥
NanpuBridge/YangpuBridge
16.内环线
TheInnerRingRoad
17.中环线
6.上海博物馆采用了先进的消防安保、电化教育、文物图书资料电脑管理和楼宇自动化管理等系统。
Shanghai museum is installed withadvanced securityandfire alarm systems,multimedia educationalfacilities,acomputerizedresources library and building maintenanceautomationsystem.
7.站在上海的外滩,倚浦江东望……
Standingon the famousBundofShanghaiandlooking eastwardacrosstheHuangpuRiver
8.如今,浦东高楼已成了上海的一大旅游景观。
Today,viewing skyscrapersinPudong hasbecome atouristattractionfor visitorsinShanghai.
Whatismore inspiring isthe emergenceofmodernindustries thatmakeuse ofadvanced technology, state-of-the-artequipmentandtheindustrialoutputvaluedmorethanaquarterof that ofthe Greater Shanghai.
4.最引人入胜的建筑物当属……
Themost attractiveworkof architectureisno otherthan
5.位于市中心地人民广场的上海博物馆是国内外著名的中国古代艺术博物馆。
Situated inthedowntown'sPeople's Square, the world-famousShanghaiMuseumfeaturesvariedworksof ancient Chineseart.
11.浦东成为溶中国现代产业于世界经济主流的龙头和纽带。
Pudong willfunction asar and bridge tointegrateChina'smodern industrywiththemainstream oftheworld's economy.
上海是世界上最大的港口城市之一。这座昔日远东第一大都市已发展成为中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。作为一座历史文化名城,上海以她独特的风韵吸引了数以百万计的海内外游客。上海同时也是美食家的乐园,全市数以千计的餐馆汇集了国内外各大名菜,尤其是上海的本帮菜,特别受到海外人士的青睐。