转中英文论文写作的最大不同
中文写作的特点与英文对比

中文写作的特点与英文对比
中文与英文写作的特点存在很大的差异,以下是一些比较明显的对比:
1.语法。
中文的语法结构相对比较简单,没有复数、时态等变化。
英文的语法
结构相对复杂,需要使用时态、语态等来表达完整的意思。
2.字词。
中文的字词使用非常灵活,可以通过不同的组合方式来表达同一个意思。
英文的字词比较规范,使用的词汇量更丰富。
3.文化因素。
中文写作更加注重文化背景和社会习惯的表达,例如传统节日和尊称等。
英文写作更加注重语法、逻辑和清晰性,避免使用过于俚语化或地域
化的用语。
4.表达方式。
中文写作注重鲜明的意境和感性的表达。
英文写作注重客观性和科学性,表达方式更加理性和严谨。
5.修辞手法。
中文修辞手法比较多样化,包括比喻、拟人等。
英文修辞手法更加注
重对比、排比和隐喻等。
总之,中文和英文写作都有自己的风格和特点,需要根据不同的写作
目的和读者需求进行不同的表达方式和技巧。
中英文学术写作惯例的对比

中英文学术写作惯例的对比中英文学术写作惯例在许多方面都有所不同。
以下是一些主要的差异:1. 句子结构:中文句子通常更简洁,而英文句子可能更复杂。
在中文中,短句和并列句更常见,而在英文中,长句和复合句更常见。
2. 段落结构:中文段落通常包含主题句和支持论据,而英文段落可能更侧重于展开讨论。
中文段落通常较短,而英文段落可能较长。
3. 词汇选择:中英文学术写作都使用正式和专业的词汇,但中英文在词汇选择和表达上有所不同。
中文学术写作通常使用更具比喻性和形象的词汇,而英文学术写作更侧重于使用抽象和概念性的词汇。
4. 修辞手法:中英文学术写作都使用各种修辞手法,如对比、排比、设问等。
然而,中文修辞手法往往更具比喻性和形象性,而英文修辞手法更侧重于抽象和概念性。
5. 引用和注释:中英文学术写作都要求正确引用和注释来源,但中英文在引用和注释的形式上有所不同。
中文学术写作通常使用脚注或尾注,而英文学术写作更倾向于使用参考文献列表。
6. 逻辑和论证:中英文学术写作都要求有清晰的逻辑和论证。
然而,中文学术写作通常更注重归纳论证,而英文学术写作更侧重于演绎论证。
7. 行文风格:中文学术写作通常更注重客观和严谨,而英文学术写作可能更注重主观和批判性思考。
中文学术写作可能更强调对事实的陈述和对论据的支持,而英文学术写作可能更注重对观点的提出和对论据的质疑。
8. 语法和拼写:中英文学术写作都要求正确的语法和拼写,但中英文在语法结构和拼写规则上有所不同。
因此,在中英文学术写作中,作者需要熟悉并遵循相应的语法和拼写规则。
总之,中英文学术写作惯例在许多方面都有所不同。
作者在进行中英文学术写作时,需要了解这些差异,并根据相应的惯例进行调整。
中英文写作的异同

life and squeeze from it the
后已。这病使她多么羡慕人家的健
last drop of happiness.It made her envy health,bt it also made her sentimental
康,也使她多愁善感,见一叶飘零,
V S 随风入室,使愁绪满怀,无以自解。
VS
汉语轻时体
英文特有的符号
(1)单引号(‘) (2)连字号(-) (3)斜线号(/) 该符号主要起分割作用,如It could be for staff and/or students.
中文特有的符号
标点符号
VS
(1)中文的句号是空心圈 (。),英文的句号是小点. (2)英文的省略号是三个点 (...),位置在行底;中文的为 六个点(.......),居于行中。 (3)英文的破折号是(-),中 文的是(—)。
英文写作:竹节句法
中文写作:流水句法
语言学家用“竹节句法“来比喻英语句 句型结构 汉语句子则被喻为“流水句法”,所谓的
子,即英语句子是由断不可缺的各种连
流水指少用乃至不用连接词仍行文流畅。
接词衔接而成,宛如节节相连的竹子。
汉语重意和,如果没有连接词,只从句子
英语重形和,英语句子如果缺少连接词
本身的意思就可以把概念关系表达清楚。
V
S
中文写作强调婉转、含蓄的表达。 曲线思维:在表达思想时,从侧面说明、 阐述外围的环境,最后点出话语的信息中 心。 B. As you know, I am now a college student at H University. I am enjoying my classes very much but I have a problem and I was wondering if you could help me.
中文 英文 作文 区别

中文英文作文区别英文,The difference between Chinese and Englishwriting lies in several aspects. Firstly, the writing style and structure are different. Chinese writing tends to be more descriptive and uses more idioms and metaphors, while English writing is more concise and straightforward. Secondly, the grammar and vocabulary are different. Chinese grammar is based on characters and radicals, while English grammar is based on sentence structure and word order. English has a larger vocabulary and more complex grammar rules. Thirdly, the cultural background and context are different. Chinese writing often reflects traditionalvalues and beliefs, while English writing is influenced by Western culture and values.中文,中文和英文写作的区别在于多个方面。
首先,写作风格和结构不同。
中文写作倾向于更加描述性,使用更多的成语和比喻,而英文写作则更加简洁明了。
其次,语法和词汇不同。
中文语法基于汉字和偏旁部首,而英文语法基于句子结构和词序。
中英文写作的区别英语作文

中英文写作的区别英语作文It is important to understand the differences between writing in English and Chinese. Writing in English often prioritizes clarity and directness, while Chinese writing may lean more towards symbolism and indirect expression. In English, writers tend to use more explicit and straightforward language, while in Chinese, writers often incorporate traditional idioms and idiomatic expressions to convey deeper meanings.理解中英文写作的区别是很重要的。
英语写作往往更注重清晰和直接,而中文写作可能更倾向于象征性和间接的表达。
在英语中,写作者倾向于使用更明确和直接的语言,而在中文中,写作者通常会结合传统成语和习语来传达更深层的含义。
One major difference between English and Chinese writing is the use of characters. In Chinese, characters are logograms, which means that one character can represent a whole word or an idea. This allows for a more compact form of writing, as each character carries a significant amount of meaning. In contrast, English uses an alphabet system, which requires the combination of letters to form words andconvey meaning. This fundamental difference in writing systems directly affects the structure and expression of written language in both English and Chinese.中英文写作的一个主要区别在于使用字符的方式。
中英文写作差异浅谈

达介质——语言,具有截然不同的特点。
汉语是象形文字,是意合语言,句子之间常靠内部的逻辑关系联系在一起,所谓“形散而神聚”;而英语是拼音文字,是形合语言,句与句之间往往靠各种语言形式紧密结合。
“形合”和“意合”是语言学家王力先生所译。
形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段。
意合指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段。
英语注重形合,因为英语具有丰富的形式组合手段。
词缀法、合词法、转类法的使用可以使英语词汇在词形、词义和词类上展示丰富多彩的变化,加前缀可以改变词的意思,例如:like——dislike;而加后缀则可以改变词的类别,例如:consequent——consequence;前缀也可以改变某些词的类别,例如:force——enforce,等等。
英语会用不同的时态表达不同时间发生的动作状态,例如:Figures and numerous facts prove that there are already and certainly that there will be too many people. 会用主动语态、被动语态表示主语与谓语之间的不同关系,用各种连接词表达主句与从句之间不同的关系。
例如:Manhattan has been compelled to expand skyward because of the absence of any other direction in which to grow.汉语主要依赖意义的内在衔接,形成一种隐约的意义脉络。
汉语的意合结构主要体现在词序、主动语态上,以及紧缩句、四字格中。
例如这些句子:(1)她不老实,我不信任她。
(2)昨晚我盖了两床被子。
(3)浑水摸鱼。
(4)玩火自焚。
这些句子隐含了内在的逻辑结构,懂汉语的人不用费劲便能理解其意义,但是在译成英语时则需将隐含信息翻译出来,以使译出的句子符合英文的表达习惯。
译为:(1)I do not believe in her because she is not honesty. (2)Last night I slept on bed with two quilts covering on me. (3) To fish in troubled waters. (4)Those who play with fire will burn themselves.写作表达介质的不同,其实也会直接影响到写作器物层面的其他要素,象形为主的汉语产生了软笔书法,甚至创造了中国特有的书法艺术;而以拼音文字为特征的英语,却长期都是用硬笔书写。
中英文写作九大区别

4.提问试:要讨论什么就先把话题以问句形势提出。回答问题表达自己的观点,对自己的观点做个理由概述/先写出反方观点,对其做一个反驳,顺势提出自己的观点。
介绍(Introduction)
介绍文是一篇文章的“地图”,用来提导读者方向。介绍文中第一句的作用是用来说明整段文章的总义和介绍文章的主题。之后的一至两句则是用来表达您自己的个人意见(评论文)或支持论点的客观事实(报告),通常介绍文的最后一句是用来带领读到主体文。
作文开头法
1.正反表态法:在第一段中把正反观点都表达出来,最有一句写自己的观点。1-2句对主题的介绍,3-4句正反两种观点,看法做一个描述,5句表达自己的看法。
2.让步法:先把反方观点引出来,做一个肯定的评价,然后笔锋一转,回到自己的观点上来。
3.背景法:适用于对一个现象分析时,至少为2句话。原因,后果,背景的开始通常都会用一个特别结论句式(In general, To sum up, To conclude, In conclusion等等)来串联整段。在结论文中,条件句(Conditional sentence)(If...., ....)是非常有用的,当然,您在文章的其他位置是可以用条件句,当您用条件句时,您须注意有没有文法错误。
在一篇250字的文章中,结论文通常只能有一至两句。结论只是用来总结文章之前的意思,除非只是一个次要观点,否则不要在这段内提出任何新见解,但如题目要求的话,您可在结论上提出您的建议、推荐、介绍和解决方法。
中英文作文的九大区别
1.情感分段(中文)和逻辑分段(英文)首先晾出观点,罩住一个自然段,
如您是在提出一个论点,在同一段落里必须有您支持这个论点的理由和证据,每段的最后一句通常用来总结整段的意思。
用语言表述思想——中英文写作对比

用语言表述思想——中英文写作对比随着全球化的发展和信息传递的更加便捷,中英文的写作已经成为了我们生活中不可避免的部分。
无论是在学术研究中,还是在职场中,用语言表达自己的思想和观点是十分重要的。
然而,中英文写作存在很大的差异,下面将从表达风格、语言特点、文化背景等方面探讨中英文写作之间的对比,希望能够帮助大家更好地理解和运用这两种语言。
一、表达风格的不同中英文写作之间最明显的区别就是表达风格的不同。
中文写作偏重于直白明了、清晰易懂,善于运用比喻、象征等修辞手法,尤其重视韵律和音韵方面的表现。
而英文写作则更加注重精炼、简洁、准确,强调语言的逻辑性和连贯性。
比如,“花团锦簇”、“秋高气爽”这样的词语在中文写作中是常见的修辞手法,而在英文写作中则不太适用。
英文篇章通常使用简短的句子结构,通过单词的准确运用来表达作者的意图。
二、语言特点的不同中英文写作还存在着词汇、语法等方面的差异。
首先是词汇的使用。
中文词汇丰富,显示了汉语博大精深的文化内涵。
而英文词汇相对简单、直接,更注重词的准确性和单词顺序的正确性。
例如,在中文写作中,“阴差阳错”、“神秘莫测”这样的词语可以为文章增添诗意和文化感,而在英文写作中则需要更多的注意表达的准确性。
其次是语法的运用。
中文语法繁复,注重修辞的修饰和排比的运用,而英文句型则更加简单明了。
英文写作更注重语法的准确性和精确性,一般不会使用过多的修辞手法,在语法结构上更强调简洁明了。
三、文化背景的影响最后,中英文的写作方式也受到文化背景的影响。
中文写作强调文化内涵的传达,强调文化思维和情感表达;而英文写作则更加注重现实和实事求是的表述方式。
举个例子,中文写作通常使用典故、成语等文化符号来表达思想和观点,而英文写作则更倾向于使用科学研究数据、案例分析等来支持作者的论点。
由此可见,中英文写作的风格和特点方面存在很大的差异。
这种差异不仅仅是反映了不同语言和文化间的风格差异,更是反映了两种语言的文化内涵和价值观的不同。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
转:中英文论文写作的最大不同 _点击查看 >> /
转:中英文转:中英文论文写作的最大不同写作的最大不同
以前跟博士老板写文章的时候,老板面授机宜,说了一些写作要点。
大体知道宏观上怎么安排文章了。
然后跟博士后老板写第一篇文章的时候自我感觉总体上的把握没有问题,结果却发生如下对话:
我写(为了说明简单,这样都翻译成中文):
A是由于B的存在造成的,
而C会产生B,
为了减少A,我们必须减少C。
老板说:你这样写,我不知道第二句为什么要提C呢?
我一愣,很奇怪:因为C会产生B啊?(心想这不是很明显吗?)
老板改成了:
A是由于B的存在造成的,
B会被C所诱发,
所以减少C,就会减少A。
我一看,换了个表述而已,有什么不同吗?百思不得其解。
问老板为什么要这么改,老板还是那句话,按原先的写法,她不知道为什么要提C。
我最后还是不明白。
直到有一天,我看到了这篇文章《The Science of Scientific Writing》by George D Gopen and Judith A Swan。
原来,句子有所谓的the stress position,就是读者期望看到重要的信息和新信息的位置,所以写作的时候要把你重要的东西放在这个位置。
句子还有所谓的the topic position,它建立了读者对这个句子的期望。
更奇妙的是,不同的语言,由于阅读习惯的不同,它的the stress position是不太的:中文的the stress position是在句子的前面,英文是在句子的后面,这
叫save the best for the last。
对英文来说,它的the topic position是在句子的前面,而中文没有the topic position。
最理想的英文句子的组织方式是用前面的the topic position来提到前面的旧信息,这样读者就知道这个句子是要跟旧信息相关的,而用后
面的the stress position来提到新信息,这样一个句子实现了一个建立旧信息和新信息联系的过程。
这样一句接一句形成了信息的流动和逻辑的建立或转换。
反过来看我的表述,我还是用中文的表达习惯,在第二句中把新信息放在了前面。
对我来说这个逻辑没有问题。
可是对于英文国家的人来说会很别扭,因为在 他们期望看到旧信息的地方看到了新的信息,他们就会迷失。
而在应该有新信息的地方看到旧信息,他们又会失去兴趣。
虽然最终他们也能懂,但是对他们来说,读 起来就很费劲。
我老板改的,就完全符合英文读者的阅读习惯。
所以有人说,你看一篇英文文章,如果读起来特别顺口的话,往往它是中国人写的,因为我们对the stress position有相同的习惯。
知道了上面组织英文句子的原则,写起来就可以把句子搞的紧凑一点。
还有一个问题是,有时候我们不能完全做到每次都用旧信息带入新信息,那怎么办呢?那就要借助连词的作用了。
这一点,中英文差别倒不是很大。
比如:A类材料中会有性质B。
B很普遍,可以用理论C解释。
但是,最近在A类中发现有某些材料没有性质B。
其中第三句的A在第二句没有出现,而如果把在第二句有出现的B作主语又不好造句,只好利用连词:但是。
同样的道理推广到段落:我们最好在每一段的开头用一句topic sentence(主题句),句子前半部分提到上一段的主题名词,后半部分提到这一段的主题。
通过这样,我们又把大的单元,段落,给有机的连接起来了。
至于英文写作中的整体结构问题,实际跟中外区别倒不大。
想想近代科学都是西方传到中国,所以这些模式都是西方的模式。
只不过我们有自己的语言,所以最大的区别还是句子的组织上。
当明白中英文转:中英文论文写作的最大不同写作的最大不同后,你就可以写出比较符合英文阅读习惯的文章来了。
文章来源:homephp?mod=space。