《世纪商务英语》翻译讲义Company Introductions

合集下载

世纪商务英语口译第二课(教师用书年月日版)

世纪商务英语口译第二课(教师用书年月日版)

世纪商务英语口译第二课(教师用书2011年9月15日版)Unit 2Corporation Introduction, shopping and dining公司介绍、购物及宴请Section 1 Memory training 记忆力训练1. 故事复述:Directions:Listen to the recordings and try to retell them first in the source language and then in the target language.Scripts:1) 有个医生沉默寡言。

别的医生看病总要先向病人左询右问,方才下诊断。

可他不等病人开口,自己也不说话就动手治疗。

邻居们对他夫人说:“您先生真是名医高手,您脸上多光彩啊!”夫人说:“是不是名医我不知道,不过以前很长时间,他一直干兽医。

”2) On the night of the twenty-fourth of December every year, Father Christmas from some coldnorthern land comes down the chimney of the fireplace to put presents by the beds of children or to fill their stockings. So when children go to bed that night, they hang up their stockings, and on Christmas morning they wake to find them full of presents. Of course, it's really their parents who fill the stockings.2. 按时间顺序:Directions:Listen to the recordings and try to retell them first in the source language and then in the target language.Scripts:1) 2000年12月上旬,北京奥申委代表团赴雅典,进行申奥陈述获得广泛好评。

unit 6 company introduction 商务英语翻译 教学课件

unit 6 company introduction  商务英语翻译 教学课件
徐海学院
Unit 6
Company Introductions
商务英语翻译
Unit 7 – Company Introduction
徐 海 学 院
Unit 7 – Company Introduction
徐 海 学 院
SECTION 1
Unit 7 – Company Introduction

three.
海尔排名第95位。排行榜上,可口可乐荣登榜首, 院
麦当劳排名第二,诺基亚排名第三。
SECTION 3
Unit 7 – Company Introduction
Ⅱ.公司介绍的翻译技巧
4、使用相对正式的语言,用词要多以褒义词或中性 徐
词为先,涉及的数据要准确。例如:
The Group has a general assets of

12.1 billion RMB, annual turnover 11.7
billion RMB and annual trading value 3 billion RMB.

该集团现有资产总额121亿元、年营业额117
亿元、年经贸额30亿元。

SECTION 3
Unit 7 – Company Introduction
and service”, CNCIEC awaits with great enthusiasm people
from all walks of life both at home and abroad coming for talks
over business, investment, technical and economic
(2)严格管理,高品质,讲信誉,重服务

世纪商务英语翻译教程_unit5

世纪商务英语翻译教程_unit5
Sec 2
公司(company)是企业(enterprise)的组织形式之一。在我国,公司主要是 指依照公司法的规定成立的组织,包括的种类有:有限责任公司、股份有限 责任公司、一人公司、国有独资公司。公司以章程为基础成立,属于法人企 业,能够独立对外承担民事责任,其股东对公司承担有限责任,较企业而 言,公司的规模一般都较大。 随着我国外向型经济的不断发展,国内与国外公司之间的贸易不断增 加;同时,国外的一些企业、公司在国内投资开办的独资(solely-owned)、 合资(joint-ventured)公司迅猛增多,尤其是中国加入世界贸易组织(WTO) 后,国内公司与世界各国公司联系更加紧密,合作愈加频繁。
Sec 8
返回
(10) collective-owned
SECTION 2
Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习。(1)
Sec 1
Sec 3
Sec 4
Established in 1996, Manpower Staffing Servicing Pte. Ltd is wholly owned subsidiary of Manpower Inc. Manpower Singapore has carved a reputation for itself as an industry innovator and has worked with both public and private sectors to develop new staffing policies and solutions. Manpower Singapore offers a full expert recruitment service backed by award winning training, HR Services, outsourcing and consulting. Our extensive resources, world-class client list, and reputation attracted a diverse group of talents, with every level of education, skills and experience.

商务英语翻译 Unit2 Company Introduction

商务英语翻译 Unit2 Company Introduction

斯布威尔市, 是世界上最受欢迎的鸡肉餐 饮连锁店,专营原味鸡、劲脆鸡腿、鸡肉 卷、上校鸡块等鸡肉。
• 3. 多用阿拉伯数字 • Siemens maintains its own production facilities in 36 countries and operates a world-wide sales network. With more than 300000 employees, it is one of the largest companies in the world electrical / electronics industry. • 西门子公司在36个国家拥有自己的生产设
中文企业简介的文体特点和翻译
• 1. 词汇特点和翻译 • (1)汉语讲究以言惑人,选词富有感染力 • 长春汽车制造长具有近60年的建厂史,拥 有雄厚的技术力量。 • The Changchun Automobile Factory prides itself on a history for nearly sixty years, boasting tremendous technologic al strength.
施,并且经营着一个全球性的销售网络。 它拥有30多万雇员,是世界电气、电子工 业中最大的公司之一。
句法特点和翻译
• 1. 多用with引导介词短语 • With graceful environment and convenient transportation, there are altogether 20 subcompanies under the company with a total asset of 7 billion RMB yuan. • 该公司环境优美,交通方便,下设20多家 分公司,总资产达70亿人民币。

公司介绍,英文版ppt课件

公司介绍,英文版ppt课件
Manpower Singapore offers a full expert recruitment service backed by award winning training, HR Services, outsourcing and consulting. Our extensive resources, world-class client list, and reputation attracted a diverse group of talents, with every level of education, skills and experience.

SECTION 2
Sec 1 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
I. 试把下列词语译成汉语。
(1) corporation (2) stockholder (3) capital (4) the board of the directors (5) location (6) rank (7) enterprise (8) stated-owned (9) individual-owned (10) collective-owned
Website:
1837 Cincinnati, Ohio, the United States more than 80 countries Beauty Care, Fabric and Home Care and Family Health Care, etc. about 300 about 140,000 A. G. Lafley A. G. Lafley
Sec 8
返回
SECTION 2
Sec 1 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8

Unit5CompanyIntroductions讲解

Unit5CompanyIntroductions讲解

Unit 5 Company IntroductionsSECTION I 教学建议本单元共分8个小节,着重对公司介绍的语言特点和翻译技巧进行阐述,同时还概括总结了商务语篇中增译与减译的翻译方法。

本单元建议用口、笔译相结合的教学方法,笔译为主,口译为辅。

口译可以和视听材料相结合进行。

授课应以学生为中心,教师可针对教学中的重难点适量讲解与答疑,但更多的时间宜用于为学生提供机会进行翻译练习、交流翻译心得。

课堂可采取答疑、组织两人交流或小组讨论等灵活多样的形式,以激发学生转换两种语言和表达思想情感的兴趣,提高英汉互译能力。

SECTION II 导入公司介绍的翻译在企业翻译中属于公关类文体的语言间转换。

公司介绍同产品说明书、出口广告、商务书信等一样,是企业促进出口销售、开拓海外市场的主要手段;同时,国外大量涌入的类似公关宣传的材料也是国内企业获取经济信息、动态、情报等的重要来源。

因此,对此类文体资料的理解和运用,尤其是对了解企业真实情况能提供最多信息的公司介绍的翻译,就成为摆在商务翻译人员面前一个棘手而又现实的问题。

本单元的重点也是难点就是如何综合运用商务英语翻译的基本知识,恰如其分地对两种文化体制下的公司介绍的侧重点、大众文化取悦性进行有效而又简洁地转换。

例如,我国有的公司介绍中会引经据典,不亦乐乎地介绍企业所在的城市,措辞上远离平实和准确的标准,不惜“重词”罗列所获省市进步优秀奖之类赘语,而西方企业的公司介绍出发点是顾客,是以顾客为中心(customer\|oriented),因此,完全运用翻译标准中的“忠实”来一一对应翻译是毫无意义的,相反却会影响整个英语译文的效果。

本单元的重点与难点亦在于此。

天津理工大学许建忠教授在其《工商企业翻译实务》中,将企业翻译的基本方法概括为五化,即:“深化”、“浅化”、“轻化”、“淡化”及“等化”。

其核心思想为企业翻译要透彻、入理地理解原文并表达,不满足于表层信息的转述;把特殊的东西化译为一般化、易懂的东西;用通俗、易懂的译语来表达理论性强、枯燥难懂的原语;删减、改写不符合译入语读者欣赏习惯的原文;语义上使原语与译语趋于相等。

世纪商务英语翻译unit6 Product descriptions 产品说明

世纪商务英语翻译unit6 Product descriptions 产品说明

Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
II. 产品说明书的翻译技巧(3) 2. 熟悉英语产品说明书中的常用句型
Sec 2
句型是语言结构的要素,因此熟悉英文产品说明书中的常见句型对成功 地翻译原文十分必要。 (1)(情态动词)be +形容词/过去分词+目的状语 该句型主要用于文章的开头,说明该产品的用途。例如: The product is used for creating your own hair style special for creating your look and shaping beautiful hair. 译文:使用本品能将头发随意梳理定型,彰显个性,秀发出众。
Sec 3
Sec 4
Sec 6
It is moderate, sweet and bitter. Heart, liver,lung, kidney and stomach are organs to be acted upon. It has powerful and persistent action in replenishing vitality, producing body fluids, strengthening the feminine principle and building up vital energy as well as the blood.
Sec 7
Sec 8
应注意的方面
返回
SECTION 2
Sec 1
Sec 3
Sec 4
药品说明书的翻译目的是让外国消费者了解和熟悉所推销药品之全部信息, 从而激发他们的购买欲,并最终促使购买行为发生。这就要求译文一定要做到 简洁流畅,通俗易懂,符合译入语的行文要求。英语和汉语属于不同语系,在 句子展开方面有 很大的区别,英语讲究形合,以主谓结构统摄全句;而 汉语偏重意合, 追求形散而神不散。

公司介绍的翻译汇总

公司介绍的翻译汇总

公司简介英汉对照
英文公司简介语言特点: 公司简介应使用具信息功能(Informative)的语言,尤其 是一些科技公司,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客 观性特点的科技英语,词汇上会出现大量的专业词汇,语法 上则多用一般现在时态和被动语态。 中文公司简介的特点 1选词具有鼓动性 2用语一般比较程式化 3经常使用一些标语口号式的文字 公司简介翻译的原则和技巧
The format of company profile

Introduction Body

Close
In this part, a company is introduced in these respects of: business scope业务范围, equipments, ranges of products, market, business contacts, strategic objectives, sales volume营业额, etc.

意译 Our focus is on products. The ultimate justification (证明)for a company is its ability to offer products that are appealing (有吸引力的)because of their quality, convenience, variety and price – products that can stand their ground even in the face of fierce competition. 我们致力于产品本身。因其品质优良、方便实用、 种类多样、价格合理而有吸引力的产品,面对激烈 的竞争能够立于不败之地,是对一家公司最好的证 明。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Key to sentence 15, unit 2In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers. since the opening of its commercial port, there was a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to “human sludge and filth”where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury, dissipation and sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a different picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and mechanism of competition. Such a metropolitan mentality inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changing epochs and to make efforts toward greater progress.Unit 5 Company Introductionspany Introduction1.Fixed Expressionsengage in, handle a large range of business including….hold/abide by the principles of….., based by the motto of the company, with the enterprise spirit of….approved, appointed, permitted feature, integrate, combineforeign-funded enterprise joint venture cooperative enterprisewholly foreign-owned enterprise2.Translation and Tranlatorese(翻译腔)翻译腔,是指一种带有生硬外语风格的翻译方式,是翻译实践中的常见病。

(1)Their strength lay only in the lack of consciousness on the part of people.他们的力量就在于人民缺乏觉悟。

他们之所以显得强大,是因为人民哈没有觉悟起来。

(2)Fujimori’s parents were cotton pickers in Peru until they opened a tailor shop indowntown Lima.藤森的父母在秘鲁采摘棉花为生,一直到他们在利马商业区开设裁缝店为止。

藤森的父母原本在秘鲁采摘棉花为生,后来他们改行杂利马商业区开裁缝店。

(3) There were many forces at work which made virtually inevitable the discovery ofAmerica at about the time Columbus accomplished it.有许多使美洲的发现俺成为实际上不可避免的事的力量已经在哥伦布完成这一发明时期前后起着作用。

美洲的发现实际上是势所必然的,因为哥伦布到达美洲的前后时期,就已经有许多重要因素在起作用。

(4)轻纺工业产品的花色品种增多。

The designs and variety of light industrial and textile products have increased.Light industry and textile products are now available in better designs and richer variety.(5)为了实现信息化数据化,……In order to achieve the goal of being fully equipped with information and data, …..In order to achieve informationization and datumization, ……(6)密码secret code 大片big movie 方便面convenient noodles 隐形眼镜invisible glass 青春痘youth spot 保税区tax-protected zone3.Passage TranslationWhen a corporation expands its activities across its borders and engages in internationaltrade, it could be on the way to become a multinational corporation. A multinationalcorporation has industrial and commercial organizations in foreign countries. Manufacturingplants are established abroad, in conjunction with supporting marketing systems. Decisionsmade in a multinational corporation are locally inspired. But major decisions are made by acentral management, located in the country of origin of the multinational corporation.Decisions made by the managers of a multinational corporation not only reflect theirdomestic situation but also are concerned with the international implications.II.Amplification/Addition(增译) and Omission(减译)1.AdditionAddition means supplying necessary words in translation, making the version grammaticallycorrect, semantically clear, rhetorically sound, logically acceptable, and culturallyappropriate. Cases when word-addition should be applied:a.to make the translation grammatically completeb.add a word or phrase implied in the source languagec.give an explanation to something unique in Chinese.(1)Examplesa.Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain: The Princeand the Pauper).译文一:啊,汤姆·康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么显赫啊!译文二:汤姆·康第原来(who was born)生在可怜巴巴的人家(in misery),穿得破破烂烂(in rags),一身邋里邋遢(in dirt),现在(what sight is this)换了这身装束,啊,是何等气派!b.Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.c.Advice and correction roll off him like water off a duck’s back.d. A book, tight shut, is but a block of paper.译文一:—本书,紧紧合上,只是—叠纸。

译文二:—本书,如果紧紧合上不读,只是—叠纸。

译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。

译文四:闲置之书只是一叠废纸。

e.Success is often just an idea away.译文一:成功往往只是一个念头的距离。

译文二:成功往往只是一念之差。

译文三:成功与否往往只是—念之差。

f.Great contributions gratitude ingratitude grotesquehesitate in chaos careless rumorg.She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast.These early cars were slow, clumsy, and inefficient.Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries.When Japanese companies set out to break into a market, short-term profitability seldom enters the picture.The agreement may be reached before or after the occurrence of a dispute.Unless one is aware of the importance of promptness, he may end up insulting the peoplewith whom he hopes to establish trade relations.Only very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.He is Robin Hood and the Scarlet Pimpernel rolled into one.2.Omission(1)By omission we mean we properly omit some words or expressions in order to make thetranslation brief, concise, and clear. Proper omission in English-Chinese translation often involves the omitting of some words (such as prepositions, articles, cartain pronouns, conjunctions, etc) that are indispensable in the SL text but not in the TL text.e.g When a party wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to athird party, it shall provide a written notice to the other party.(2) Omission of Words Peculiar to English: prepositions, articles, certain pronouns, conjunctions, etce.g You will be in for it if father finds out you haven’t been to school for three days.A parrot can talk like a man.Water passes from a liquid to a solid stated when it freezes.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in speech.I don’t know how well you know Chicago.译文一、我不知道你对芝加哥的路熟不熟。

相关文档
最新文档