外国文学名著最佳译著推荐
书中有中文的外国名著

书中有中文的外国名著
一些著名的外国名著在出版时,也会提供中文版,供中国读者阅读。
以下是一些提供中文版的经典外国名著:
1. 《简爱》(Jane Eyre)
2. 《老人与海》(The Old Man and the Sea)
3. 《麦田里的守望者》(The Catcher in the Rye)
4. 《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)
5. 《飘》(Gone with the Wind)
6. 《哈利·波特》(Harry Potter)系列
7. 《指环王》(The Lord of the Rings)系列
8. 《百年孤独》(One Hundred Years of Solitude)
9. 《海底两万里》(Twenty Thousand Leagues Under the Sea)
10. 《小王子》(The Little Prince)
以上这些名著,有的不仅有完整的中译本,还多次再版,深受中国读者喜爱。
此外,一些现代外国文学作品在出版时,也会同时推出中文版,供中国读者阅读。
外国文学经典译著推荐

外国文学名著经典译本推荐
斯威布《希腊神话和传说》:楚图南
荷马《伊利亚特》:罗念生、王焕生
荷马《奥德赛》:王焕生
《荷马史诗》陈中梅的译本也不错
“古希腊悲剧、喜剧作品”:罗念生
维吉尔《埃涅阿斯纪》:杨周翰
但丁《神曲》:田德望
薄伽丘《十日谈》:方平、王科一
塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛
拉伯雷《巨人传》:成钰亭
“莎士比亚作品”:朱生豪
弥尔顿《失乐园》:朱维之
莫里哀《伪君子》、《吝啬鬼》:李健吾
菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若
卢梭《忏悔录》:李平沤
歌德《少年维特之烦恼》:郭沫若
歌德《浮士德》:钱春绮
席勒《阴谋与爱情》:杨武能
一般而言,人民文学出版社、上海译文出版社、商务印书馆等的译本较能保证质量。
外国文学名著最好译本大全

俄国·《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。
《战争与和平》-- 高植,也很好。
(上海译文八十年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。
《安娜卡列尼娜》-- 草婴《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之《罪与罚》-- 朱海观王汶《白痴》-- 南江《被欺凌与被侮辱的》-- 南江《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》-- 丰子恺《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。
契诃夫作品 -- 汝龙《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人《普希金诗选》-- 查良铮《家庭的戏剧》-- 巴金《死魂灵》-- 满涛《一个人的遭遇》-- 草婴《阿列霞》-- 蓝英年《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益《谁之罪》-- 楼适夷《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。
·法国·《悲惨世界》-- 李丹方于《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。
《巴黎圣母院》-- 陈敬容《海上劳工》-- 陈筱卿《笑面人》-- 郑永慧《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。
《九三年》-- 郑永慧《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿《雨果诗选》-- 程曾厚雨果戏剧 -- 许渊冲《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。
《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷《欧也妮葛朗台》-- 傅雷《高老头》-- 傅雷《幻灭》-- 傅雷《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧《恶之花》-- 钱春绮《茶花女》-- 王振孙《红与黑》-- 郝运《巴马修道院》-- 郝运《都德小说选》-- 郝运《一生漂亮朋友》-- 王振孙《吉尔·布拉斯》-- 杨绛《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾《娜娜》-- 焦菊隐《吉尔布拉斯》-- 杨绛《基督山伯爵》-- 蒋学模·德国·《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。
21本外国名著英汉对译

Tess of the D'Urbervilles
作者:托马斯·哈代
by Thomas Harnt of Monte Cristo
作者:大仲马
by Alexandre Dumas Pere
茶花女
La Dame aux camélias (Camille)
作者:小仲马
作者:马克·吐温
by Mark Twain
哈克贝里·芬历险记
The Adventures of Huckleberry Finn
作者:马克·吐温
by Mark Twain
嘉莉妹妹
Sister Carrie
作者:西奥多·德莱塞
by Theodore Dreiser
娜娜
Nana
作者:左拉
by Emile Zola
by Charles Dickens
简·爱
Jane Eyre
作者:夏洛特·勃朗特
by Charlotte Bronte
呼啸山庄
Wuthering Heights
作者:艾米略·勃朗特
by Emily Bronte
傲慢与偏见
Pride And prejudice
作者:简·奥斯汀
by Jane Austen
by Alexandre Dumas fils
爱丽丝漫游奇境记
Alice's Adventures In Wonderland
作者:刘易斯·卡洛尔
by Lewis Carroll
鲁宾逊飘流记
Robison Crusoe
作者:丹尼尔·笛福
byDaniel Defoe
汤姆·索亚历险记
The Adventures of Tom Sawyer
目前我比较喜欢的外国文学译本

外国文学作品翻译质量参差不齐,好的翻译能让文学名著更添光彩,而坏的翻译只会让我们不知所云。
对于阅读原版又很吃力的我们,怎么办?只能追找好的译本,同时真心希望这个世界拥有更多具备“翻译精神”翻译大家,如朱生豪译莎翁;傅雷译巴尔扎克;郑永慧译雨果;冰心译泰戈尔;草婴译托尔斯泰;汝龙译契诃夫;李俍民的《牛虻》与《斯巴达克斯》;杨绛的《堂吉柯德》;李健吾的《包法利夫人》;夏丏尊的《爱的教育》;萧乾的《尤利西斯》等等都形成了各自的风格,成为传世佳作。
因为他们的“翻译精神”,我们才可以读出每本书自己的灵魂,或倾诉,或思考,或是一个疑问又或一句回答。
这些灵魂浓缩成的那句话,就是对这本书最好的表达。
如果某句话触动了你,多半,你就会爱上它,也会爱上这个翻译家。
以下是经过对译者和出版社深究,参考一些翻译家的随笔对外国文学译本的真知灼见,借鉴豆瓣上此版本的评分和评论等综合出阶段自认为较好的外国文学译本。
以下只是摘录我接触过的一部分外国文学作品。
我比较喜欢的外国文学作品译本:《战争与和平》[俄]列夫·托尔斯泰娄自良高植(独译)《安娜·卡列尼娜》周扬谢素台合译智量《复活》汝龙草婴《爱》草婴《卡拉马佐夫兄弟》[俄]陀思妥耶夫斯基耿济之《白痴》《罪与罚》汝龙《洛丽塔》[俄裔美籍]弗拉基米尔·纳博科夫于晓丹《契诃夫文集》[饿] 安东·巴甫洛维奇·契诃夫汝龙《钢铁是怎样炼成的》[苏联]尼古拉·阿历克塞耶维奇·奥斯特洛夫斯基梅益《日瓦格医生》[苏联]鲍里斯·帕斯捷尔纳克蓝英年《静静的顿河》[苏联]米哈依尔·亚历山大维奇·肖洛霍夫金人《莎士比亚戏剧》[英]莎士比亚朱生豪《雪莱抒情诗选》[英]雪莱查良铮《鲁滨逊漂流记》[英]鲁滨逊徐霞村《月亮和六便士》[英] 毛姆傅维慈詹森刘勇军《人生的枷锁》张柏然、张增健、倪俊合译《人性的枷锁》张乐《刀锋》秭佩《1984》[英] 乔治·奥威尔董乐山刘绍铭《动物农场》荣如德傅惟慈《傲慢与偏见》[英] 简·奥斯丁王科一张玲、张扬孙致礼《孤星血泪》/《远大前程》[英]查尔斯·狄更斯王科一《双城记》[英]查尔斯·狄更斯宋兆霖石永礼、赵文娟张玲,张扬《大卫·科波菲尔》[英]查尔斯·狄更斯张谷若《王尔德童话》[英]王尔德王林《无名的裘德》[英]托马斯·哈代张谷若《还乡》《简·爱》[英] 夏洛蒂·勃朗特祝庆英吴均燮《雾都孤儿》[英]狄更斯荣如德黄雨石何文安《项狄传》[英]劳伦斯·斯特恩蒲隆《德伯家的苔丝》[英]托马斯·哈代张谷若《荒原》[英]托马斯·斯特尔那斯·艾略特赵罗蕤《呼啸山庄》[英]艾米莉·勃朗特杨苡方平《尤利西斯》[爱尔兰] 詹姆斯·乔伊斯萧乾、文洁若《牛虻》[爱尔兰] 伏尼契李俍民《局外人》[法] 阿尔贝·加缪郭宏安柳鸣九徐和瑾李玉民《鼠疫》顾方济、徐志仁郭宏安《情人》[法] 玛格丽特·杜拉斯王道乾《羊脂球》[法] 居伊·德·莫泊桑赵少侯;李青崖;王振孙;郝运《项链》王振孙;柳鸣九《我的叔叔于勒》王勋,纪飞等译《漂亮朋友》李青崖;王振孙《基督山伯爵》[法] 大仲马蒋学模《约翰·克利斯朵夫》[法]罗曼·罗兰傅雷《欧也妮·葛朗台》[法] 巴尔扎克傅雷《高老头》[法] 巴尔扎克傅雷《包法利夫人》[法]福楼拜李健吾《悲惨世界》[法] 雨果李丹、方于《红与黑》[法]司汤达罗新璋郝运郭宏安闻家驷郝运译本语言词汇惟妙惟肖,十分传神;罗新璋的版本是语言上登峰造极,纯中国化语言,有古典美;至于罗玉君的版本则因其才华显露,所以语言灵动;闻家驷的版本,语言简洁,删繁就简。
外国文学最佳中译本推荐

40余泽民,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。
41星灿的《好兵帅克》。萧乾先生有节译本。
42柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。柳老是国内法国文学的研究大家。
43吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚都是其拿手好戏。
44叶廷芳的卡夫卡。
45魏育青的德文。杨武能先生的德文都很可靠,杨先生译的托马斯 曼的《魔山》很不错。
《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错
《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本
《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错
《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的这两位都是我国异国文学研究大家,王还出过《英国诗史》,译林的,很不错。
《罪与罚》人文、译文、译林的都不错
61方重或黄杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文学和翻译界学界前辈,我的高中老师就是他武汉大学的学生,他的乔叟是散文译本,而黄的译本是诗歌译本,各有千秋。黄的译本算得上是近些年的翻译佳作了。
62冯至先生的海涅
63叶君健的安徒生
64戈宝权俄文的译诗
65余中先等人的贝克特。王东亮的《劳儿之劫》。袁筱一,桂裕芳都是法语翻译界的大牌。
《浮士德》译文钱春绮 人文绿原
《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错
《泰戈尔诗选》冰心 郑振铎黄雨时等人译 人文、湖南文艺均出 译文吴岩的也很好 译林出过冰心译本《雪国 古都》 ,但是还有叶渭渠 唐月梅等译本 国内许多出版社都出过 以人文(挂外国文学出版社副牌),译林较好
30方平的《呼啸山庄》
31项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。
32穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集》,很好。
名著最佳译本一览表

名著最佳译本一览表
名著的最佳译本一览表是一个主观性很强的问题,因为每个人对于译本的喜好和评判标准可能不同。
不过,我可以给你列举一些被广泛认可的名著译本,供你参考。
1.《鲁滨逊漂流记》(《鲁滨逊漂流记》),由钱锺书先生翻译的译本被广泛认为是最佳译本之一。
其准确传神的翻译和对原著精神的忠实呈现,赢得了读者的一致好评。
2.《傲慢与偏见》(《傲慢与偏见》),由林纾先生翻译的译本备受推崇。
他在保持原著风格的同时,注重语言的流畅和情感的表达,使读者能够更好地理解和感受到原著的魅力。
3.《红与黑》(《红与黑》),由丁玲女士翻译的译本被广泛认为是最佳译本之一。
她对原著的细致解读和对人物形象的生动刻画,使得读者能够更深入地理解和欣赏这部经典之作。
4.《战争与和平》(《战争与和平》),由郭沫若先生翻译的译本备受推崇。
他在保持原著庞大叙事结构的同时,注重语言的优美和对历史背景的准确描绘,使得读者能够更好地沉浸在这个宏大
的故事世界中。
5.《百年孤独》(《百年孤独》),由李世济先生翻译的译本备受赞誉。
他对马尔克斯独特的魔幻写实主义风格进行了恰如其分的诠释,使得读者能够更好地领略到这部作品的独特魅力。
需要注意的是,以上仅是一些常被提及的名著译本,而每个人对于最佳译本的评判标准可能不同。
因此,选择最适合自己的译本还是需要根据个人的阅读习惯、语言能力和对原著的理解等因素进行考量。
外国文学名著经典译本推荐

外国文学名著经典译本推荐一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。
2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》):王焕生译的人文版,王是专攻过古希腊语的,所以被称为经典。
其它杨宪益的,还有罗念生的都不错。
3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》:罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。
4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社。
5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。
6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。
7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。
卞之琳的也可以。
8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》:李健吾译。
9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。
10、(德)歌德《浮士德》:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。
《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。
11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤译。
12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。
13、(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。
《巴黎圣母院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本。
14、(美)麦尔维尔《白鲸》:没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社。
15、(美)霍桑《红字》:姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。
二、19世纪现实主义文学1、(法)司汤达《红与黑》:罗玉君和郝运的译本都好。
2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外国文学名著最佳译著推荐
一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学
1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好。
2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》):-王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。
杨宪益的,还有罗念生的都不错。
3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》-:罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。
4、(意大利)但丁《神曲》:田德望-译,人民文学出版社。
5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。
-
6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。
-
7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:-这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。
卞之琳的也可以。
8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》-:李健吾译。
9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。
10、(德)歌德《浮士德》-:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。
《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。
11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤-译。
12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。
13、(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。
《巴黎圣母院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本。
-
14、(美)麦尔维尔《白鲸》-:没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社。
15、(美)霍桑《红字》:-姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。
二、19世纪现实主义文学
1、(法)司汤达《红与黑》-:罗玉君和郝运的译本都好。
2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》-:傅雷译,绝对权威。
3、(英)狄更斯《双城记》:-石永礼、赵文娟译,人民文学出版社;张玲,张扬译,上海译文出版社。
《大卫科波菲尔》:张谷若译。
4、(英)《傲慢与偏见》:王科一的最好,孙致礼的也很好。
5、(英)夏洛蒂·勃朗特《简爱》:祝庆英译,人民文学出版社。
艾米丽·勃朗特《呼啸山庄》-:方平译的最好,译林的杨以也挺好。
6、(法)福楼拜《包法利夫人》-:李健吾的译本毫无疑问是最好的。
周克希的译本名声很响。
许渊冲的译本也不差。
7、(法)莫泊桑《羊脂球》-:王振孙的郝运的都很好,柳鸣九也不错。
《一生》《漂亮朋友》:王振孙译。
8、(法)小仲马《茶花女》:王振孙译。
9、(英)哈代《德伯家的苔丝》:-张谷若译,权威译本。
10、(美)马克·吐温《哈克贝利·芬历险记》:张友松译,中国书籍出版社-,这个译本很活络很生动。
还有张万里的是上海译文。
11、(美)欧·亨利《短篇小说集》-:李文俊译,王永年译的很好。
12、(挪威)易卜生《玩偶之家》:-潘家洵译。
13、(俄)普希金《叶甫盖尼·奥涅金》-:戈宝权译的和查良铮(笔名穆旦,是金庸的大表兄啊)翻译的都很出色。
14、(俄)果戈理《死魂灵》-:满涛译。
15、(俄)屠格涅夫《贵族之家》-:丽尼译。
《父与子》:巴金译。
16、(俄)托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》:草婴译的权威,周扬也可以。
《战争与和平》-:草婴译。
《复活》,汝龙译,人民文学出版社,还有草婴的上海译文出版社。
17、(俄)陀思妥耶夫斯基《罪与罚》:非琴译。
《白痴》:荣如德译。
《卡拉马佐夫兄弟》-:荣如德译的,徐振亚译的,耿济之译的都好。
18、(俄)契诃夫《短篇小说集》-:汝龙译。
19、(英)王尔德《道林·格雷的画像》:荣如德译,还有孙法理译的。
-
三、20世纪现实主义文学
1、(英)D·H·劳伦斯《虹》《查泰莱夫人的情人》:宋兆霖译。
-
2、(法)罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》:傅雷译,绝对经典版。
-
3、(美)海明威《老人与海》-:吴劳译,上海译文出版社。
余光中和张爱玲都译过。
《永别了,武器》:汤永宽译。
4、(美)菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》-:姚乃强译,人民文学出版社。
5、(法)玛格丽特·杜拉斯《情人》-:王道乾译,啥都不说了。
6、(捷克)米兰·昆德拉《生命中不能承受之轻》:目前有两个版本,韩少功的译文出版社,许钧译的《不能承受的生命之轻》(书名稍微有点区别)。
7、(美)德莱塞《美国的悲剧》:周国平译。
-8、(美)塞林格《麦田的守望者》:-施咸荣译,比较权威。
9、(俄)纳博科夫《洛丽塔》:于晓丹的不是全译,主万的是国内唯一的全译本。
10、(美)玛格丽特·米切尔《飘》-:傅东华译。
11、(苏联)肖洛霍夫《静静的顿河》:金人译,此译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。
12、(奥地利)茨威格《一个陌生女人的来信》《一个女人一生中的二十四小时》-:张玉书译,张是茨威格研究专家,文字煽情啊,把当年小萝莉的我看得眼泪稀里哗啦。
四、20世纪现代主义文学
1、(法)波德莱尔《恶之花》:郭宏安译的和钱春绮译的都很好。
钱
2、(英)T·S·艾略特《荒原》:赵萝蕤译。
3、(奥)卡夫卡《变形记》:叶廷芳译。
4、(法)普鲁斯特《追忆似水年华》:译林徐和瑾的和人民文学周克希。
5、(英)伍尔夫《达罗卫夫人》-:瞿世镜译。
6、(英)乔伊斯《尤利西斯》-:金隄的译本和萧乾、文洁若夫妇的译本是国内目前有的。
萧乾本比较通俗和有名,金隄在学术界口碑较好,个人喜欢金隄的。
7、(美)福克纳《喧哗与骚动》:福克纳的翻译就是李文俊垄断了。
8、(法)萨特《厌恶》:没有特别权威的版本,-翻译萨特出名的有罗大冈、柳鸣九、沈志明等。
9、(法)贝克特《等待戈多》:施咸荣译的最流行,还有余中先译的。
10、(美)海勒《第二十二条军规》-:没有特别权威的。
11、(哥伦比亚)马尔克斯《百年孤独》:黄锦炎译。
-
五、亚非文学:
1、(古希伯来)《圣经》-:圣经不是公开出版物,一般要去教堂购买。
2、(日)紫式部《源氏物语》-:丰子恺译。
3、(日)川端康成《雪国》:叶渭渠译,川端康成《伊豆的舞女》也是他翻译的最好。