科技文献的阅读及翻译方法4

合集下载

阅读英语科技文章的技能和技巧简述

阅读英语科技文章的技能和技巧简述

阅读英語科技文章的技能和技巧简述当代科学技术发展迅速,每天有大量的英语科技文章、新闻及其它科技资料颁发在各类报刊和网络上,要想把这些英语科技文献资料都及时翻译成中文是不成能的。

如果想要及时掌握最新的科技信息,把握住现代科技发展的脉搏,最好的解决办法是本身直接阅读英语文献资料,获得第一手信息。

只要有较好英语的基础,再掌握英语阅读的技巧,做到这一点并非很难。

阅读技能是学习任何语言的基本技能之一。

语言技能有四种,即听、说、读和写,其中说和写的技能属于主动性技能,比力难掌握,而听和读的技能属于被动性技能,比力容易掌握。

阅读技能相对来讲是最容易掌握的技能。

为什么阅读技能会比力容易掌握,因为人们在阅读时,可以本身控制阅读速度,可以查阅字典,压力较少,因此比力容易达到人们的阅读目的。

本文将以一些阅读实例,来讨论英语阅读技能和技巧,及其掌握学习的方法。

英语语言教学和研究人员对英语阅读技能和技巧的分类有所不同,但基本上可分为四种。

第一种是精读(intensive reading skill);第二种是泛读(extensive reading skill);第三种是略读(skimming reading skill);第四种是掠读(scanning reading skill);每种阅读技能和技巧都有其特点和要求,下面别离对这四种阅读技能和技巧做一些介绍。

精读技能精读(Intensive Reading)在四种阅读技能和技巧中要求最高,对所阅读的文章,要做到逐字细读,不单要了解文章的主题思想和内容,了解文章的文法结构,并且要掌握每个字词的意义和用法,必要时还需要把文章翻译成中文。

精读阅读技能是学习和研究英语的人或从事翻译人员必需要掌握的技能,但对只需要查阅英语科技文献和信息的科技工作者,在多数情况下不需要使用精读技能。

运用精读技能,不是看文章的长短,而在于是否需要对所阅读的英语资料文章做深度了解和研究。

下面以一则英语新闻为例,来简要说明通过精读,要到达什么样的标准?英语原文:(此文摘自2000年3月25日美国加利福尼亚州硅谷地区一份非常具有权威性的,以科技消息为主的报纸《圣荷西水星报(San Jose Mercury News)》商业版C1科技新闻部分) IBM Developing chips for TV set-top boxes Computer giant IBM said Friday it is developing chips for televison set-top boxes that will transform TV sets into interactive, two-way information appliances. By Computing PowerPC processors and television set-top box components into a single "system-on-a-chip," the Armonk, N.Y., company aims toimprove system performance and lower prices. "The PowerPc is an ideal chip because it has a good radio of power consumption, performance and low cost,”said Tom Haffhil, an analyst for MicroDesign Resource. 分析:本文是一则新闻,报导美国IBM公司研发新产品的消息,其标题是IBM Developing chips for TV set-top boxes,意为“IBM公司研发电视机顶盒芯片”这篇短文共有81个字,三个句子,二个复合句,其中有一个是直接引语,还有一简单句。

科技英语阅读的一般技巧

科技英语阅读的一般技巧

科技英语阅读的一般技巧科技英语阅读是一种专门针对科技领域中文献的英语阅读技巧。

在当今科技发展迅速的时代,科技英语的阅读成为了学习以及从事科技领域工作的必要技能。

以下是一些科技英语阅读的一般技巧,帮助你更好地理解和应用科技英语文献。

1.养成积极的阅读习惯:科技英语文献通常比较复杂和专业,需要耐心和细致地阅读。

养成每天阅读科技英语的习惯,提高自己的科技英语阅读能力。

2.预习:在阅读科技英语之前,先通过浏览文章标题、摘要和目录等内容来预习。

这样可以帮助你了解文章的主题、结构和重点,提前对文章有所了解,更有针对性地阅读。

3.注意词汇:科技英语中常常有很多专业术语和特定词汇。

在阅读过程中,注意标记和理解这些词汇的含义。

可以使用词典或在线翻译工具来帮助你理解和记忆词汇。

4.确定文章结构:科技英语文章常常遵循特定的结构,如介绍背景、目的、方法、结果和讨论等部分。

了解这种结构可以帮助你更好地理解文章的逻辑和内容。

5.抓住关键信息:科技英语文章通常包含大量的信息,需要你从中筛选出关键信息。

在阅读过程中,注意找出关键词、关键句和关键段落,帮助你理解和记忆文章的主旨和要点。

6.划分段落和标记重点:将文章划分成段落,并在文中标记出重要的句子和段落。

这样可以帮助你更好地整理和理解文章的结构和内容。

7.笔记和总结:在阅读过程中,做好笔记是非常重要的。

可以使用摘要法、思维导图或其他方式记录并总结文章的主要观点和关键信息,帮助你加深对文章内容的理解和记忆。

8.多练习:科技英语阅读需要不断的练习来提高。

多读科技英语文献,增加阅读量和难度,锻炼自己的科技英语阅读能力。

9.查找资料和交流学习:在阅读过程中,如果遇到难以理解或不清楚的问题,可以查找相关资料或与他人交流学习。

通过多方面的学习和思考,加深对科技英语的理解和应用。

10.培养科技英语思维:科技英语阅读需要培养一种科技英语思维,包括了解科技领域的概念和原理,理解科技领域的思维方式和逻辑。

科技文献阅读和翻译

科技文献阅读和翻译

• • • • • • • • •
3. Webs for translating a. / b. / 4. the best webs for dictionary A. / B. / C. / D. / E. /
科技论文标题的写法
二、介词词组 介词词组由介词十名词或名词词组构成。如果整个标题就 是 一 个 介 词 词 组 的 话 , 一 般 这 个 介 词 是 “ on” , 意 思 是 “对……的研究”。 例如: From Knowledge Engineering to Knowledge Management (介词词组+介词词组) On the correlation between working memory capacity and performance on intelligence tests
学术论文的英文写作简介
(2) 关于建议可用如下表达方式。
① It is advantageous to (do) ② It should be realized (emphasized, stressed, noted, pointed out ) that … ③ It is suggested (proposed, recommended, desirable) that … ④ It would be better (helpful, advisable) that…
学术论文的英文写作简介
四、结尾部分 1、致谢 为了对曾给予支持与帮助或关心的人表示感谢,在论文之后,作 者通常对有关人员致以简短的谢词,可用如下方式: I am thankful to sb. for sth I am grateful to sb. for sth I am deeply indebted to sb. for sth Thanks are due to sb. for sth The author wishes to express his sincere appreciation to sb. for sth. The author wishes to acknowledge sb. The author wishes to express his gratitude for sth.

科技英语的文体特征及常用翻译方法

科技英语的文体特征及常用翻译方法

科技英语的文体特征及常用翻译方法随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。

与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。

下面,蓝译编译在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法。

科技英语的文体特征主要体现在词汇、句法和语用方面,以下就从这几个方面进行分析:1.词汇特征。

通过对科技英语文献的语篇分析可以看出,其中存在着大量的专业词汇,即专用于某个学科或专业的词汇或术语,对于每一个学科和专业来说,该词汇都有其特定含义。

除了专业词汇,科技英语中也有很多半专业词汇,主要是指不受文章限制,在各个专业中频率出现都比较高的词汇。

半专业词汇大多数就是普通英语中的常用词,但是在不同的专业技术领域就会成为专业术语,并且具有严格的科学含义。

此外,在科技英语中,也存在普通词汇,但与它们在一般英语中的措辞是不同的,这主要是由于科技文献更加偏向于书面语,并且一些大词汇和长词汇出现的频率大大高于一般英语文体。

此外,科技英语中的普通词汇常常借鉴外来语,或者是广泛利用缀合法构词,广泛使用复合词、缩略词、拼缀词等等。

2.句法特征。

科技英语是一种非常正式的书面语体,其句式比较完整,变化不多。

科技英语要求语言平实,很少或者几乎不使用一些华丽的修饰词汇,委婉、拟人、头韵、夸张等修辞手法也很少见到。

从科技英语文体的语篇分析来看,其句法特征主要体现在三个方面,一是“形式主语”和“形式宾语”的使用相对比较频繁;二是名词结构的使用较多;三是常出现被动语态。

3.语用特征。

简而言之,科技英语的语用特征,一是动名词的使用,二是模糊限制语的使用。

就前者来说,在翻译科技英语时,动名词的使用往往会给译者带来一定的困惑。

这主要是由于这些动名词经过了动词的虚化手段,然后又用来表示动作或者是动作的过程、结果产物或者是表示与某一事物相关的动作,所以有时候所表示的概念是比较抽象和含蓄的。

阅读英语科技文章的技能和技巧简述(精)

阅读英语科技文章的技能和技巧简述(精)

阅读英語科技文章的技能和技巧简述当代科学技术发展迅速,每天有大量的英语科技文章、新闻及其它科技资料发表在各类报刊和网络上,要想把这些英语科技文献资料都及时翻译成中文是不可能的。

如果想要及时掌握最新的科技信息,把握住现代科技发展的脉搏,最好的解决办法是自己直接阅读英语文献资料,获得第一手信息。

只要有较好英语的基础,再掌握英语阅读的技巧,做到这一点并非很难。

阅读技能是学习任何语言的基本技能之一。

语言技能有四种,即听、说、读和写,其中说和写的技能属于主动性技能,比较难掌握,而听和读的技能属于被动性技能,比较容易掌握。

阅读技能相对来讲是最容易掌握的技能。

为什么阅读技能会比较容易掌握,因为人们在阅读时,可以自己控制阅读速度,可以查阅字典,压力较少,因此比较容易达到人们的阅读目的。

本文将以一些阅读实例,来讨论英语阅读技能和技巧,及其掌握学习的方法。

英语语言教学和研究人员对英语阅读技能和技巧的分类有所不同,但基本上可分为四种。

第一种是精读(intensive reading skill);第二种是泛读(extensive reading skill);第三种是略读(skimming reading skill);第四种是掠读(scanning reading skill);每种阅读技能和技巧都有其特点和要求,下面分别对这四种阅读技能和技巧做一些介绍。

精读技能精读(Intensive Reading)在四种阅读技能和技巧中要求最高,对所阅读的文章,要做到逐字细读,不但要了解文章的主题思想和内容,了解文章的文法结构,而且要掌握每个字词的意义和用法,必要时还需要把文章翻译成中文。

精读阅读技能是学习和研究英语的人或从事翻译人员必需要掌握的技能,但对只需要查阅英语科技文献和信息的科技工作者,在多数情况下不需要使用精读技能。

运用精读技能,不是看文章的长短,而在于是否需要对所阅读的英语资料文章做深度了解和研究。

下面以一则英语新闻为例,来简要说明通过精读,要到达什么样的标准?英语原文:(此文摘自2000年3月25日美国加利福尼亚州硅谷地区一份非常具有权威性的,以科技消息为主的报纸《圣荷西水星报(San Jose Mercury News)》商业版C1科技新闻部分)IBM Developing chips for TV set-top boxes Computer giant IBM said Friday it isdeveloping chips for televison set-top boxes that will transform TV sets intointeractive, two-way information appliances. By Computing PowerPC processorsand television set-top box components into a single "system-on-a-chip," theArmonk, N.Y., company aims toimprove system performance and lower prices."The PowerPc is an ideal chip because it has a good radio of power consumption, performance and low cost,”said Tom Haffhil, an analyst forMicroDesign Resource.分析:本文是一则新闻,报导美国IBM公司研发新产品的消息,其标题是IBM Developingchips for TV set-top boxes,意为“IBM公司研发电视机顶盒芯片”这篇短文共有81个字,三个句子,二个复合句,其中有一个是直接引语,还有一简单句。

英语科技文献的语言特点 科技英语翻译的基本方法和技巧

英语科技文献的语言特点 科技英语翻译的基本方法和技巧
[蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克·约翰斯今晚 初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。 克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击 败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的 战绩。
这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要, 短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。这则电讯只有 一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于 吸引力。
电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装 置称之为电容器,具有储存电容的能力。电容的测量单位是法 拉。
三、非限定动词 由于科技文章要求书写简练、结构紧凑,因而常常使用
分词短语代替定语从句;使用分词独立结构代替状语从 句或并列分句;使用不定式代替各种从句,“介词+动 名词短语”代替定语从句或状语从句。这样,既可缩短 句子,又比较醒目。
A direct current is a current which flows always in the same direction.
A direct current is a current flowing always in the same direction.
直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
我们可将电能储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。我 们称这样的装置为电容器,它可以储存电容。我们用法拉为单 位来测量电容。
Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance. It is measured in farads.

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。

下面是店铺给大家整理的科技英语翻译技巧,供大家参阅!科技英语翻译技巧科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导"信,达,雅","信"即"忠实",要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是"达",即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文."全文精神,融会于心"(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达.例如,有份资料的题目是:"———1"短短的几十个字符呈,就有两个必须弄清楚的问题.第一,""是什么?许多词典都未收录此词,不过,我们用构词法就会发现,它是由一个双元音和一个单元音组成的双音节词,即和两部分.从副标题可以看出:是一种轴承材料,由往往就会想到(尼龙),从而可以译为"油尼龙";另一个问题是""中的""是何成份与意义?当然,我们可以判断出,它们应该用以修饰"轴承材料"这个名词,可是""是动词原型,怎么会起形容词作用收稿日期:2004—03—28作者简介:沈声松(1964一),男,安徽无为人,中国石化安庆石化总厂外事办公室翻译.?102?&;铜陵学院学报)2004年第2期呢?在这种情况下,只有去正确理解原文,才能得到准确含义.原文在列举了油尼龙的优点之后,以黑体字印出:"",亦即"装上就可以忘掉它":这样通过对上下文的理解,整个标题应译为:"尼拉卡斯特油尼龙——一种装上去就不用管的轴承材料."由此可见,正确理解原文是何等重要.正确理解原文要注意以下几点:(1)领略全文大意,辨认具体词义.任何一篇科技文献都是一个有机的整体,都有它的所属范畴,译前应通读全文,领略原文大意,进行宏观分析.如果一开始就把注意力集中在一词一句的推敲分析上,那就像一个人钻进了森林一样,只看见一棵棵树,而看不见森林全貌,在这种情况下,就着--翻译,必然会事倍功半,甚至满纸荒.唐.(2)正确理解原文的科技内容.科技英语翻译,必须认识到科技英语的特殊性,它与文学作品不同,前者着重于逻辑性,准确性和严密性,后者则着重于思想性和艺术性.因此,在翻译科技英语时,必须充分注意从原文所包含的技术内容--理解.不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来.例如:,,,,?如果不熟悉环氧树脂的性能,则很可能译为:"环氧树脂熟化时有良好的粘合性能,发生粘合反应不逸散挥发物,甚至经常不需加热或加压."较确切的译文应是:"环氧树脂在熟化过程中有良好的粘合性能,在反应过程中不释出挥发物,经常甚至不发热或产生压力."(3)理解原文的逻辑关系.从语言和专业角度理解原文的同时,还要理解句子内部以及句子之间的逻辑关系.'在对原文的理解过程中,单纯性限于语言现象的理解往往不能解决所有问题,还必须透过原文的文字准确弄清作者所阐明的事理和事物间的逻辑关系.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在所着&;语言与翻译》中指出,在翻译实践中存在着"非语言成份",就是指翻译中遇到的有些问题,超出了语言学范围,实际上,在科技英语的翻译中不少问题都要靠逻辑判断和事理分析才能搞清.例如:",,,."句子的第二个""的先行词是哪个,是""的三个并列宾语,还是只说明其中一个?语法分析已无能为力.根据常识进行逻辑推理,这个""只能说明"".所以,正确译文应是:"北美洲生长着二十种野玫瑰,它们都有多刺的茎,羽状的叶片和芳香四溢的大花朵."理解原作的事理和逻辑关系时,必须仔细推敲,反复斟酌,根据自己的生活体验和客观道理来验证自己的理解是否合乎道理,有无漏洞.再如:''.,'".如果译成:"功率最大的旅行电话是在船上使用的.这里没有重量问题,像在飞机上那样",则大错特错.从原文字面上看,似乎并无大错,但从逻辑客观道理上就违背了事理,船舶对重量的要求不像飞机那样严格,只是常识.正确译文应是:"船舶上使用功率最大的旅行电话.因为这里不像飞机上那样存在着重量问题."3.词义的选择与确定词义理解和选择,要结合上下文和语言环境,凭借事理和逻辑关系甚至还要考虑原科技英语翻译的5种常用翻译技巧1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。

《科技英语文献阅读与翻译》Unit-1-TextA

《科技英语文献阅读与翻译》Unit-1-TextA

26.03.2021
Unit One
16
约翰·冯·诺依曼 (1903-1957)
匈牙利裔美国数学家, 普林斯顿大学和普林斯顿 高等研究所教授,曾任研制原子弹的顾问,并参 加研制计算机,被称为计算机之父,1954年成为 美国原子能委员会委员.作为二十世纪最杰出的 数学家之一, 他在数理逻辑, 测度论, 格论和连 续几何学方面都有开创性的成果;在博弈论和控 制论,力学,经济学和计算机研制等领域做出了杰 出的贡献. 他同莫根·施特恩合作,写出《博弈 论和经济行为》(Theory of Games and Economic Behavior, 1947)一书,这是博弈论
26.03.2021
it One
7
博弈论
博弈论有时也称为对策论是应用数 学的一个分支, 是研究具有斗争或竞 争性质现象的数学理论和方法,也是 运筹学的一个重要学科。目前在社 会学,生物学,经济学,国际关系, 计算机科学, 政治学,军事战略和其 他很多学科都有广泛的应用。
26.03.2021
Unit One
Princeton has traditionally focused on undergraduate education and academic research, it now offers a large number of top-rated professional Master's degrees and PhD programs in a range of subjects.
8
Princeton
Princeton is a city in Green Lake County, NJ, United States.
26.03.2021
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2. Fundamentals in ChE
2.1 Chemistry (inorganic, organic)
Preliminary knowledge
Inorganic chemistry is a branch of chemistry concerned with the properties and reactions of inorganic compounds. Organic chemistry is the scientific study of the structure, properties, composition, and reactions of organic compounds Chemical reactions are known as chemical changes - changes in the structure of molecules-molecules attaching to each other to form larger molecules, molecules breaking apart to form two or more smaller molecules, or rearrangements of atoms within molecules. Chemical reactions usually involve the making or breaking of chemical bonds. Molecules: can be either polyatomic or monoatomic. Polyatomic molecules are electrically neutral clusters of two or more atoms joined by shared pairs of electrons (covalent bonds). A substance that is made up of molecules is called a molecular substance. Many familiar substances are made of molecules (e.g. table sugar, water, most gases) while many other equally familiar substances are not molecular in their structure (e.g. metals).
Periodic Table for elements (Chemistry professor Dmitri Mendeleev, prepared his lectures and wanted to find some way to organize his knowledge for his students to make it more understandable.)
Nomenclature of inorganic compounds
Monatomic positive ions (take the name of the element directly): Na+ sodium, K+ potassium Monatomic negative ions (with the suffix ide): Cl-(chloride), Br(bromide), F- (fluoride), I- (iodide), S2- (sulfide), N3- (nitride), O2- (oxide). eg. CuCl (copper (I) chloride) Polyatomic negative ions: NH4+(ammonium); ClO3-(chlorate), ClO4-(perchlorate), ClO2- (chlorite), ClO- (hypochlorite), NO3(nitrate), MnO4-(permanganate), HCO3-(hydrogen carbonate), H2PO4-(dihydrogen phosphate); CO32-(carbonate), SO42(sulfate), SO32-(sulfite), CrO42-(chromate), Cr2O72(dichromate), HPO42-(hydrogen phosphate); PO43-(phosphate) _ suffixes: ate (higher oxidation state), ite (lower …) _ prefixes: per (highest oxidation state), hypo (lowest…)
《毕业实习》系列教学内容之四
科技文献的阅读及翻译方法
讲授目的
最近,很多同学反应,在实习单位尤其是
外资企业,经常遇到一些不认识的产品代 号,或者是一些英文的产品说明书。而且 由于缺乏专业英语知识,在实习过程中工 作不能顺利的开展,这给许多同学带来了 困扰,也激发了学生们学习专业外语的热 情。
Contents
Coordination compounds
return
[Cr(NH3)4Cl2]Cl2 dichloro-tetrammine-chromium (IV) chloride [Cr(NH3)4Cl2] cation Cl2 anion In the cation: Cr: central metal (NH3)4: neutral ligand Cl2: anion ligand
Alicyclic compounds (cyclohexane), terpenes, steroids Aromatic compounds: benzene, toluene, styrene, naphthalene, anthracene, phenanthrene Phenol Furan and furfural, …, purine and nucleic acid (ribonucleic acid, deoxyribonucleic acid) Carbohydrates (sugars or saccharidesmonosaccharide, polysaccharide)
Specialist English in Chemical Engineering (ChE)
1. Introduction
2. Fundamentals in ChE 3. Specialized Topics in ChE
1. Introduction
Necessity read & translation, representation, communication Difficulty too many similar/different words; too many fields in ChE Objective Preliminary English of ChE; extend your English words; improve your oral representation
p+
e-
p+ N
Hydrogen
e-
Heavy hydrogen
p+ N
e-
return
Helium

2. Fundamentals in ChE
2.2 Chemistry (organic)
• Classification of organic compounds
Alkane, Alkene, Alkyne Alkyl halide Alcohol, Ether Aldehyde, Ketone Carboxylic acid, Ester, Amide Amine, Nitriles, iso-nitriles, diazo compounds amino acid, peptides and polypeptides, protein
Preliminary knowledge
chemical bond: is the force which holds together atoms in molecules or crystals – ionic bond, covalent bond, coordination bond, hydrogen bond, metallic bond (lattice) a compound is a pure, macroscopically homogeneous substance formed from two or more elements, with a fixed ratio determining the composition that cannot be separated by physical means. For example, water is a compound made out of hydrogen and oxygen in the ratio of two to one. The distinction between the two disciplines is not absolute and there is much overlap, most importantly in the subdiscipline of organometallic chemistry. Generally speaking, organic compounds have carbon-hydrogen bonds, and inorganic compounds do not. Thus carbonic acid (H2CO3) is inorganic; whereas formic acid is organic, although it could as well be called "carbonous acid“, its anhydride; carbon monoxide, is inorganic.
相关文档
最新文档