杜甫《登高》翻译的美学追求
杜甫《登高》古诗翻译和赏析_杜甫《登高》原文及赏析

杜甫《登高》古诗翻译和赏析_杜甫《登高》原文及赏析《登高》描绘了江边空旷寂寥的景致,抒发了穷困潦倒、年老多病、流寓他乡的悲哀之情。
《登高》的古诗翻译和赏析你知道了吗?以下是小编收集整理的一些关于杜甫《登高》古诗翻译和赏析_杜甫《登高》原文及赏析,作为参考,希望你喜欢。
《登高》古诗风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
《登高》古诗翻译风急天高猿猴啼叫显得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鸟儿在盘旋。
无边无际的树木萧萧地飘下落叶,望不到头的长江水滚滚奔腾而来。
悲对秋景感慨万里漂泊常年为客,晚年疾病缠身今日独上高台。
历尽了苦难后双鬓已长满了白发,衰颓满心偏又暂停了浇愁的酒杯。
注释⑴诗题一作《九日登高》。
古代农历九月九日有登高习俗。
选自《杜诗详注》。
作于唐代宗大历二年(767)秋天的重阳节。
⑵啸哀:指猿的叫声凄厉。
⑶渚(zhǔ):水中的小洲;水中的小块陆地。
鸟飞回:鸟在急风中飞舞盘旋。
回:回翻旋转。
⑷落木:指秋天飘落的树叶。
萧萧:模拟草木飘落的声音。
⑸万里:指远离故乡。
常作客:长期漂泊他乡。
⑹百年:犹言一生,这里借指晚年。
⑺艰难:兼指国运和自身命运。
苦恨:极恨,极其遗憾。
苦,极。
繁霜鬓:增多了白发,如鬓边着霜雪。
繁,这里作动词,增多。
⑻潦倒:衰颓,失意。
这里指衰老多病,志不得伸。
新停:刚刚停止。
杜甫晚年因病戒酒,所以说“新停”。
《登高》古诗赏析此诗选自《杜工部集》,是杜甫公元767年(大历二年)秋在夔州时所写。
夔州在长江之滨。
全诗通过登高所见秋江景色,倾诉了诗人长年漂泊、老病孤愁的复杂感情,慷慨激越、动人心弦。
杨伦称赞此诗为“杜集七言律诗第一”(《杜诗镜铨》),胡应麟《诗薮》更推重此诗精光万丈,是古今七言律诗之冠。
此诗前四句写登高见闻。
首联对起。
诗人围绕夔州的特定环境,用“风急”二字带动全联,一开头就写成了千古流传的佳句。
杜甫《登高》全诗翻译及赏析

杜甫《登高》全诗翻译及赏析杜甫《登高》全诗翻译及赏析登高杜甫风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
【诗文解释】天高风急,猿啸声声似乎蕴含着无限的悲哀,孤洲沙白,只有沙鸥不时地回旋。
无边无际的落叶纷纷飘坠,奔腾不息的长江滚滚而来。
离家万里,悲叹自己经常漂泊他乡,衰老多病,寒秋中独自登临高台。
世事艰难,可恨秋霜凝染了我的双鬓,穷困潦倒,于是不得不放下这浇愁的酒杯。
译文风急天高猿猴啼叫显得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鸟儿在盘旋。
无边无际的树木萧萧地飘下落叶,望不到头的长江水滚滚奔腾而来。
悲对秋景感慨万里漂泊常年为客,一生当中疾病缠身今日独上高台。
历尽了艰难苦恨白发长满了双鬓,衰颓满心偏又暂停了浇愁的酒杯。
【词语解释】猿啸:猿长鸣声。
落木:落叶。
萧萧:形容秋天树叶纷纷落下的声响和状态。
1.猿啸哀:巫峡多猿,鸣声凄厉。
当地民谣云:"巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳"。
2.渚:水中的小洲。
飞回:回旋。
3.落木:落叶。
萧萧:秋风吹动树叶的声音。
4."万里"两句:宋罗大经《鹤林玉露》云:"万里,地之远也;悲秋,时之惨凄也;作客,羁旅也;常作客,久旅也;百年,暮齿也;多病,衰疾也;台,高迥处也;独登台,无亲朋也;十四字之间含有八意,而对偶又极精确"。
杜甫当时患有肺病、风湿病、糖尿病等多种疾病。
5.繁霜鬓:白发日多。
6.潦倒:衰颓、失意。
这时杜甫因肺病戒酒,故云"新停浊酒杯"。
句解风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
天高风急,秋气肃杀,猿啼哀啸,十分悲凉;清清河洲,白白沙岸,鸥鹭低空回翔。
首联两句,对举之中仍复用韵,且句中自对,无一虚设。
这是诗人登高看到的景象,构成一幅悲凉的秋景图画,为全诗定下了基调。
登高而望,江天本来是开阔的,但在诗人笔下,却令人强烈地感受到:风之凄急、猿之哀鸣、鸟之回旋,都受着无形的秋气的控制,仿佛万物都对秋气的来临惶然无主。
《登高》——表达人们向往自由与高远的情感

登高引言人们向往自由与高远的情感是人类共同的情感需求之一。
在人类历史的长河中,无数诗人、文人墨客以及普通百姓都对登高这一行为充满了向往和热爱。
本文将探讨登高的内涵和意义,并阐述登高对于心灵与身体的益处。
登高的内涵和意义•自由:登上山峰或大楼顶端,俯瞰群山或城市全貌,给人们一种飘然而起、超脱尘世的感觉。
这种自由感让人忘却繁琐与束缚,激发创造力与幻想力。
•追求:登高象征着追求更好、更美好的理想和境界。
不断攀登山峰也是锻炼毅力和勇气的过程,体现了个体面对困难时奋勇向前、拒绝停滞不前的精神。
•超越:站在高处,可以看到平时无法触及到的景色、视野和广阔天空。
这样一种境界使登高者产生重新审视自我的机会,引发思考生活的意义和价值。
登高对心灵与身体的益处•心灵放松:登上高山或楼顶,远离繁忙喧嚣,获得内心平静与放松。
•身心锻炼:攀爬山峰需要耐力、身体协调性和稳定性。
通过登高活动可以增强体能和促进身体健康。
•精神启迪:站在高处,视野开阔,有利于思维的开拓和激发灵感创作。
•释放压力:登山是一种挑战自我、超越自我的方式,可以帮助人们释放压力并找到内在平衡。
历史文化中的登高自古以来,登高就是中国传统习俗之一。
例如,在清明节时,人们常常前往郊外登山祭扫。
同样,在诸多文学作品和历史记录中都可以看到诗人、文人墨客对于登高的描写与赞美。
结论登高是表达人们向往自由与高远情感的一种方式。
通过攀爬山峰或站在楼顶俯瞰世界,我们能够获得心灵上的满足,促进身心健康,并获得新的思考和启发。
无论是从历史文化的角度还是现代社会的视角来看,登高都承载着人们对自由与追求更美好生活的期待。
《登高》寓意诗解析

《登高》寓意诗解析在中国古代文学中,登高题材一直是一个重要的主题。
诗人通过描绘登高景色,表达自己对于人生、情感和社会的思考。
而《登高》这首诗更是被认为是中国诗歌史上的经典之作。
本文将对《登高》的寓意进行解析,旨在探讨该诗的主题及具体表达手法。
一、登高的象征意义《登高》这首诗以登山为主题,但它所传递的意义绝不仅限于表面的攀登行为。
从古代起,登高的意义就被赋予了一定的象征意义。
首先,登高可以视为超越自我的一种行为,它象征着个人对于心灵和精神的追求。
其次,登高也被用来表达对于宇宙之大和自然之美的敬仰与赞美。
同时,登高还可以被看作是对人生境遇的反思,表达对命运和现实的思考和探索。
二、自然景色的描绘《登高》这首诗通过精彩的描绘手法,将登高过程中所见到的自然景色生动地展现在读者面前。
通过对山川河流、云雾和日月星辰的描绘,诗人使读者仿佛置身于登高的过程中,感受到大自然的壮丽和神奇。
这些景色的描绘不仅丰富了诗人的个人体验,也让读者有机会领略到登高背后所蕴涵的人文和自然之美。
三、内心境界的表达诗歌作为一种抒发内心情感的艺术表达形式,表达诗人的感情与思想是其核心所在。
在《登高》中,诗人通过描绘自然景色,表达了自己对于人生的独特感悟。
他通过观察自然景色,思考人与自然的关系,并从中领悟到了一些哲理性的道理。
通过对心境的抒发,诗人将自己的情感与读者产生了共鸣,引发了对于人生意义的深入思考。
四、诗歌的格律与韵律《登高》诗歌的格律与韵律也为诗的意义增添了一份美感。
该诗以五言古诗的形式呈现,既具有古代文学的特点,又让人感受到了韵律的流畅。
在诗中,每一句的字数都经过精心的安排,形成了一种和谐、舒缓的节奏感。
这样的格律与韵律更加凸显了诗中所蕴含的寓意和情感。
五、诗歌意义的延伸《登高》这首诗虽然是以描绘一次登山为主题,但它的意义远不止于此。
通过对于自然景色的描绘以及对内心境界的表达,诗人在《登高》中传递了生命的哲理和对人生的思考。
这种思考是对人生意义的探求,对命运和现实的思索,是诗人与读者共同的心灵碰撞。
古典诗歌翻译的审美再现——以杜甫《登高》的英译分析为例

古典诗歌翻译的审美再现——以杜甫《登高》的英译分析为例摘要:从翻译美学的角度看,翻译的目的是语际的审美再现。
翻译审美再现遵循从感知、理解、转化和再现的过程,成功的关键在于审美主体能否将已经过其加工的审美体验艺术地物态化于译作中,为原语找到最佳的艺术表现形式。
从对杜甫《登高》的两种译文的分析,可以见出古典诗歌翻译的审美再现。
关键词:翻译;审关再现;古典诗歌;审美主体;审美客体引言从翻译美学的角度看,翻译的目的是语际的审美再现(aesthetic representation)。
翻译是一个对翻译客体(sL)的审美信息进行感知、理解、转化和再现的艺术体验过程。
翻译艺术再现的本质是将对原语文本(SL)内省的理解内涵转化为外显的直观形式(TL),也就是为原语找到最佳的艺术表现形式。
对翻译而言,翻译审美成功的再现在于主体将已经过其加工的审美体验艺术地物态化(materialization)于译作中⋯(p218)。
这种审美体验来自于审美主体(译者)对审美客体(sL)各审美要素的正确解读、理解,并且在不背离原语文本核心审美信息的前提下,发挥自己的审美主观能动性,艺术地、创造性地通过翻译,实现语际的审美再现。
杜甫的《登高》被视为中国传统七言律诗的巅峰之作和经典代表,声韵和谐、意象绝美、意境深远,典型地体现了中国古典诗歌的美学要素。
本文拟从对《登高》的两种英译文本的比较和分析,探讨如何在翻译中实现语际的审美再现。
’一、翻译客体的审美解读:《登高》原作分析(一)翻译客体形式美的解读翻译客体的审美构成,涵盖原语文本(sL)所有的(goodness)①,这种美分为两个系统:形式系统和非形式系统⋯‘089’。
形式系统主要包括音、韵、词、句、章、节等语言形式要素以及sL所呈现的外化物象,即意象的铺陈。
中国格律诗的形式美之关键要素,一是声韵律,二是对仗。
这两点在《登高》中有着非常突出的表现。
请看原诗:风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
《登高》与壮志豪情的诗意表达

登高与壮志豪情的诗意表达概述《登高》是唐代诗人杜甫创作的一首长诗,通过描绘登山的过程和感受,表达了人们追求理想、追求壮志豪情的精神。
本文将从多个方面详细探讨《登高》中呈现的壮志豪情以及其中蕴含的诗意表达。
登山之旅在《登高》中,杜甫通过生动细致的描写,将读者带入了一个独特而壮美的登山之旅。
他以自然景观为背景,描写起伏的山峰、奔流的江河、苍茫的云霞等,展示了大自然中宏伟壮丽又令人敬畏的景象。
这些描述力图引起读者对于美好事物及无限可能性的向往与憧憬。
追求理想与豪情壮志在杜甫笔下,《登高》不仅仅只是一次普通的登山经历,更是寄托了作者对于追求理想和追求壮志豪情的渴望。
正如诗中所言:“靖节何雄哉!爽武陟天曹。
”这句话表达了杜甫对于有志之士的赞美和向往,他认为只有具备伟大志向并敢于追求的人才能够在历史长河中留下卓越的印记。
诗意表达《登高》不仅在内容上表达了壮志豪情,还借助诗歌语言超越了现实世界的限制,呈现出一种诗意与生命力相结合的魅力。
杜甫运用丰富多彩的修辞手法,如比喻、拟人等,让文字充满了情感、活力和艺术感。
同时,通过对自然景色与人物心境的描绘,使读者产生共鸣和深度思考。
影响与价值《登高》作为我国文学史上重要的作品之一,深刻影响着后世文化人物和普通读者。
它激发了人们勇往直前、奋发向前的精神,并提醒我们追求事业成功之外更要注重内心情感世界的培养。
同时,《登高》也教育我们应该始终怀抱理想,迎难而上,无论困难多大都要坚持自己的信念与追求。
结论《登高》不仅是一首优秀的诗歌作品,更承载了壮志豪情和诗意表达的深层内涵。
通过对登山经历和追求理想的描写,杜甫向读者传递了对人生意义和价值追求的启示。
这首诗带给我们对未来的希望和激励,也提醒我们在现实生活中始终保持一颗热爱、向往、追求美好事物的心灵。
《登高》古诗释义

《登高》古诗释义《登高》是唐代诗人杜甫创作的一首山水田园诗。
本文将对《登高》进行释义,解析诗中的意境和形象,带领读者领略诗中描绘的山水壮丽景色,感受作者的情感与思考。
登高在先秦时代已有流行,秦汉以来,登高逐渐成为文人雅士们的一种生活方式和文学题材。
唐代是中国古代文化的巅峰时期,杜甫是当时最伟大的诗人之一,他的诗作独具风格,深受后世的推崇。
在《登高》中,杜甫以独特的笔触和丰富的情感揭示了自己对时局的忧虑和对美好生活的向往。
首先,诗中描绘了壮丽的山水景色,展现了登高所带来的视觉美和心灵愉悦。
诗中提到“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”,这一景象描绘了山间瀑布奔腾而下的壮丽景色,给人一种无穷的想象空间。
作者通过形象生动的描写,让读者仿佛感受到了大自然的力量和美丽。
其次,诗中融入了诗人自己的情感和思考。
杜甫生活在乱世之中,他对国家的衰败和人民的苦难心系于怀。
在《登高》一诗中,他以壮丽的山水为背景,借景抒情,表达了自己的忧愤之情。
他对国家陷入动乱的痛苦以及对国家未来发展的憧憬和期待都通过诗中呈现出来。
最后,诗中体现了杜甫对美好生活的向往和追求。
诗人在登山途中,触景生情,他对那些生活在艰难状况下的平民百姓充满同情和关爱。
诗人渴望社会的和谐与稳定,他希望国家能够走出动乱,实现繁荣昌盛。
通过描绘山水景色,诗人也展现了对自然和谐美的追求。
综上所述,《登高》是一首描绘山水景色、抒发作者忧愤之情并追求美好生活的古体诗。
通过独特的笔触和丰富的情感,杜甫将自己的观念和情感融入到作品之中,使读者在欣赏诗歌之余,也能够感受到作者的思考和情感。
这首诗既富于美感,又蕴含深刻的思考和情感,具有较高的艺术价值和文化内涵。
希望通过本文的释义,读者们能够更好地理解《登高》这首古诗的意境,感受杜甫的思想情感。
同时也可以启发读者对美的追求和社会责任感的思考,以更加积极的心态面对生活的困难和挑战。
(字数:550字)。
《登高》杜甫古诗解析

《登高》杜甫古诗解析杜甫是唐代伟大的现实主义诗人之一,他的作品涉及了社会、政治、人情万象等方方面面。
在他的作品中,有一首名为《登高》的古诗,深受人们喜爱。
本文将对这首诗进行解析,帮助读者深入理解其中的意境和情感。
《登高》是杜甫晚年创作的一首七绝诗,共四句八个字,描绘了作者登高仰望天空,思绪万千的景象。
下面就让我们一起来分析这首诗的五大要点。
首先,诗中出现了“风飞沙”、“明月松间照”等自然景观的描绘,这些描写无疑增强了整首诗的写实感。
诗人通过对自然景象的描写,巧妙地借用了自然界的景观来表达自己对于世事的深思。
飞沙和明月给人一种浩渺深远的感觉,可以联想到现实中的社会变迁和人生的无常。
其次,诗中出现了“美人如玉”、“忧国忧民”的表述,这些词语揭示了诗人的情感和思考。
作者将美人与国家民众联系起来,表达出对美好事物和社会状况的思考和关切。
这种抒发情感的手法在古代诗歌中很常见,也是杜甫的写作风格之一。
第三,诗中出现了“俱怀逸兴壮思飞”等表达意愿的句式,体现了诗人的志向和追求。
逸兴壮思飞的描述表明诗人立志脱离尘世的纷扰,追求高远的理想和境界。
这种对美好事物的追求和向往在杜甫的诗歌中经常可以看到。
然后,诗中还有“青天”、“两情若是久长时”等意象的运用,使诗句更富有张力和艺术感染力。
青天给人一种纯净、无限的感觉,取得了与自然景观的一种统一;“两情若是久长时”这句意象丰富的句子,则展现了诗人对情感的思考和对感情美好延续的渴望。
最后,诗中出现了“登高”、“忧从中来”的表述,这些句子使整首诗的主旨更加鲜明明确。
登高一词代表了诗人超然世俗的情怀和对美好事物的追求;而忧从中来则折射出诗人对于现实问题的担忧和关切。
综上所述,《登高》这首杜甫的古诗通过描绘自然景象、抒发情感、展现志向和追求以及运用意象等手法,表达了作者对于世事的思考和对美好事物的追求。
这首诗以其独特的写作技巧和深邃的思想内容,成为了唐代文学的经典之作,也是杜甫创作的一部份。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
杜甫《登高》翻译的美学追求
本文是关于杜甫的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
杜甫诗《登高》声韵和谐、意象绝美、意境深远,在译诗中很难予以再现。
诗歌是文学的最高形式,是人类智慧的浓缩。
中国古诗词语言优美、韵律鲜明、凝练含蓄、形式工整,是音美、形美、意美合而为一的典范,是中华民族文学宝库的精华,也是绽放在世界文苑里的一枝奇葩。
中国诗歌蕴含了
丰富的中国文化,是外国人了解中国的一个窗口,译者在译作中有责任将中国古典诗词的美最大程度地再现出来,以便于让更多的英文读者能够了解和欣赏,诗歌翻译的重要性不言而喻。
一、诗歌翻译的美学理论
对于诗歌翻译,我国著名的文学翻译家许渊冲根据鲁迅先生在《汉文学史纲要》的《自文字至文章》一文中所说的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。
”得出了自己的“三美论”即意美、音美、形美。
他提出“译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美。
”在“三美”中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。
我们要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达
原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。
如果三者不可得兼,那么首先可以不要求音似,也可以不要求形似;但是无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。
二、杜甫《登高》原文及解读
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年老病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
《登高》是公元767年秋杜甫于五十六岁流离到夔州,重阳登高面对深秋景色,感时伤怀而作的不朽诗篇。
全诗通过对深秋萧条景色的描写抒发了作者对长年漂泊无依,老病孤愁生活的感慨悲壮之情,被视为中国传统七言律诗的巅峰之作和经典代表,声韵和谐、意象绝美、意境深远,历来脍炙人口、为人称道。
元人称它“一篇之内,句句皆奇,一句之中字字皆奇”;胡应麟曰:“此章五十六字,如海底珊瑚,瘦劲难移,沉深莫测,而精光万丈,力量万钧。
通章章法、句法、字法,前无昔人,后无来学,此当为古今七言律第一。
”(《诗薮》)杨伦亦称赞此诗为“杜集七言律诗第一”(《杜诗镜铨》)。
三、《登高》翻译的美学追求
《登高》对仗工整、意境深远,在译诗中,自然无法传译出此诗“一篇之中,句句皆律,一句之中,字字皆律”的音美,同时也难以再现“八字皆对,起手二句,对举之中又复用韵、格法奇变”的形美。
其翻译之难绝不亚于“戴着脚镣跳舞”。
尽管如此,仍有中外译家在
此首诗的翻译上各显神通。
《登高》的英译本目前已有十多种,翻译方法各异。
下面我们从美学的角度看看“诗译英法唯一人”许渊冲对杜甫《登高》的译文,通过对许先生的译诗进行分析,了解他在《登高》翻译实践中的美学追求。
译文:
On the Height
The wind so swift,the sky so steep,sad gibbons cry,
Water so clear and sand so white ,birds wheel and fly.
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
Far from home in autumn ,I’m grieved to see my plight,After my long illness ,I climb alone this height.
Living in hard times ,at my frosted hair I pine.
Pressed by poverty ,I give up my cup of wine.
“意美”的追求。
“风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
”此联每句三折,每折一景,许先生用the wind so swift ,the sky so steep,water so clear ,sand so white 来表现两句中前四处景物,用sad gibbons cry,birds wheel and fly来表现后二处景物,这样便准确无误地传达了原文的意思,而且这两句译文句式基本对等,还押尾韵。
“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来的。
”原诗的“无边”和“不尽”对仗工整,译文boundless 和endless 也是遥遥相对,音、形、意俱美(-less对-less,产生音、形双美;boundless
对endless 产生意似之美);原诗使用“萧萧”和“滚滚”叠音叠字手段而产生一种音乐美效果,同时兼具视觉审美效果,译文也以“shower by shower ”和“hour after hour”再现其美,并且和“萧”音似;原诗前三字都有草头,译文也有三个词是“sh”的头韵,原诗后三句都有三点水,译文也有两个词是“r” 的头韵。
而且在原诗“滚滚”这对叠字后还加上了
hour after hour(时时刻刻)这个叠字片语,就可算是三美齐全了。
因为原诗的“不尽”可以包括空间和时间两方面的含义,这就弥补了形美方面的不足。
原诗中“悲秋”说明诗人对秋的感受,说明产生这种感受的原因是诗人客居万里之外(far away home in autumn)所产生的悲愤(grieved)之情。
正是对这些细微处的观照,译文才较好地再现了原诗的意美。
“音美”的追求。
原诗通篇对仗,但在英诗中却不可能实现对仗,但译文用押尾韵(韵脚为aabbccdd)的方法予以了弥补。
译文中头韵、尾韵、行内停顿交替使用,极富审美效果,如头韵so swift,so clear,shower by shower,hour after hour 的运用既能产生一种节奏美,又有视觉和听觉上的美感;尾韵每二句押同一韵,悦耳动听;译文还充分发挥英语的优势,尽显“得意忘形”之能,神来之笔俯拾皆是,原诗中“萧萧”摹声,译文中shower by shower 摹状,和汉语的发音极为相似,原诗中“滚滚”摹状,译文rolls its waves 形象而生动,并在后面加上hour after hour 予以深化,既突出了“长江” 的“不尽”(endless),同时还和上句中的shower by shower 形成对仗和押韵,读起来朗朗上口。
“形美”的追求。
原诗每行七言,译文除第三行外,每行也都是十二个音节,较好地传达了原诗的形美。
而且从句式安排上看,译文也是颇具匠心的。
在写景的四句中,前两句由短句组成(the wind so swift,the sky so steep,sad gibbons cry,water so clear ,sand so white ,birds wheel and fly),三、四句则采用整句,其中boundless forest和endless river,sheds its leaves和rolls its waves 及shower by shower和hour after hour 三组动静交替的对应,进一步烘托出了深秋的萧杀之气和悲凉之意。
而在抒情的四句中,译文转而全部采用短句两两结合,前一个短句“起”,后一个短句“兴”。
前面描写的秋天景象与诗人的愁苦悲愤之情正相吻合,因此诗人对swift wind,steep sky,sad gibbons crying 等形象的感知格外深切,而对这些形象的感知又进一步使诗人联想到自己的境遇,far from home ,long illness ,living in hard times ,pressed by poverty(抒情四句中前面的短句),因而诗人的愁苦悲愤之情越来越深,在行文上也就自然而然地带出了I’m grieved to see my plight ,climb alone this height ,at my frosted hair I pine(抒情四句中后面的短句)。
可以说,句式上的这种巧妙安排使得译文成功地实现了审美感知和审美情感的互动,使原诗的意境跃然纸上。
许渊冲以中英文两种语言文字的深厚功底,在《登高》翻译实践中,“以诗译诗”,极力捕捉诗译中的韵味,精心设计,认真琢磨,仔细安排和镶嵌着每一个韵脚,每一个对偶和每一个意象,把它们放
置在音美、形美、意美的最佳位置上,将“不可译”的原诗妙处用英文表达得淋漓尽致,完美地艺术再现了《登高》诗作中的美,达到了诗歌翻译的最高境界―――美的追求。
许渊冲在翻译领域中的这种创造精神,丰富了中西文化交流,他的“三美论”对译者创造出更多佳作具有积极的指导意义。
感谢阅读,希望能帮助您!。