科技论文翻译
科技英语阅读段落翻译

Space explorationRobots will not only help us on this world. But will also help us explore other worlds. In fact, space exploration is one of the most promising usages for robots. Since these machines are not so susceptible to the elements that could hurt or kill people. Robots can withstand radiation, heat, cold and can function without an atmosphere. Also robots have a much longer life span. So voyages to other solar systems as well as other planets would be possible. Robots could communicate with us and if something went wrong and destroyed, the space vehicle and a machine would be lost, not a human being.机器人用于空间探索机器人不仅会在这个星球上帮助我们,而且还将帮助我们探索别的星球。
实际上,空间探索就是机器人最有前途的用途之一,知识因为机器人对于机器人会使人伤亡的自然环境和条件不很敏感。
机器人能经受得住辐射,耐热又耐寒,而且能在没有大气的环境中的工作。
此外,机器人的使用寿命长得多。
因此不但可飞往别的行星,而且可飞往别的星系。
机器人可跟我们进行通信联络,要是有什么东西除了毛病,而损坏了宇宙飞行器的话,失去的是机器人而不是人。
华中科技大学半导体物理论文翻译——通过分子内交换技术制造高性能光伏钙钛矿层

通过分子内交换技术制造高性能光伏钙钛矿层Woon Seok Yang, Jun Hong Noh, Nam Joong Jeon, Young Chan Kim, Seungchan Ryu,Jangwon Seo, Sang Il Seok翻译:Crainax英文论文原文标题:2015-High-performance-photovoltaic-perovskite-layers-fabricated-through-intramolecular-exchange摘要与传统的甲基碘化铵(MAPbI3)相比,甲基碘化铅(FAPbI3)钙钛矿的带隙允许吸收更大范围的光谱中的光。
钙钛矿膜的光电性质与膜的质量密切相关,因此沉积致密且均匀的膜对于制造高性能钙钛矿太阳能电池(PSCs)十分关键。
我们报告的关于沉积高质量FAPbI3膜方法中,涉及了FAPbI3结晶通过二甲基亚砜(DMSO)分子插入PbI2与甲脒碘化物的直接分子内交换。
这个过程产生了具有(111)-偏向晶体取向、大颗粒致密微结构和没有残留PbI2平坦表面的FAPbI3膜。
使用该技术制备的膜,能制造具有超过20%最大功率转换效率且基于FAPbI3的PSC。
在过去3年中,器件结构(1-3),高质量成膜方法(4-6)和钙钛矿材料(7-9)的组成工程的快速发展,促进了快速提高功率转换效率(PCE)的钙钛矿太阳能电池(PSCs)的研究。
虽然报道已经声明用于PSCs(10)的电力转换效率(PCE)高达18%,但是进一步实现经济可行性且接近理论值的PCE的技术仍然是太阳能电池行业中最重要的挑战。
甲基碘化铅(FAPbI3)是一种钙钛矿材料,其可以提供比甲基碘化铵(MAPbI3)更好的性能,因为它能吸收更宽的光谱中的光。
此外,具有n-i-p结构(n侧被太阳辐射)的FAPbI3在电流-电压测量期间具有在扫描方向可忽略的滞后(8-13)。
然而,与MAPbI3相比,FAPbI3更难以形成稳定的钙钛矿相和FAPbI3的高质量膜。
科技论文翻译

遗传学 genetics 力学/机械学 mechanics 热动力学 thermodynamics 天文物理学 astrophysics 园艺学 horticulture 畜牧业 animal husbandry
科技英语新词
Sina twitter, weibo, tweet 微博 podcast 播客 cybersquatting 抢注域 名 cyberspace 网络空间 Tele-office 远程办公 twitern (twitter实习生)
Clarity (明确性)
Clarity greatly facilitates effective communication between these professionals.
Accuracy(准确性)
Use accurate language to express the meanings exactly and clearly in scientific studies.
vocabulary?理论科学purescience?应用科学appliedscience?模型model?假设hypothesis?现行的科学定律theworkinglawofscience?生命周期thelifecycle?方程式equation?放射性radioactivity?金属疲劳metalfatigue?人类学anthropologyvocabularyextendedreading?物理科学thephysicalscience?地球科学theearthscience?生命科学thelifescience?天文学astronomy?古生物学paleontology?海洋学oceanography?气象学meteorology?植物学botany?动物学zoology?遗传学genetics?力学机械学mechanics?热动力学thermodynamics?天文物理学astrophysics?园艺学horticulture?畜牧业animalhusbandry科技英语新词?sinatwitterweibotweet微博?podcast播客?cybersquatting抢注域名?cyberspace网络空间?teleoffice远程办公?twiterntwitter实习生?flextime弹性工作制?ecommence电子商务?ejournal电子期刊?brexit英国退出欧盟的戏谑说法tryit?itisessentialthattheoverallprogramstrategybecompletelymappedoutbeforeanyofthedetailedprogrammingactuallybegins
论文中英文翻译(译文)

编号:桂林电子科技大学信息科技学院毕业设计(论文)外文翻译(译文)系别:电子工程系专业:电子信息工程学生姓名:韦骏学号:0852100329指导教师单位:桂林电子科技大学信息科技学院姓名:梁勇职称:讲师2012 年6 月5 日设计与实现基于Modbus 协议的嵌入式Linux 系统摘要:随着嵌入式计算机技术的飞速发展,新一代工业自动化数据采集和监测系统,采用核心的高性能嵌入式微处理器的,该系统很好地适应应用程序。
它符合消费等的严格要求的功能,如可靠性,成本,尺寸和功耗等。
在工业自动化应用系统,Modbus 通信协议的工业标准,广泛应用于大规模的工业设备系统,包括DCS,可编程控制器,RTU 及智能仪表等。
为了达到嵌入式数据监测的工业自动化应用软件的需求,本文设计了嵌入式数据采集监测平台下基于Modbus 协议的Linux 环境采集系统。
串行端口的Modbus 协议是实现主/从式,其中包括两种通信模式:ASCII 和RTU。
因此,各种药膏协议的设备能够满足串行的Modbus通信。
在Modbus 协议的嵌入式平台实现稳定和可靠。
它在嵌入式数据监测自动化应用系统的新收购的前景良好。
关键词:嵌入式系统,嵌入式Linux,Modbus 协议,数据采集,监测和控制。
1、绪论Modbus 是一种通讯协议,是一种由莫迪康公司推广。
它广泛应用于工业自动化,已成为实际的工业标准。
该控制装置或不同厂家的测量仪器可以链接到一个行业监控网络使用Modbus 协议。
Modbus 通信协议可以作为大量的工业设备的通讯标准,包括PLC,DCS 系统,RTU 的,聪明的智能仪表。
随着嵌入式计算机技术的飞速发展,嵌入式数据采集监测系统,使用了高性能的嵌入式微处理器为核心,是一个重要的发展方向。
在环境鉴于嵌入式Linux 的嵌入式工业自动化应用的数据,一个Modbus 主协议下的采集监测系统的设计和实现了这个文件。
因此,通信设备,各种药膏协议能够满足串行的Modbus。
食品科学论文外文翻译 中文译文

连续色谱和电喷雾电离质谱分析法对草鱼肌肉水解物的抗氧化肽的纯化和鉴定任娇燕a,赵眸明a,*, John Shi b,王金水a,江月明c,催春a,Yukio Kakuda a ,Sophia Jun Xue ba轻工与食品科学学院,中国科技大学,广州510640,中国b圭尔夫食品研究中心,农业和农业食品,加拿大圭尔夫,安大略省,加拿大N1G5C9c华南植物园,中国科学院研究所,广州,乐意居510650,中国d食品科学研发部,圭尔夫大学,圭尔夫,安大略省,加拿大N1G2W12007年5月9日收到,2007年11月5日收到修订表格,2007年11月7日接受。
摘要用多种蛋白酶(木瓜蛋白酶,菠萝蛋白酶,牛胰酶6.0,中性蛋白酶为1.5mg和碱性蛋白酶2.4L)水解草鱼肌肉以提取抗氧化肽。
用羟自由基的清除能力和抑制脂质过氧化活性的方法来评估水解能力。
准备过程中发现,用2.4L碱性蛋白酶的水解具有最高的抗氧化活性。
使用超滤和连续的色谱法来纯化,包括离子交换色谱法,多层线圈高速逆流色谱法,凝胶过滤色谱法。
纯化的多肽,作为一种强有力的抗氧化剂,可以使用在线RP-HPLC的电喷雾电离质谱确定丝氨酸-赖氨酸-色氨酸- 谷氨酸-脯氨酸-苯丙氨酸- 缬氨酸(966.3 Da)。
当然,才发现基本肽比酸性或中性肽有更大的清除羟自由基的能力,水解的疏水肽比亲水性肽贡献更多的抗氧化活动。
此外,氨基酸中其抗氧化活性的肽序列可能发挥重要作用。
关键词草鱼肌肉抗氧化肽,高速逆流色谱,电喷雾电离质谱分析。
1介绍氧化在所有活的生物体中都是一种重要的反应。
氧化代谢过程中自由基和其他活性氧(ROS)的形成是不可避免。
这些活性自由基,起到重要的信号转导作用(汉考克,Desikan,奥尼尔,2001年)。
然而,过剩的自由基对生物组织和食品能造成破坏性的影响(王,赵,赵江,2007)。
在所有ROS中,羟基自由基被认为是最活泼的,并能在接触到活细胞的过程中破坏几乎任何化合物(卡斯特罗弗里曼,2001)。
科技英语论文写作及翻译

LOGO第一章记叙文体的英译与写作第二章法律文体的英译与写作第三章应用文体英译与写作第四章广告文体英译与写作QQ:105448245424学时科技英语(二)EST ⅡREFERENCES:1、张梦井,杜耀文汉英科技翻译指南,航空工业出版社,19962、王运,实用科技英语翻译技巧,科技文献出版社,19923、熊第霖,英文科技写作,国防工业出版社,20011 记叙文体的汉译英1. 1 科技论文的汉译英问题1. 2 摘要的英译与写作1. 3 国际会议文献的英译与写作1. 1 科技论文的汉译英问题一、科技论文的分类◆按学科的性质和功能⏹基础学科论文⏹技术学科论文⏹应用学科论文◆按照写作目的和发挥的作用⏹学术性论文⏹技术性论文⏹学位论文◆按论文内容所属学科数学论文物理论文化学论文天文学论文机械工程技术论文建筑工程技术论文◆按研究和写作方法理论推导型实(试)验研究型观测型设计计算型发现发明型争鸣型综述型Title标题Abstract摘要Keywords关键词Table of contents目录Nomenclature术语表Introduction引言正文Acknowledgement致谢Reference参考文献Appendix附录Methods方法Results结果Discussion讨论Conclusion结论二、科技论文的一般结构LOGOacknowledgmentReferencesTitle 标题Author 作者Abstract 摘要Introduction 引言4 Summary and conclusion三、论文标题的英译与写作1、标题的作用⏹Generalizing the Text⏹Attracting the Reader⏹Facilitating the Retrieval2、标题的长度(单词总数)及词性⏹标题不宜过长,大多为12个单词以内。
⏹标题中用得最多的是名词(包括动名词),除名词外,用得较多的是介词,有时使用形容词、冠词、连词、副词。
论文翻译

面临问题和挑战可充电锂电池在对便携式电子设备需求不断的情况下,可充电固态电池的的技术进步也在逐步推进。
锂电池就是这个大系统下的一个选择,它能提供高密度能量,能设计得轻便,还具有比其他类似的电池更长的使用寿命。
我们将展示对锂充电电池的发展做一个简单的历史回顾,突出可持续研究战略和讨论保持关于持续合成的表征、电化学性能和这些系统安全所面临的挑战。
可充电锂电池是我们这个通信设备便携式、娱乐化、计算机化、信息量极大的今天的一个重要组成。
不管全球范围内电池销量增长的有多么令人震惊,基本电池。
虽然在世界范围内电池销售的发展让人印象深刻,但电池科技的缓慢发展却经常为人诟病。
无论对于哪方面的电池技术,发展缓慢都是不可改变的事实。
(例如,镍镉,镍氢或锂离子)。
当然,相比之下,储能大小的发展已经不能满足计算机行业的发展速度(摩尔定律预测内存容量每两年翻一番),但在过去十年化学与工程在新兴科技如Ni–MeH电池和Li-ion 电池方面有了极其壮丽的发展。
现在这些正在逐步取代众所周知的镍镉电池。
一个电池提供所需的电压和容量,分别是由几个电化学电池串联和/或并联组成的。
每个电池由正负两电极构成(两电极均由化学反应产生)含游离盐的电解质溶液电离,使离子在两个电极之间转移。
一旦这些电极外部连接,化学反应将会在两个电极连续进行,从而释放出电子和产生电流提供给用电器。
电能大小表示单位质量(W h kg–1))或单位体积(W h l–1),电池能够提供的电池电势(V)和电容(A h kg–1),这两者是直接链接到化学系统中。
在各种现有的技术中(图1),锂基电池--由于他们的高能量密度和设计的灵活性,目前优于其他系统,并且便携式电池1占全球销售值的63%。
这就解释了为什么它们在基础研究和应用水平上最受关注。
锂离子电池研究的发展历史个人认为,在评估的锂离子电池技术的研究和未来的挑战的现状之前,我们先提出它在过去30年发展的一个历史简述。
科技论文英文图名、表名翻译探讨

科技论 文英 文 图 名 、 名翻译探 讨 表
( 长安 大学 杂 志社 , 陕西 西安 70 6 ) 10 4
摘 要: 在传统的“ 、 雅 ” 信 达、 翻译 思想的基础上 , 出了翻译的原则, 提 总结 了一些英文图名、 名常用句型 以及常用词的英文表达方法, 表 使读 者 具有 参考价值。 关键词 : 科技论文 ; 英文; 翻译
21 Co r to 3 nt f  ̄ 随着现代科学技术的发展 , 了扩大学术论 为 图 4升力系数随雷诺数的变化 腱筑科学与 文在国际间的交流,大部分科技论文除需要英文 图 9有限元分析结果 与规范计算结果的对 工程学报,0 8 44 2 02 ) (  ̄ 摘要部分, 往往还需要配有英文图名 、 。 表名 本文 比 建筑科学与工程学报,o74 o Fi 4 Vait n o Lf Cof ce s v . g ra o s f it i e int s i 2o2 ( ) 1 中笔者以《 建筑科学与工程学报》 为例 , 了如 列举 Fi.9 o  ̄ to slsfo Fmt e R yo sN m e g C n fReu t rm i e El— en l u b r O u l o rht tr ad d oma f Ac i ue n c e 下几种图名、表名翻译的常用句型及常用词的英 me tMeh d a d S e ic to s Ju n lo r Cv nier g 0 8 4 ;3 n to p c ia n o r a fA — n f i iiE g ei 2 0 2 46) l n n (- 242 Ch g f .. a eo n 文表达方法, 仅供读者参考。 c ic r adCv nier g 0 7 41 o ht t en ilE gnei , 0, (' 1 eu i n2 2 ) 5 I翻译的原则 注意 : 比较一词翻译时, 有些作者常错误地 图 8体型系数随风向角的 变化 与 翻译是把一种语言所表达的思维 内容用另 翻泽成 em a s n opri 。 io 工程学报,0 8 51 202 ( 种语言表达出来的语言行动 , 它包含着—个对 2 表示“ . 2 相互关系”“ 、 联系” 等常用句型 Fg 8 i . Ch ng o S a Co fce t v a e f h pe e qins s i 原 文含义的理解逐步深入 , 对原文含义的表达逐 R ltnhp f( e en d B R l Wid Dr tn A de J u a o rht tr eaosiso B t e)A a , ea i w n - n i i n or l fA c ic e c e o n eu 步完善的过程。 t no a d B i A .Re a o t e a d B o f n l t n Bewe n A i n n iiE gnei  ̄ o 2 ( adCvl nier g o 8 51 n2  ̄ 翻译是语际交流过程中沟通不 同语言的桥 2 . R l osiso ( e en A adB 21 e t nhp B t e) n 1 a i f w 3常用词的英文表达 梁。它的任务是把原文信息 的 思想内容及表现手 图 8极限承载力与 b 之间的 关系 蘑 学 水平位移 ( r ot i l e et 竖向位 h i n l s a m n) oz a d p c , 法, 用译语原原本本地重新表达 出 , 来 使译文读者 与工程学报, o 2 (. 2 8  ̄ y5 o 38 ) 移 (rcl i l e et 侧向位移 Qt l i v tads a m n , ei pc ) a s m d— 能得到与原文读者大致相同的感受。译者要把原 F g8 Rea in h p t t a i g Ca p e et 计算模型 ( cl i o e , i l t s i s o Ul mae Be rn _ . o f i l m n) c a , c u t n m 1 组合 l a ao d ) 作的思想内容全部完整地移植到译文信息中去 , pet ad b ( unlo rht tr n ii 框架 ( m o t f m ), ai n J ra f A cicuead Cv c ps e r e 力学性能 ( e a i o i a m cn c h a l y o e i 尽量不要作任何增删更改, 应避免错译、 漏译的现 p e s,应力 ( es,应变 ( 证n,破坏 mp ̄e) s s) r t s ) n 象。中国 早期的翻译家严复提出的“ 、 雅” 信 达、 的 图1 4稳定承载力系数与跨度的关系 G 邕筑 模式 ( l e oe, 和曲线 ( t gcr ) 布 f u d)拟 i a rm in ue fi v , t 思想, 概括了翻泽活动的标准。 信”忠实于原文; 科学与工程学报 ,0 7 41 5 “ : 20, y ) 2 . ( 置 (yu) 实测值 (m aue a e) 实测结 1 ot a ,  ̄sr vl s, d u Fi . g 1 Rea in h p B t e n S a i t 果 (  ̄ue sl ) 4 lt s i ew o tbfy i “ : 达”表达原文主旨, 译文剧 顺, 文以载道;雅”译 “ : me r r ut ,截面 ( t n, d e s s i ) 剪力墙 c e o B ai gCa a i a tra d S a o r a fA - e rn p ct F co p y n n un o r ( er a )动力分析 ( nmi aa s )墙体 l 文典雅得体。 s a l, h w1 d a cn l i , y ys 2 英文图名、 表名翻译的常用句型 结构 (a t c r) w n su t e,配筋 (ifre n) r u r no met e c ,破坏 ei c r adCv n ier g 072( ht t en ilE gnei  ̄ 0 , 1 eu i n2 4 2 lt n o a d B 22 Rea o fA i n 为了准确无误地传达特定的信息 ,英文图 特 征 f lr c aat sc) 破 坏形态  ̄ lr i c ri a ue hr e ts, i ue 名、 表名应力求突出主题 , 陛强 , 概括 措辞简短精 图 6单轴压缩时的应力 一 应变关系 睫 筑 p trs 预应力 pe r s 构件 (e br , ae ) n , rse ) ts, m m e )抗 s 练, 不重复表达 , 并要符合英语表达习惯 , 切忌笼 科学与工程学报,07 415 20 2 (. )) 弯 冲击强度 fxr pc r iac) l ua i a e s e, e l m t st n 计算误 统、 —般化。英文图名 、 表名与论文的英文题名有 Fg 6 Rea o f Srs a d Sri d r 差 ( c l i r r , 定性 能 (ai yb— i . lt n o t s n tan Un e i e c u tne o )稳 l a ao r s s b i e t l t 相似之处 , 其结构一般为名词、 名词词组或名词短 U i i o rsin Junl fAc icuead hv r 加载装置 (a i s l t n, na a C mpeso ora o rht tr a o) xl e n i , 1 d gi tl i ) 大跨度 o n n a ao 语构成的偏正词组结构 ,即由—个或 几 个名词为 Cv n ier g 0 2 1 il gn l 207 4 ) iE n ( (n -p ) 1 g sa ,承载力 ( aigcp i ) 极限承载 o n h r aa t , e n c y 中心词加上前置和( ) 或 后置定语等构成。避免使 2 23 lt n Bewen A d B Rea o t e a i n 力( t a e ig aai ) 图式 ( ar )剖 t i t ba n p cy, tm e r c l t d a , i m g 用完整的句子、 不使用介词短语或不定式短语。 科 图 2工后沉降与压实度之间的关系 窿 筑科 面 ( c o )平面 ( ae 统计结果 ( t ta s t n, ei p n) l , si il t sc a 技论文英文图名、 表名常用句型有以下几种。 学与工翟 报 ,0 7 41 酵 202 ( r u ) 抗 弯刚度 t x a r i t 。 e l, st l u l g i ) 折减 系数 er d i y Fg 2 i . Re ai n e we n l t B t e Po t o tu to ( ut n ce c n ,最 大 (ai m) o s'c ns c n r i 2 关于“ 1 比铰”“ 、 与…相比”‘ 比” 、 对 的句型 r co of i t d e i i e) mx mu ,最 小 Co aio B t e C mp r ̄ n 0 C n S te n d Co a t n mp rsn ewe  ̄ o ai £ o — et me ta
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
is obtained known as developed humid climate to satisfy the requirement attempts were made a method was discovered synthetic superior inferior to at present
Practice
Translation: 1. 理论科学首先涉及到的是确立理论(或者人们 常称之为模型),把宇宙间的种种现象联系起来. 2. 另一方面,应用科学却直接关联到把理论科学 现行的定律应用于实际生活之中,以增强人类对 环境的控制能力,从而导致新技术的发展、新工 艺的制定和新机器的研制。
Vocabulary
理论科学 pure science 应用科学 applied science 模型 model 假设 hypothesis 现行的科学定律 the working law of science 生命周期 the life cycle 方程式 equation
Quiz
2. When steam is condensed again to water, the same amount of heat is given out as it was taken in when the steam was formed. 当蒸汽重新冷却为水时,所释放出的热量与其原来 形成蒸汽时所吸收的热量相等. 3.It was understood that atoms were the smallest elements. It is known now that atoms are further divided into nucleus(neutrons and protons) and electrons. 以前人们认为原子是最小的元素,现在才知道原子 还可以分为原子核(包括中子和质子)与电子。
放射性 radioactivity 金属疲劳 metal-fatigue 人类学 anthropology
Vocabulary (Extended Reading)
物理科学 the physical science 地球科学 the earth science 生命科学 the life science 天文学 astronomy 古生物学 paleontology 海洋学 oceanography 气象学 meteorology 植物学 botany 动物学 zoology
Achieve Accuracy in EST
1. Using Specific Expressions
The reflected light was taken in by the transducer. The reflected light was absorbed by the transducer. (more specific)
Clarity (明确性)
Clarity greatly facilitates effective communication between these professionals.
Accuracy(准确性)
Use accurate language to express the meanings exactly and clearly in scientific studies.
2. Applied science, on the other hand, is directly concerned with the application of the working laws of pure science to the practical affairs of life, and to increasing man’s control over his environment, thus leading to the development of new techniques, processes and machines.
EST--English for Science and Technology
Unit One Science
Features of EST
Objectivity(客观性)
Scientists are interested in matters and processes, in properties and changes, in natural phenomena and scientific laws
Quiz
4. Experiments show that there is a definite relationship
between the electrical pressure that makes a current flow, the rate at which the electricity flows and the resistance of the object or objects through which the current passes. 实验表明, 使电流流动的电压, 电流流动的速率和电流所 通过的物质的电阻这三者之间确有一定的相互关系. 5. The program, or part of it, which tells the computers what to do and the data, which provide the information needed to solve the problem, are kept inside the computer in a place called memory. 指示计算机做什么的程序或部分程序,以及提供解决问题 所需信息的数据都存储在计算机内的存储器里.
Grammatical Features of EST 1. 名词化结构 2. 时态 3. 广泛使用被动语态 4. 大量使用非限定性动词 5. 大量使用长复句
Quiz
1. Nature rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid known as latex. This is treated with acid and dried, before being dispatched to countries all over the world. As the rubber industry developed, more and more rubber was required.
遗传学 genetics 力学/机械学 mechanics 热动力学 thermodynamics 天文物理学 astrophysics 园艺学 horticulture 畜牧业 animal husbandry
科技英语新词
Sina twitter, weibo, tweet 微博 podcast 播客 cybersquatting 抢注域 名 cyberspace 网络空间 Tele-office 远程办公 twitern (twitter实习生)
(日常英语文体) People get natural rubber from rubber trees as a white, milky liquid, which is called latex. They mix it with acid, and dry it, and then they send it to countries all over the world. As the rubber industry grew, people needed more and more rubber. 天然橡胶取自橡胶树,是一种叫做 “乳胶”的白色乳 状液体.在运往世界各国之前,橡胶要经过酸处理和 烘干.随着橡胶工业的发展,橡胶的需求量越来越大。
Practice
Thus the study of radioactivity began as a piece of pure research, but its results are now applied in a great number of different ways--- in cancer treatment in medicine, the development of fertilizers in agriculture, the study of metalfatigue in engineering, in methods of estimating the ages of objects in anthropology and geology, etc. 所以, 放射性的研究, 是作为一项纯理论研究开始的, 但其 成果,现在却以各种不同的方式得到应用: 医学上用于治 疗癌症,农业上用于研制肥料,工程学上以研究金属疲劳, 人类学、地质学等方面,则把它应用在估算研究对象年 代的方法中。
flextime 弹性工作制 e-commence 电子商务 e-jour英国退出欧盟 的戏谑说法)
Try It
It is essential that the overall program strategy be completely mapped out before any of the detailed programming actually begins. The way the programmer can concentrate on the general program logic, without becoming bogged down in the syntactic details of the individual instructions. In fact, this entire process might be repeated several times, with more programming detail added at each stage. Once the overall program strategy has been clearly established, then the syntactic details of the language can be considered. Such an approach is often referred to as “top-down” programming.