0903翻译外国诗两首蝈蝈夜
2019-2020学年部编版九年级语文上册4 外国诗两首(《蝈蝈与蛐蛐》《夜》)(优秀课件).ppt

板书设计
蝈蝈与蛐蛐 济慈
盛夏──蝈蝈的乐音 大地的诗歌
严冬──蛐蛐的歌儿
充满生机 热爱、赞美
11
拓展延伸
是啊,“大地的诗歌呀,从来没有停息”,回顾 你学过的古诗,有哪些诗句里传达了大地的美妙 的乐声?
千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。(杜牧《江 南春》)
独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。(韦应物 《滁州西涧》)
而静自现。到了第二节后,潺潺的流水在轻轻地
歌唱,更是以动写静,以动衬静。
19
3.《夜》这首优美的田园诗传达了诗人怎 样的心境?
作者着力表•提现示夜1的:静诗谧中、写美了丽哪,些传景达物出?
•
2:营造怎样的氛围?
对自然的• 热爱和他3:安运适用、了宁哪静些的修感辞受?。
20
板书设计
夜
叶赛宁 (夜的静谧) 河水 松林 夜莺 秧鸡 (夜的美丽) 溪水 月色 大河 青草
•分别从听觉和视觉的角度 描写了动景和静景。
18
2.诗人是怎样写“夜”的?(可以从选材、 用词等方面考虑)
•诗歌相当一部分的内容在于展示夜的静谧,可是
从表面文字看,见不到一个“静”字,极为含蓄,
意境深远。•第提一示节1中:,诗平中静写的了河哪水些仿景佛悄物悄?进入 梦乡,松林•不再欢响,2:夜营莺造停止怎歌样唱的,氛秧围鸡?也不 再欢嚷,调•动视觉和听3:觉运器用官发了挥哪作些用修,辞不?言静
诗人把蝈蝈和蛐蛐当作大自然的 歌手,把它们的鸣唱当作大自然的 诗歌,借以表达对大自然的无限热 爱和由衷的赞美之情。
8
2.《蝈蝈与蛐蛐》哪些句子点明了 主旨? “大地的诗歌从来不会死 亡”,“大地的诗歌呀,从来 没有停息”。
9
3、诗中是怎样体现这一主旨的?
蝈蝈与蛐蛐完整

英文原版On the Grasshopper and the Cricket--JohnKeatsThe poetry of earth, is never dead:When all the birds are faint with the hot sun,And hide in cooling trees,a voice will run From hedge to hedge about the new—mown mead;That is the Grasshopper‟s—he takes the leadIn summer luxury,一he has never done With his delights,for when tired out with funHe rests at ease beneath some pleasant weed.The poetry of ear this ceasing never:On alone winter evening,when the frostHas wrought a silence.from the stove there shrills The Cricket‟s song,in warmth inceasing ever,And seems to one in drowsiness half lost.The Grasshopper‟s among some grassy hills.中文翻译:大地的诗歌/从来/不会死亡:当/所有的鸟儿/因骄阳而昏晕,隐藏在/阴凉的林中,就有/一种声音在/新割的草地/周围的树篱上/飘荡那就是/蝈蝈的乐音啊!它争先沉醉于/盛夏的豪华,它从未感到/自己的喜悦消逝,一旦/唱得疲劳了,便舒适地栖息在/可喜的草丛中间。
大地的诗歌呀,从来没有停息:在/寂寞的冬天/夜晚,当/严霜凝成/一片宁静,从/炉边就弹起了/蛐蛐的歌儿,在/逐渐升高的暖气,昏昏欲睡中,人们感到/那声音仿佛就是蝈蝈/在草茸茸的山上鸣叫。
外国诗两首 蝈蝈与蛐蛐 夜(叶塞宁)

外国诗两首蝈蝈与蛐蛐夜(叶塞宁)
同学们,面对大自然,诗人总有唱不完的歌,即使是极为平常的昆虫的叫声,在诗人的笔下也会变得情味浓郁,富有内涵和诗意。
今天,我们将在英国浪漫主义诗人济慈的引领下,去倾听生命的歌吟。
歌唱自然,赞美自然
——诗歌的永恒主题。
田园诗《外国诗两首》
蝈蝈与蛐蛐
济慈(1795~1821)英国浪漫主义诗人,自幼家境窘困,是当时英国文坛上一颗光彩夺目的巨星。
他的诗歌想象丰富,诗中有画,色彩感强,有一种永恒的美,多体现对自然、自由的向往。
济慈诗才横溢,与雪莱、拜伦齐名。
死时他年仅25 岁,可是他遗下的诗篇一直誉满人间,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。
有感情的朗读:
注意把握诗的语调、重音和停顿。
蝈蝈与蛐蛐.swf
这首诗描绘了哪两幅图景?
1、描写盛夏里蝈蝈的乐音。
2、描写冬日里蛐蛐的歌儿。
理解部分诗句所描写的情景、渲染的气氛
所有的鸟儿因骄阳而昏晕
隐藏在阴凉的林中
新割的草地周围的树篱。
九上读一读写一写 翻译 拼音

人教版语文九年级上课后“读一读、写一写”(一)第一课《沁园春雪》妖娆yāoráo∶娇艳美好的。
风骚fēngsāo∶风指《诗经》里的《国风》,骚指屈原所作的《离骚》,后代用来泛称文学。
指妇女举止轻佻放荡。
形容女子秀丽、俊俏。
红装素裹hïngzhuāngsùguǒ:形容雪后天晴,红日和白雪交相辉映的壮丽景象。
红装h ïngzhuāng∶原指妇女的艳丽装束,这里指红日照耀着大地。
素裹sùguǒ:原指妇女的淡装,这里指白雪覆盖着大地。
一代天骄yīdàitiānjiāo:指称雄一世的人物。
天骄,“天之骄子”的省略语。
汉代人称北方匈奴单于chányú为天之骄子,后来称历史上北方某些少数民族君主为天骄。
第二课《雨说》田圃tiánpǔ:田地和苗圃。
圃,种植菜蔬、花草、瓜果的园子。
喧嚷xuānrǎng:喧哗,大声吵闹。
洗礼xǐlǐ:基督教的入教仪式,行礼时主礼者口诵规定的礼文,用水浸、浇或洒。
襁褓qiǎngbǎo:襁保,襁葆。
背负婴儿用的宽带和包裹婴儿的被子。
后亦指婴儿包。
温声细语wēnshēngxìyǔ:声音细而温和委婉。
润如油膏rùnrúyïugāo:像油膏那样润滑。
第三课《星星变奏曲》第四课《外国诗两首》《蝈蝈与蛐蛐》《夜》第五课《敬业与乐业》征引zhēngyǐn∶引用事实或言论、著作做根据;引用。
指推荐选拔人才。
旁骛pángwù:不专心正业,而去追求正业以外的事。
亵渎xiâdú:轻慢不敬。
又作“亵黩”。
敬业乐群jìngyâlâqún:对自己的事业很尽职,和朋友相处很融洽。
断章取义duànzhāng-qǔyì:意思是不顾上下文,孤立截取其中的一段或一句。
断,截取。
章:指诗歌的段落。
外国诗两首蝈蝈与蛐蛐夜

外国诗两首蝈蝈与蛐蛐夜夏夜的蝉鸣声和蟋蟀的叫声是夜晚的独特乐章,让人感受到了大自然的魅力。
而在外国的文学作品中,也有许多描写蝈蝈和蛐蛐的诗歌,让我们一起来欣赏两首外国诗歌,感受不同地域的夜晚之美。
第一首诗是英国著名诗人约翰·济慈的《蝈蝈》(To Grasshopper),这首诗描绘了蝈蝈在夏夜中欢快的歌唱和跳跃,表达了生命的活力和乐观的态度。
济慈在诗中写道:“Happy little Grasshopper! / Linkèd to green daysfor a thousand years, / Singing together! / Joy is thine, and Joy is mine.”(快乐的小蝈蝈!/ 与绿色的日子相连一千年,/ 在一起欢唱!/ 快乐属于你,也属于我。
)诗人用“Happy”、“Joy”来形容蝈蝈的歌唱和跳跃,表达了他们带给夜晚的快乐。
蝈蝈的声音让人联想到夏天的绿色和生命的活力,给读者带来了一种愉悦和儿时的回忆。
第二首诗是美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特的《蛐蛐夜》(The Oven Bird),这首诗将夜晚的寂静和蛐蛐的歌声相对比,描绘了大自然中的变化和人类的思考。
弗罗斯特在诗中写道:“The question that he frames in all but words /Is what to make of a diminished thing.”(他用无言的方式提出的问题是 /如何对待减少了的事物。
)通过描写蛐蛐夜里的寂静和思考的问题,弗罗斯特让读者思考自然中的变化和人类生存的意义。
蛐蛐的歌声在诗中扮演着引导人们思考的角色,象征着对生活中重要问题的思考和追求。
这两首诗虽然从不同的角度描绘了蝈蝈和蛐蛐,但都展现了大自然的美妙和人类对大自然的思考。
在夏夜中,蝈蝈和蛐蛐的歌声成为了一种独特的音乐,鼓舞着人们面对生活的困难和变化。
通过这两首诗,我们可以感受到不同文化中对大自然的热爱和敬畏之情。
人教版九年级语文上《外国诗两首》译文翻译

《外国诗两首》译文翻译
1.《蝈蝈与蛐蛐》
原文:在荒凉的山岗上,在深邃的沟谷边,
在荆棘丛生的灌木林中,或在林荫小道的白桦树间,
那里,鲜为人知的角落里,
蝈蝈唱出了清脆悦耳的旋律。
译文:在荒凉的山岗上,深深的峡谷边,
在荆棘丛生的灌木林深处,或者在林荫小道的白桦树间,那里,鲜为人知的角落里,
蝈蝈演奏出了清脆悠扬的旋律。
1.《夜》
原文:在大地的某个僻静处,远离人群的喧哗,
置身在森林的广袤中,沐浴着月光的清辉,
一个人置身于花丛里,如痴如醉地欢叫个不停。
它沉醉在最美的夜色里,抑制不住春情的冲动。
译文:在大地某个僻静处,远离人群的喧嚣,
置身于森林的广阔中,沐浴着月光的清辉,
一个人置身于花丛中,如痴如醉地欢唱个不停。
它沉醉在最美的夜色里,抑制不住春情的萌动。
外国诗两首(蛔蛔与蛐蛐,夜)课文阅读

外国诗两首(蛔蛔与蛐蛐,夜)课文阅读电子课文•外国诗两首面对大自然,诗人有唱不完的歌。
英国浪漫主义诗人济慈敏锐地捕捉到两种极为平常的昆虫的叫声,发出“大地的诗歌从来不会死亡”的感叹;而在俄国田园诗人叶赛宁的笔下,夜是那么静谧、美好,让人产生无限的遐想。
蝈蝈与蛐蛐 [1]济慈大地的诗歌从来不会死亡:当所有的鸟儿因骄阳而昏晕,隐藏在阴凉的林中,就有一种声音在新割的草地周围的树篱上飘荡,那就是蝈蝈的乐音啊!它争先沉醉于盛夏的豪华,它从未感到自己的喜悦消逝,一旦唱得疲劳了,便舒适地栖息在可喜的草丛中间。
大地的诗歌呀,从来没有停息:在寂寞的冬天夜晚,当严霜凝成一片宁静,从炉边就弹起了蝈蝈的歌儿,在逐渐升高的暖气,昏昏欲睡中,人们感到那声音仿佛就是蝈蝈在草茸茸的山上鸣叫。
夜 [2]叶赛宁河水悄悄流入梦乡,幽暗的松林失去喧响。
夜莺的歌声沉寂了,长脚秧鸡不再欢嚷。
夜来临,四下一片静,只听得溪水轻轻地歌唱。
明月撒下它的光辉,给周围的一切披上银装。
大河银星万点,小溪银波微漾。
浸水的原野上的青草,也闪着银色光芒。
夜来临,四下一片寂静,大自然沉浸在梦乡。
明月撒下它的光辉,给周围的一切披上银装。
研讨与练习一《蝈蝈和蛐蛐》一诗中,诗人把夏天蝈蝈的“乐音”和冬天蛐蛐的“歌儿”称为“大地的诗歌”,你是怎样理解的?二反复朗读《夜》,完成下列各题。
1.用你自己的话,描绘一下诗中所写的夜景。
2.这首诗传达出诗人怎样的心境?3.这首诗与郭沫若的《静夜》给你的感受有什么异同?三从下面两题中选做一题。
1.以“大地的诗歌从来不会死亡”或“大地的诗歌呀,从来没有停息”为题,写一段抒情性的文字。
2.去感受夜色,写一篇抒情短文或几行小诗。
蝈蝈与蟋蟀济慈大地富诗意,绵绵无尽期:日炎鸟倦鸣,林荫且栖息。
竹篱绕绿茵,芳草新刈齐;其中忽有声,绕篱悠悠起—原是蝈蝈歌,欢乐渠为首;仲夏多繁茂,泛若不系舟,享之不能尽,歌来不知愁;偶然有倦意,野草丛中休。
大地富诗意,绵绵永不息:冬夜洵凄清,霜天多岑寂,此时有灶炉,火焰暖人心。
人教新课标(标准实验版)九年级上册语文 《外国诗两首

4.《外国诗两首·蝈蝈与蛐蛐·夜》超超级精品教学课件详细配套教案蝈蝈与蛐蛐夜比较阅读课堂总结拓展延伸作业找找看:哪首是田园诗?《白雪歌送武判官归京》《别董大》《过故人庄》《钱塘湖春行》《春望》《过故人庄》中国田园诗的特点:1、标举隐逸2、寄情山水3、歌咏田园生活歌唱自然,赞美自然——诗歌的永恒主题。
田园诗蝈蝈与蛐蛐(英)济慈教学目标:体会诗中蕴含的情感感觉诗人对大自然的爱作者简介约翰•济慈(1795——1892)英国浪漫主义诗人,出身卑微,生活贫困,自幼喜爱文学。
1817年出版第一部诗集《诗歌》,其中有名篇《蝈蝈与蛐蛐》,从此崭露头角,他的著名诗篇有《夜莺颂》、《秋颂》等。
他的诗想像丰富,绚丽多彩,对世人具有极大的影响。
积累下列字音昏晕.( yūn )树篱.( lí)栖.息( qī)草茸.茸( róng )喧.响( xuān )撒.下( sǎ)微漾.(yàng )沉浸.( jìn )积累下列词语沉醉:指大醉;多用于比喻,有“痴迷”、“迷恋”、“沉浸”之意思。
如:沉醉于节日的欢乐中。
栖息:①止息;歇宿:一群归鸦,栖息在林间。
②指隐居:栖息烟霞。
喧响:1.发出喧闹的声音;2.喧闹声。
听读课文,思考:全诗描写了哪两种昆虫的鸣唱,勾勒了哪两幅小景?这首诗的构思有什么特点?研习诗歌内容一、全诗描写了哪两种昆虫的鸣唱?勾勒了哪两幅小景?这首诗的构思有什么特点?解析:两种昆虫:蝈蝈和蛐蛐两幅小景:(夏)蝈蝈的乐音(冬)蛐蛐的歌儿诗歌构思:构思巧妙,短小精致又十分大气(解析:这首诗构思巧妙,短小精致而又十分大气。
全诗分为前后对应的两部分,分别以“大地的诗歌从来不会死亡”和“大地的诗歌呀,从来没有停息”开头,点明主旨;又分别描绘盛夏“蝈蝈的乐音”和冬天“蛐蛐的歌儿”,并通过联想使二者巧妙地联系起来,生动地表现了“大地的诗歌从来不会死亡”的主题。
这首诗仅仅勾勒了夏、冬两幅小景,而没有描绘春、秋两季的景象;仅仅描写了蝈蝈、蛐蛐这两种昆虫的鸣唱,而没有去写大地上其他百鸟千虫的歌唱。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
0903翻译:外国诗两首蝈蝈夜
Translation: Two Foreign Poems
(assembled/translated by: alexcwlin; reviewed/edited by: Adam Lam)
蝈蝈与蛐蛐 (济慈)
Grasshopper and Cricket (John Keats)
大地的诗歌从来不会死亡:
The poetry of earth is never dead:
当所有的鸟儿因骄阳而昏晕,
When all the birds are faint with the hot sun,
隐藏在阴凉的林中,就有一种声音
And hide in cooling trees,a voice will run
在新割的草地周围的树篱上飘荡,
From hedge to hedge about the new-mown mead;
那就是蝈蝈的乐音啊!它争先
That is the Grasshopper's—he takes the lead
沉醉于盛夏的豪华,它从未感到
In summer luxury,he has never done
自己的喜悦消逝,一旦常得疲劳了,
With his delights; for when tired out with fun
便舒适地栖息在可喜的草丛中间。
He rests at ease beneath some pleasant weed.
大地的诗歌呀,从来没有停息:
The poetry of earth is ceasing never:
在寂寞的冬天夜晚,当严霜凝成
On a lone winter evening,when the frost
一片宁静,从炉边就弹起了
Has wrought silence,from the stove there shrills
蛐蛐的歌儿,在逐渐升高的暖气,
The Cricket's song,in warmth increasing ever,
昏昏欲睡中,人们感到那声音
And seems to one in drowsiness half lost,
仿佛就是蝈蝈在草茸茸的山上鸣叫。
The Grasshopper's among some grassy hills
夜 (叶赛宁)
Night (Sergey Yesenin)
河水悄悄流入梦乡,
River quietly flows into dreamland,
幽暗的丛林失去声响。
and sounds disappear from a gloomy forest.
夜莺的歌声沉寂了,
Nightingales’ singing has died down,
长脚秧鸡不再欢嚷。
and corncrakesno longer cheer.
夜来临,四下一片静,
Night has descended, and it’s silence everywhere.
只听得溪水清清的歌唱。
I can hear stream water’s distinct chanting.
明月撒下它的光辉,
The brightly-shining moon showers its lights,
给周围的一切披上银装。
and dons everywhere with a silver dress.
大河银星万点,
Tens of thousands of silver stars are glittering in big river,
小溪银波微漾。
and silver waves are rippling in small streams.
浸水的原野上的青草,
Soaking-wet green grasses in meadowland,
也闪着银色光芒。
are also shimmering with silver beams.
夜来临,四下一片静,
Night has descended, and it’s silence everywhere
大自然沉浸在梦乡,
Mother Nature is immersed in dreamland.
明月撒下它的光辉,
The brightlyshining moon showers its lights,
给周围的一切披上银装。
and dons everywhere with a silver dress.
附注:
(1)Source of English Translation
The English translated version “Grasshopper and Cricket” was obtained from the internet and is either the originals or a translated version.
(2)Night (Sergey Yesenin)
The English version of Night by Sergey Yesenin I found in the internet is very different from the Chinese version in the text as follows:
The tired day droops, slowly waning ,
The noisy waves are now tranquil.
The sun has set, the moon is sailing
Above the world, absorbed and still.
The valley listens to the babbles
Of peaceful river in the dale.
The forest, dark and bending, slumbers
To warbling of the nightingale.
The river, listening in and fondling,
Talks with the banks in quiet hush.
And up above resounds, a-rolling,
The merry rustle of the rush.
1910 -1912
Therefore I translated the Chinese version myself.。