科技文献的阅读及翻译方法课件共43页

合集下载

科技文体的翻译课件PPT

科技文体的翻译课件PPT

THANKS
感谢观看
减译
省略原文中一些不必要的词语或短语,使译 文更加简洁、明了,在科技文体的翻译中, 减译常用于删除一些冗余或重复的信息。
词序调整
• 调整词序:根据中文的表达习惯 和语法规则,对原文的词序进行 适当的调整,以使译文更加符合 中文的表达方式,在科技文体的 翻译中,词序调整常用于处理长 句和复杂句型。
05
03 在缩略词的翻译过程中,需要注意语言的简洁性 和明了性,避免过于冗长或繁琐的表达。
03
CATALOGUE
科技句子的翻译
长句的翻译
总结词
长句的翻译需要遵循原文的逻辑关系,保持句子的完整性和通顺性。
详细描述
在翻译长句时,首先要理解句子的整体结构和逻辑关系,然后按照目标语言的表达习惯进行拆分和重组,确保译 文流畅易懂。同时,需要注意保持原文的语义和语气,避免出现歧义或误解。
产品说明书的翻译要求简洁 明了、准确易懂,让消费者 能够快速了解产品的特点和
功能。
在翻译过程中,要特别注意 用词的通俗易懂和语言的流 畅性,避免出现晦涩难懂的
情况。
产品说明书的翻译还需要注 意信息的完整性和准确性, 确保消费者能够获得足够的 信息来做出正确的购买决策 。
06
CATALOGUE
科技文体的翻译案例分析
科技合同的翻译要求非常高, 需要具备专业知识和严谨的态 度,确保合同中的条款和条件 准确无误地传达给双方。
02
在翻译过程中,要特别注意用 词的准确性和语法的正确性, 避免出现歧义或误解的情况。
03
科技合同的翻译还需要注意措 辞的严谨性和语言的规范性, 确保合同的法律效力得到保障 。
产品说明书的翻译
特点
科技文体通常使用专业术语和严谨的 表述方式,强调事实和数据的准确性 ,语言简练、逻辑严密,且常常涉及 复杂的科学原理和技术细节。

英语学习科技文章的翻译PPT课件

英语学习科技文章的翻译PPT课件
Contents
1
科技英语词汇特点与翻译
2 科技英语句法的特点和翻译
3
科技英语翻译实践
4
科技文献写作常用句例
第1页/共35页
一、科技英语词汇的特点
1.专业词汇和技术词汇的使用 2.来源于构词法的专业词汇,如前后缀, 希腊语和拉丁语,缩写词的使用; 3.经常用名词来代替动词,这样就避免了表达人的 活动。
reduction in the patients’ blood
cholesterol from a level of 349 milligrams 毫克per 100 milliters毫升of blood. • 研究人员发现,病人血液中的胆固醇含量从每 100毫升血液349毫克的水平下降了12%。
第11页/共35页
semi·conductor tacho·meter macro·meteorology bathy·thermograph deoxy·ribonucleic
dioxide bronko·laxi·sol visi·corder
半导体 转速表 大气象学 海水测温仪 脱氧核糖核
二氧化物 支气管松散液
程教学装置手册 • 3-feet glass manhole door: • a manhole door in glass with 3-feet in length三英尺长玻璃人孔门
第23页/共35页
第二节 科技英语的句法特点与翻译
与日常普通英语相比,科技英语有所不同,其主要特点表 现在: 被动语态多; 非谓语动词多; 名词化结构多; 复杂长句使用频率高。
可显示记录器
第12页/共35页
科技词汇
合成法 合成法是指将两个或两个以上的旧词合成一个新词

科技翻译 PPT课件

科技翻译 PPT课件

3 剪略法 百科辞典网站Wiki (Wikipedia)、流行性感冒flue (influenza)、电信telecom(telecommunication)、汽车 auto(automobile)、实验室lab(laboratory) 等。
4 首字母缩略法 人力资源HR (human resources)、人力 资源管理HRM(human resources management)、国 际长途直拨IDDD (international direct distance dialing)、 信息科技IT (information technology)、中央处理器CPU (central process unit)、直流电DC (direct current)、交流 电ID (indirect current)、氟利昂 CFC (chlorofluoro carbon)、只读存储器 ROM (the read-only memory)、 读写存储器 RWM (the read-write memory)、虚拟终端机 VT (Virtual Terminal)、随机存取存储器RAM (a randomaccess memory) 等。
目的论的另一代表人物霍尔兹.曼塔利认为翻译是受目的 驱使,以结果为导向的人类交往的行为,是一个涉及多种 角色和参与者的交际过程,包括发起人、委托人、作者、 译者、译文使用者和译文接受者。现实中的翻译由于受多 种参与者的作用,受不同目的支配,很多情形下译者会采 用不同的翻译策略,产生不同的译文。
科技文本翻译的难点 科技文本翻译的难点主要表现在三个方面: (一)专业科技文献中的长句
科技文体及其主要特点 科技文体是随科技发展而产生的一种实用文体形式,
它注重语篇的逻辑性、思维的严密性和表述的准确性。 科技文体的总体特点: 正式性 书面语体,句式正式,庄重朴实。 客观性 有理有据,客观公正,避免主观臆断。 专业性 使用专业方法进行的专业研究,所用专业术语 规范。 严谨性 富有逻辑,理据确凿,论证严密,表达准确。 另外需指出的是,在科普类的科技语篇中,作者的目 的是将科技知识普及到缺乏专业科技知识和趣味的人 群中去,所以科普类文章又具有知识性和趣味性的特 点,其语言较为生动活泼,甚至具有一定的文学色彩。

科技英语论文阅读及翻译PPT课件

科技英语论文阅读及翻译PPT课件
3) 全部字母均大写
科技英语论文
论文摘要(abstract)
摘要有长有短,通常为100~150 个词左右,约为原文长度的1%~ 5%。
美国有些高校规定,硕士论文提要以 250词为宜,博士论文以350词为宜。
论文摘要(abstract)
简明扼要,通常只有一段话。 主要内容: 研究目的:该研究的背景、重要性 完成的工作:方案选择、研究内容、关 键技术、 主要成果及其意义:重要的关键性的结 果,结论性的意见
Key words : hybrid electric vehicle petroleum substitution Battery
论文内容本身(text)
1)引言(introduction) 简要介绍文章的主题、目的和背景,有
关本项研究的目前状况、存在的问题, 本文解决了什么问题,取得的结果及其 意义。
论文摘要(abstract)
摘要的语言结构:
谓语动词简单而句子的其余成分却十分复杂 大量使用be和have的变化形式做谓语动词 大量使用被动句
描述自己的工作时态用过去时或完成时,但 陈述理论或事实要用现在时。
研究目的、研究对象 This paper presents
/discusses/ studies/ deals with/ investigates This paper presents an analysis of principles of magnetic refrigeration with application to air conditioning. A comparison with conventional evaporation-condensation gas cycle device is presented. Conclusions concerning the applicability of magnetic refrigeration to air conditioning are made.

科技文体的翻译PPT课件

科技文体的翻译PPT课件

案例分析
以某篇科技广告的翻译为例,展示如何准确传达原文的 含义,如何处理复杂的逻辑关系和句式结构,以及如何 保持原文的风格和语气。
04
科技文体翻译的挑战与解决方案
文化差异的挑战与解决方案
挑战
不同文化背景下,人们对科技概念的 理解和表达方式可能存在差异,这可 能导致翻译时出现歧义或误解。
解决方案
在翻译过程中,应充分了解目标文化 的科技语境和表达习惯,采用适当的 语言和表述方式,以使译文更加贴切 和易于理解。
解决方案
在翻译过程中,应仔细阅读原文,充分理解上下文和背景信息,以确保译文与原文的语境一致。同时,在必要的 情况下,可以与原文作者进行沟通,以更好地理解原文的意图和语境。
05
科技文体翻译的未来发展趋势
人工智能在科技文体翻译中的应用
人工智能技术已广泛应用于科 技文体翻译,如机器翻译、自 然语言处理等,提高了翻译效
案例分析
以某篇科技文献的翻译为例,展示如何准确 翻译专业术语,如何处理复杂句式和长句结
构,以及如何保持原文的风格和语气。
科技论文的翻译实践
科技论文的翻译实践
科技论文通常具有严谨的结构和逻辑关系,因此在翻译过程中需要特别注意保持这些特 点。在词汇选择上,需要准确表达原文的含义,避免使用模糊或歧义的词汇。在句式结
率和准确性。
人工智能技术能够快速处理 大量数据,进行语义分析和 语境推断,使译文更加贴切
自然。
人工智能技术还有助于提高多 语言翻译的同步性和一致性, 为跨国企业和国际交流提供更
好的语言服务。
跨文化交流对科技文体翻译的影响
随着全球化的深入发展,跨文化交流成为科技文体翻译的重要背景,要求译者在传递科技信息的同时, 兼顾不同文化背景和语言习惯。

科技英语翻译全PPT课件

科技英语翻译全PPT课件
阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构, 一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句 简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐 射能。
23
3、副词
The air outside pressed the side in .
外面的空气将桶壁压得凹进去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.
科技英语所表述的是客观规律,因此要尽量避免使用第 一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
12
二、广泛使用被动语句
根据英国利兹大学John Swales 的统计, 科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这 是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。 第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印 象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语 态,例如:
5
译文:
那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦 率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大 落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只 有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观 察的人才看得出来。

科技文阅读技巧ppt课件

科技文阅读技巧ppt课件
【试题】根据原文所提供的信息,下列推 断正确的一项是
B.在太空中,航天员依靠太空机动器来移 动身体,因此可以飘飞到任何想去的地方, 行走范围是立体的。
10、已然与未然。
“已然”是事物已经产生的情况, “未然”是事物即将出现的情况。 命题者设计干扰项时,有时会故 意将“即将出现的情况”表述或推 断为“已经产生的情况”。
就受到人们的关注,可是植物为什么会睡眠,却一直
是个不解之迷。
B
从原文看,以下对“植物睡眠”的理解,正确的一项
A.指植物的叶子为适应外界环境而自动闭合起来的现象。
B.指含羞草、合欢等植物晚上把叶子自动闭合起来的现象
C.指所有豆科植物都具有的晚上把叶子闭合起来的现象。
D.指豆科植物和捕蝇草等所具有的叶子闭合起来的现象。
根据原文所提供的信息,以下推断正确的一项是 C .有了网格计算机,应急小组的领导就一定能够
成功地处理重大有毒化学物泄漏等事故,从而减少事 故造成的损失。
9、随意夸大
命题者设计选项时,不尊 重阅读材料中事物的客观性, 故意夸大事物实有的能力、 功能和效用。
【对应文段】在太空中,八面无着,双脚无 用武之地,必须靠太空机动器来移动身体的位 置。目前用的是喷气设备,安放在舱外活动航 天服背部,叫喷气背包,通过三个自由度六个 方向上的喷嘴喷气,以达到向任何方向运动的 目的。
例9.下列对“气冰”“是一种危险的能源” 的理解,不正确的一项 B.“气冰”有利有弊,本身就像一柄“双刃 剑”,从目前的情况看,“气冰”的危害远大 于功用。
7、混淆时间
命题者在事物、现象产生、出现 的时间上设置干扰,他们有时将先 期表述为后期,有时将后期表述为 先期,有时将先期或后期表述为“ 先期和后期”。

科技文献阅读方法.完整版PPT资料

科技文献阅读方法.完整版PPT资料
科技文献阅读方法
第一节 科技论文的基本构成
一篇完整的科技论文主要包括以下几个部分: (1) 题目 题目是科技文献的必要组成部分。是用简洁、恰当的
词组反映文章的特定内容,将文献的主题明白无误地告诉 读者,并且使之具有画龙点睛,启迪读者兴趣的功能。一 般情况下,题目中应包括文章的主要关键词。一般来说题 名像一条标签,应简短,不应很长,一般不宜超过20个汉 字。
篇幅和叙述方便,提供在论文中提及而没有展开的有关内 想要解决什么问题等等。
另一类是阅读ห้องสมุดไป่ตู้的笔记,每当你读完一段或者把整篇文章读完后一定要想想它每一部分都讲了什么,这样不仅可以加深印象而且可以 从整体上再规整一下自己的思绪。
容的详尽文本。 正文阅读除了前面提及到的结论外,主要包括以下部分:
这样就能以点带面走进这个领域。 第二节 文献的基本阅读方法 文摘是以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明确切地记述文献重要内容的短文,包括目的、方法、结果、结论。 (2)实验结果及其分析 它是以正文中的试验或考察中得到的现象、数据和阐述分析作为依据,由此完整、准确、简洁地指出以下相关内容:一是由研究对象进 行考察或实验得到的结果所揭示的原理及其普遍性; ④新理论、新方法、解决老问题; 正文应充分阐明科技论文的观点、原理、方法及具体达到预期目标的整个过程。 一般来说署名人数不会太多,论文的著者应是按论文工作贡献的多少顺序排列的,包括著者的真实姓名、著者完成研究工作的单位或 著者所在的工作单位或通信地址。 是用简洁、恰当的词组反映文章的特定内容,将文献的主题明白无误地告诉读者,并且使之具有画龙点睛,启迪读者兴趣的功能。 正文阅读除了前面提及到的结论外,主要包括以下部分: 但是如何让自己思考呢?最好方法就是带着问题去阅读。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

▪ Preliminary knowledge
chemical bond: is the force which holds together atoms in molecules or crystals – ionic bond, covalent bond, coordination bond, hydrogen bond, metallic bond (lattice)
Organic chemistry is the scientific study of the structure, properties, composition, and reactions of organic compounds
Chemical reactions are known as chemical changes - changes in the structure of molecules-molecules attaching to each other to form larger molecules, molecules breaking apart to form two or more smaller molecules, or rearrangements of atoms within molecules. Chemical reactions usually involve the making or breaking of chemical bonds.
讲授目的
▪ 最近,很多同学反应,在实习单位尤其是 外资企业,经常遇到一些不认识的产品代 号,或者是一些英文的产品说明书。而且 由于缺乏专业英语知识,在实习过程中工 作不能顺利的开展,这给许多同学带来了 困扰,也激发了学生们学习专业外语的热 情。
Contents
Specialist English in Chemical Engineering (ChE)
The distinction between the two disciplines is not absolute and there is much overlap, most importantly in the subdiscipline of organometallic chemistry. Generally speaking, organic compounds have carbon-hydrogen bonds, and inorganic compounds do not. Thus carbonic acid (H2CO3) is inorganic; whereas formic acid is organic, although it could as well be called "carbonous acid“, its anhydride; carbon monoxide, is inorganic.
▪ 1. Introduction
▪ 2. Fundamentals in ChE
▪ 3. Specialized Topics in ChE
1. Introduc translation, representation, communication
▪ Difficulty
a compound is a pure, macroscopically homogeneous substance formed from two or more elements, with a fixed ratio determining the composition that cannot be separated by physical means. For example, water is a compound made out of hydrogen and oxygen in the ratio of two to one.
Molecules: can be either polyatomic or monoatomic. Polyatomic molecules are electrically neutral clusters of two or more atoms joined by shared pairs of electrons (covalent bonds). A substance that is made up of molecules is called a molecular substance. Many familiar substances are made of molecules (e.g. table sugar, water, most gases) while many other equally familiar substances are not molecular in their structure (e.g. metals).
too many similar/different words; too many fields in ChE
▪ Objective
Preliminary English of ChE; extend your English words; improve your oral representation
Periodic Table for elements (Chemistry professor Dmitri Mendeleev, prepared his lectures and wanted to find some way to organize his knowledge for his students to make it more understandable.)
2. Fundamentals in ChE
2.1 Chemistry (inorganic, organic)
▪ Preliminary knowledge
Inorganic chemistry is a branch of chemistry concerned with the properties and reactions of inorganic compounds.
相关文档
最新文档