英文专利翻译入门

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number)申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号

Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure 发明摘要Preferred embodiments 最佳实施方案Cross-Sheet 5 第5 页(图共5 页)Sheet 3 of 4 第3 页(图共4 页)

二、常用的句子

1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978 年5

月31 日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。说明:make reference to:参考,提及。Copendi ng:与此有关的,尚待批准的。2.The present application is a continuation-in-part of

U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,

filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967 年3 月27 日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件于1968 年9 月26 日提出申请,申请号7 67046,专利号3619220。说明:continuation-in-part:指的是接续专利。Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查批准后,再编一个专利号。

3.The invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the

Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。说明:

by or for the Government: the Government 为介词by 和for 两者共同的宾语。royalty: 专利使用费。Thereon(=on that)关于该发明。

4.The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of

good electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes.本发明所描述的介质材料能

够生产电性能良好的电容器,而无需要使用贵金属电极。5.What is claimed is...本专利权项范围是……说明:What is claimed:主句从句。申请人提出专利权范围的句型还有:What I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可译为"本专利权项范围是……"。

6. We, TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED, a corporation organized according to the laws of the State of Dela ware, United States of America, of 13500 North Central Expressway, Dallas, United States of America, do herby d eclare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be p erformed, to be particularly described in and by the following statement:...得克萨斯仪器公司(地址:美国,得克萨斯州,达拉斯,北中心高速公路13500 号)是依照美国特拉华州法律成立的一所公司。本公司郑重公布本发明及实施本发明的方法。恳请贵专利局授予我们专利权。有关发明的细节详见下文:……说明:13500 North Central Expressway, Dallas, Texas, United States of America: 公司的地址,也可以照抄,不译出。do declare: 谓语动词,主语为We, do 在这里起加强语气的作用。and the method: 与the inventio 并列,作declare 的宾语。to be particularly described in and by the following statement: 动词不定式短语作declare 的

宾语补足语。

如何做好英文专利翻译

Ⅰ.总则

1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出

入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,

其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。

3. PCT 案件之摘要附图为首页之附图,CN 案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须

将「图X」之字样去除。

4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。

5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需

完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)

3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;

3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;

3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所

用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;

3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中

可能包含实施例或对照附图的说明。6. 书写规则:

4.1 规格:用纸规格为297 毫米×210 毫米(A4);4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25 毫米空白;左侧应当留有25 毫米空白;右侧应当留有15 毫米空白,底部从页码下沿至页边

应当留有15 毫米空白;4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;4.4 字高:应当在3.5 毫米至4.5 毫米之间;行距应当在2.5 毫米至3.5 毫米之间。4.5 书写方式:自左至右横向

书写。一页纸上不应包含二种以上文件(例如,说明书和权利要求书);4.6 一种文件在两页以上时,应

当各自用阿拉伯数字顺序编号。编号应当置于每页下部页边的上沿,幷左右居中。

7. 发明名称一般不得超过25 个字,但是在特殊情况下,可以增加到40 个字,例如,某些化学领域的发明。若字数超过,请填写翻译者意见书(见附件二)告知本所。发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。8. 摘要全文一般不超过300 个字。

9. 译文所用各种名称,应当使用所属技术领域的技术术语。对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语,国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找(见附件三),在这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。

注:本所建议的工具书为英日汉电子信息辞典、英日汉机械工程辞典及英日汉化学化工辞典(编辑组:蒋怡、曾铎、张仁杰、唐朝瑛、翟谦、沉崇渊;责任编辑:蒋怡;出版社:新时代出版社)。

10. 说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。

11. 计量单位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分

子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。此外,原文中的外

国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。12. 若英文原文中的文句,因修饰词组修

饰子句过多,直译过于冗长有碍文句的简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之

相关文档
最新文档