2011中级口译口试讲义(新东方)
中级口译口试讲义(新东方)

中级口译口试讲义(新东方)第一篇:中级口译口试讲义(新东方)中级口译口试讲义主讲:朱巧莲第一章口译综述一、口试部分简介1、常见选题①选择性、辩论性话题②热点问题:西部大开发、北京申奥等③校园文化话题④社会现象、成功、快乐、国家政策等2、口语应试技巧①多与英美国家人士交流、沟通②通过原版外片提高语感③背诵好的演讲稿④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量⑤平日进行作文练习3、口语考试常见问题:①因为紧张忘记事先准备的例子②表达不流利4、口译考试介绍二、口译实考体验口译基本功1、考生具备较高语言水平2、丰富词汇量、流利的表达3、准确的发音4、较高的文化修养5、很好的心理素质6、很强的记忆力7、较强的理解力、分析力、应变能力中外合资是一种互补互惠的合作关系。
外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。
A Sino-foreign joint venture is a mutually complementaryand beneficial partnership.Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned.我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。
此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。
Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies.发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。
投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。
Developed countries have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise.When establishing a joint venture, a foreign partner may bring into the cooperative business capital funds, machinery, advanced technology and management.中方可以提供土地、劳工和部分资金。
2011春季英语中高级口译考试真题、解析、答案大全【权威发布】免费下载

2011春季中高级口译考试真题、解析、答案汇总2011年3月高级口译汉译英合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。
董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。
董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。
董事长是合营企业法定代表人。
董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。
An equity joint venture shall have a board of directors; the number of the directors thereof from each party and the composition of the board shall be stipulated in the contract and articles of association after consultation among the parties to the venture; such directors shall be appointed by the relevant parties. The highest authority of the joint venture shall be its board of directors, which shall decide all major issues concerning the joint venture. The chairman shall be determined through consultation by the parties to the venture or elected by the board of directors. The chairman of the board is the legal representative of the joint venture. Should the chairman be unable to perform his duties, he shall authorize another director to represent the joint venture.董事会会议由董事长负责召集并主持。
南京新东方中级口译主题场景上课讲解讲义

1.扎实过书本重要章节!!2.仔细看课件,与词汇精编结合,熟悉各场景与表达3.教材后16套+口试备考精要20套题目训练中级口译考试揭秘Distribution of time and energy20-25% textbookGoal-oriented250Listening: 90= 30+ 30+ 30( 听译)Reading: 60’ 50min locate correspondencenative speakertranslation: 100 文采考务VIP prestigious universitiesPrevalent/prevailingFluency (natural pacing): in other words, that is to say, wellAccuracy: (quantity)Interview/口译注意事项:1.Manners (eye-contact)--- first impression2.Calm down!!!--- lower口语:organic whole (topic---specific details--- summary)3.distribution of {time& energy} 快热4.stress management: paraphrasewell-balanced lifestylethoroughmental relaxation ---- warm-up高分必备策略:1.对考试规律自觉不自觉的把握sensitivity:generalize+ 真题authentic---integrate(in-depth analysis & be flexible)2.考场上不那么讨厌的题目组合:strength & weakness(SWOT: opportunity &threat: potential danger)comprehensiveSelf-discipline & self-governance3.高于基准线的水平:benchmark+(10-15) be strict with yourself4.认真投入的备考状态be immersed in维基百科:`principle课后训练方法及策略:1.扎实过教材重点篇目:overview2.模拟题目成套训练:textbook3.查漏补缺targetIntegrationBe in the fundamental interest of…format不放弃第一次口试!!!CertificateAbilityOverall planningthorough复习规划及策略strategyMaterial: 教材(套题精练!!!In-depth analysis)+ 真题(4-5 模考)Distribution subtle adjustmentOral English: prepared speech1min topic social issueTopic + specific details: elaborate + transitional words:upgradeAtmosphere eye-contactInput/output: accumulateWords fail me when I want to express my heartfelt gratitude to you for your generous assistance.Criteria: fluency & accuracy推荐:英语口译考试分类词汇精编Expressions口试备考策略:situation (经济政治文化外交)16 tests + 中高级口译考试口试备考精要(20 tests)模拟训练方法be strict with yourselfArticulateprocedureSelf-discipline and self-governance!!!1/3 数字,人名,国名,逻辑关系Stress management快热Ceremonial speechGrasp all, lose all. 贪多必失Perspective: macro 积累盲点词汇Note-taking 要点:脑记大意general idea,笔记细节key details: 实词(n./v./(adj./adv.))精听速记RedundancyOvercome various difficultiesEssencedisparityKISSKeep it simple, systematic!!!句子精练!!!essence format有恒perseverance有序sequence (solid foundation)有量quantity (habit-forming)Join sb. in a toastE-Commerce 电子商务关键单词:惊慌panic发票invoice虚拟空间cyberspace欺骗的fraudulent一部分fraction大肆宣传hype漫游surf误解misconception圈套pitfall零售商retailer收据receipt奇异的fantastic合适的appropriate推荐recommend出租rental兜售tout秘诀tip小锁padlock浏览器browser永久的permanent警觉的vigilant成功之举coup代理人broker佣金commission分开split自动automate部分退款rebate请求solicit商品commodity交易transaction安全security在线on-line离线off-line网站website域名domain name登陆log on信用卡credit card诈骗fraud中介agent合同contract送货delivery费用charges黑客hacker病毒virus身份认证authentication自动取款机ATM automated teller machine条形码bar coding伪签名blind signature网关gateway电子钱包e-wallet消费者电子数据交换consumer EDI公司交易汇兑corporate trade exchange (CTX)公司交易支付corporate trade payments (CTP)计账卡debit card数字化签名digital signature支付服务disbursement services电子支票e-check电子商品目录e-catalog关键句型:1.你见过网上有关房屋的广告吗?太多了,如:“上网售房省钱多多!”“上网购屋赚回现金!”Have you seen the house ads online? Lots. For example: ―Sell your house online and save!‖―Shop for a house on the Web and get cash back!‖2.如果我真想在网上购房,我该怎么做?多数情况下,买方自己上网去看清单,然后他们会驱车前去看看较满意的房子。
新东方2011翻译讲义

新东方在线考研翻译基础班讲义主讲:唐静课程简介以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。
但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。
课程大纲第一章考研翻译基础知识一翻译的定义二翻译的标准和翻译的方法三翻译的基本过程四考研翻译的核心解题策略第二章翻译技巧:词法翻译法一词义选择和词义引申二词性转换三增词法四省略法第三章翻译技巧:句法翻译法一名词性从句的翻译二定语从句的翻译三状语从句的翻译四被动结构的翻译第一讲翻译的定义翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。
考研翻译简介(一)考研翻译考查内容和形式根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
考生在答题卡2上作答。
”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。
如:Part CTranslation:Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET2. (10 Points)The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. 46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. 47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist's intellectual preparation for his or her career.48) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be. 49) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers. 50) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system(二)考研翻译的评分标准根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:5个小题,每题2分,共10分。
2011年11月中口口试真题回忆版

2011年11月中口口试真题回忆版一、口语Topic 大意是“财富是不是衡量成功的唯一标识”(显然不是~)Topic 其实说了半分钟左右考官就会示意可以停了,直接进入翻译部分。
但也可能根据每个考生或考官情况不同,时间也会不同。
二、汉译英(发现这次考题一半是《中级口译教程》里的原题,说明好好复习这本书是很重要的!)1、《中级口译教程》(第二版)——5-3 旅客之居A Place to Stay 第2、3段。
(刚进高中时候买的,一直没考,虽然现在都出到第四版了,就不浪费啦^-^)2、关于“家政服务”类的。
大致是说由于现代人工作忙碌,家政服务越来越受到青睐,比......年增长百分之多少以及其优点......。
三、英译汉1、《中级口译教程》(第二版)——6-1 传统节日Traditional Holidays 第4段末至第5段初。
讲的是春节。
2、关于"The Inspiration of the 2010 Shanghai Expo"。
大致是说上海世博会对于中国的意义,让更多人了解中国文化,增进友谊等。
心得:候考的时候不紧张是不可能的,但是想自己已经尽力了,无论结果怎样,在这复习的过程中已收获丰厚。
那天7:30就要到上外,因为报名早,所以直接进入教室候考。
(而不是在逸夫会场,所以想早考的童鞋们记得早报名哦~)8点左右正式开考,没想到当初报名太早(>_<) 第二批就进考场了,(一位年轻的女考官和一位年长的男考官)所以我连紧张的时间都没有啊:) 8点50左右就出来了。
迅速得好像还来不及回味~~《中级口译教程》一定要一篇篇的做,万事开头难,随着一天天的复习,会感到自己实实在在的进步~~我是考前一个月开始复习的,每天4~5个小时,完成并熟悉书中80%左右的文章。
呵呵,相信大家只要努力,一定也能通过!加油!。
中级口译第二部分口试-11

中级口译第二部分口试-11(总分:20.00,做题时间:90分钟)一、Part A(总题数:0,分数:0.00)二、Passage 1(总题数:1,分数:5.00)1.(分数:5.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(很荣幸今天能够在这个杰出的论坛上与大家交流。
首先,我想借此机会对在座的每一位表示感谢,感谢你们今天在百忙之中抽出时间来到这里。
21年后的今天,我们已经在多伦多占据了十分重要的地位,在这座城市里我们拥有近4000名员工。
虽然我们的总部在蒙特利尔,然而我们面向全球的业务却都是在多伦多处理的。
如果我们在多伦多占据一个重要的位置,那是因为多伦多是一个巨大的市场。
事实上,加拿大IT业70%的新兴投资都在多伦多。
我们确信这只是一个开始,我们还远未深入到这个市场中。
今天在座的还有来自多伦多办公室的同事们。
我很高兴向他们表示感谢。
他们每一个人都极具奉献精神,尽职地与各个行业的客户们打交道,包括金融服务业、电信设备、政府机关和医疗保健业、零售业、销售业以及制造业。
)解析:[听力原文]It is an honor for me to speak to you today in this distinguished forum. First, I would like to take this opportunity to thank each and every one of you for taking the time from your busy schedules to join me here today.Today, 21 years later, we have a very strong presence in Toronto, with close to 4,000 people in the city. While our head office is in Montreal, our worldwide operations are managed from Toronto. If we have a strong presence here, it is because Toronto is a huge market. As a matter of fact, 70 % of new investments in Canada in IT are done here in Toronto. We're convinced that this is just the beginning. We've just skimmed the surface of this market.Some of my colleagues from our Toronto office have joined us here today. I am proud to acknowledge them. They are very dedicated and work with our clients in all sectors, financial services, telecom and utilities, government and healthcare, retail, distribution and manufacturing.三、Passage 2(总题数:1,分数:5.00)2.(分数:5.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(亚太经合组织的亮点之一,便是它的成员国主动提出了意义深远的、务实的、有良好构想的合作的想法。
中级口译听力真题Talks and Conversations+评析

9月中级口译听力真题Talks and Conversations+评析2011年秋季上海中高级口译考试将于9月18日开考,为了帮助考生朋友第一时间得知自己的考试情况,考试大将会在考后第一时间为您发布9月18日上海中高级口译考试真题及答案!本文为2011年9月中级口译考试听力talks and conversations。
Talks and Conversations 1:WOMAN: Good morning. Mr. Papworth Smith’s surgery.MAN: Hello, this is William Brown speaking.WOMAN: Yes, what can I do for you?MAN: I had an appointment with Mr. Papworth Smith at 10 o’clock this morning, the name is William Brown, and the registration number is 12.WOMAN: Well, I have found your case history and the registration. You have a broken tooth that needs to be taken care of, right?MAN: Yes, but I’m sorry, my car broke down on the way, and the guy in the garage said it wouldn’t be ready until about two in the afternoon, and there is no way I can find a taxi or a lift. I am calling from the garage.WOMAN: You mean you couldn’t keep the appointment?MAN: I’m afraid not. Can I still see Mr. Smith some other time?WOMAN: Of course, but you need to make another appointment.MAN: When? I hope it is today or tomorrow. That broken tooth of mine is really killing me; I can’t eat or sleep properly.WOMAN: I see, well, what about tomorrow at nine.MAN: Oh, that’s fine, thank you very much.11. Why was the man telephoning?12. What is Mr. Papworth Smith?13. At what time was the man’s appointment that day?14. Which of the following is true about the man?评析:这是个关于和医生与时间会诊的通话。
新东方中高级口译二阶段口试资料

第二部分口试口译高频模板句模板句中级口译考试重点词组及句型我非常感谢...Reference:Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome3...之一Reference:be one of4.访问...是...Reference:A visit to...has...5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream6...给予我一次...的机会...Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。
Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。
note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。
Reference:I"m deeply grateful for everything you"ve done for me since my arrival i n China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。
note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。
(2)“杰出人士”的翻译Reference:I"m very glad to have the opportunity to work in your company with a gro up of brilliant people in China"s automobile industries.10....多年来一直盼望...note:主要是对“盼望”一词的快速反应。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中级口译口试讲第一章口译综述1、常见选题①选择性、辩论性话题②热点问题:西部大开发、北京申奥等③校园文化话题④社会现象、成功、快乐、国家政策等2、口语应试技巧①多与英美国家人士交流、沟通②通过原版外片提高语感③背诵好的演讲稿④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量⑤平日进行作文练习近年中口考试特点1、课本内容仅占1/4,其余内容来自口译实例。
2、英译汉部分较难。
3、汉译英通常都可以听懂,但考生翻译时往往出现词汇量匮乏的问题。
4、注重平日口译技能的综合培养。
考场描述:My name is … My Registration number is 0509000123. My topic today is…第二章礼仪性口译《英语中级口译资格证书考试中级口译教程第二版》梅德明一、vocabulary work词汇预热一world-renowned 世界闻名diversity 多样化dynamism充满活力a special regard特殊的敬意nostalgic怀旧的、思乡的memorable值得回忆的utmost courtesy非常的礼貌extensive广泛的overshadow使……黯然失色non-governmental sector民间组织foundations基金会mutual benefit互惠互利good faith良好的诚意strategic relationship战略关系flourish兴旺繁荣mutual 的搭配mutual 可以和这些词搭配mutual respect/benefit/understandingmutual trust/confidence/courtesy (礼尚往来)mutual equality/complementarityour mutual friend 我们共同的朋友mutual aid 互助mutual promise 相互的约定by mutual consent 双方同意mutual affection 相爱二、Expressing ThanksPermit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.首先,请允许我感谢中国东道主的精心安排与好客,我夫人与我,以及代表团的全体人员,都深为感激。
Thank you very much for your kind words of welcome. This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for the members of my delegation.我非常感谢阁下的友好欢迎辞,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一天。
In closing, may I say again how delighted and privileged we are to be in your country. We are deeply grateful for what you have done for us since our arrival in your country.在我结束讲话之前,我想再说一遍,我们来贵国作客是多么的愉快和荣幸。
对于我们抵达贵国后你们为我们所做的一切,我们深表感谢。
On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.我谨代表在座的所有的同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。
我不仅要感谢特别感谢为我们准备晚宴的人们,而且还要特别感谢演奏优美音乐的人们。
表示感谢的常用形式On behalf of…For myself and for our entire delegation,On behalf of all the members of my delegation and in my own name,For our Group and myself,主体结构:I' d like to express / extend my heartfelt thanks to you /warm gratitude hearty gratefulness /sincere thanks to you and through you to Mr. Smithfor your kind invitation (to visit China / to this fair.) /kind hospitality /warm welcome /for giving this grand banquet. /for inviting us to such a marvelous dinner tonight.1.I' d like to take advantage of this opportunity to express my earnest gratitude for your help.我愿借此机会向你们的帮助表示衷心的感谢。
2.I should like to express my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality.我愿向你们盛情的接待与款待表示衷心的感谢。
3.Please accept our sincere thanks for your kind invitation.请接受我们对你友好邀请的真诚感谢。
4.Thank you very much for giving me such an excellent opportunity to visit this beautiful cityand work with you.非常感谢你们给我这个极好的机会让我来访问这个美丽的城市并和你们共事。
5.I am very happy to have this second chance of joyful gathering with you.我非常高兴和你们再次相聚。
6.I would like to thank Sir Broers, Vice-Chancellor, for the invitation, which brings me to thefamous Cambridge University.非常感谢布鲁尔斯校长的邀请,使我来到久负盛名的剑桥大学。
三、which从句This is basically a correct observation, which says something about the American way of life. 这种看法基本上是正确的,它反映了美国人的生活方式。
Greyhound is the largest long distance coach company, which offers the monthly pass. “灰狗”汽车公司是美国最大的长途汽车公司,有月票出售。
Those were happy days. They were good days, important days. We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship. 我们参与了那富有戏剧性的转变过程,它使我们重新走到一起,使我们踏上了通往建立一种真诚友好与合作关系的道路。
My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship. 我的访问是良好诚意的象征,我们怀着这种良好诚意,希望能在友谊的基础上建立文化和商业关系,建立重要的战略关系。
On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我谨代表我在座的所有同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。
So, let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination. 所以,让我们沿着通往共同目标的不同的道路,一起开始新的长征。
这个目标就是建立一个和平与正义的世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家无论其大小,都有权决定自己的政府形式,选择自己的发展道路,而不受外来干涉或统治。