外事翻译的特点的论文
浅谈外事翻译的特点及对外事翻译人员的要求

浅谈外事翻译的特点及对外事翻译人员的要求作者:张梦婕来源:《青年文学家》2013年第05期摘要:随着中国国际地位的益提高,社会经济的发展,中国的外事活动越来越多,与世界各国在政治、经济、文化等领域的联系日益密切。
在对外宣传工作中英语翻译担负着重要的责任,受到人们的重视。
要做好外宣翻译,应充分了解有关社会经济和政治背景,同时注意翻译策略。
本文将对外宣翻译的特点及要求进行分析。
关键词:外事翻译;翻译特点;翻译要求[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-5--01随着全球化的迅猛发展、科技进步日新月异,各国互相依赖程度日益加深,不同国家之间的交流,不同民族之间的沟通合作日益成为当今世界的一种常态,而翻译则架起了一座人类思想交流和沟通的桥梁。
随着中国国际地位的提高,社会的变化也时时刻刻影响着翻译活动。
作为一项具有专业性的翻译领域,外事翻译日益显其重要性。
由于外事翻译中处处彰显我国的外交态度和政治立场,因此外事翻译不同于其他普通翻译活动,带有很强的政治敏锐性。
外事翻译中的一个小小的失误就会给国家带来不良后果,有损我国的国家尊严。
一、外事翻译的特点外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。
在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。
外事翻译的特殊性在于它是传达国家和政府的政治观点,立场和方针的桥梁。
1.政治性:外事活动无论大小,都涉及本国政府的立场,地位和政治态度。
在翻译过程中,要注意本国政府的政治立场,避免出现歧义现象。
外事翻译首先要具有政治上严肃性,这就意味着在翻译活动中,要特别注意和政治有关的细节,以严谨的态度对待外宣翻译。
我国的政治主权及领土完整,以及国家统一等一系列重大政治问题常常会在外事活动中提及。
如果翻译人员政治敏锐性不强,一个小的疏忽就会造成国家利益的损失,损害国家尊严。
2.时事性:外宣翻译的另一个特点就是对时事政治的及时掌握。
外事英语翻译的特点及技巧——以《实用外事英语翻译》为例

2502019年21期总第461期ENGLISH ON CAMPUS 外事英语翻译的特点及技巧——以《实用外事英语翻译》为例文/刘芯意翻译的重点不应该是语言的表现形式, 而应该是读者对译文的反应。
为使我国与国际交往之间的工作能够顺利进行,树立良好的国际形象,传播中华优秀文化,提升我国的国际影响力,在外事工作中需要更加注重外事翻译工作。
一、外事翻译的特点外事翻译是翻译的一种,具有一般翻译所有的特点,同时也有它自己独有的一些特性。
1.用词精准谨慎,政治立场明确。
外交是处理国与国之间关系的政治活动。国家的外交事务既是一国政治活动的重要组成部分和内政的延续,也是其综合国力的体现。
外事翻译在外交工作扮演了极为重要的角色,其用词相比于商务翻译,文学翻译等其它类型的翻译更加严谨,要求更加精准,否则势必引起国际交往的误解。
我国外交部成立之初,周总理就强调了外交工作的谨慎性,正面凸显了外事翻译用词精准,整体译文结构严谨的重要性。
在面对国家利益的问题时,外事翻译人员应坚决站稳立场,维护国家社会的整体利益。
此外,外事翻译的政治敏感性和警觉性也决定了它的保密性强的特点,对于涉及国家机密的翻译,在翻译过程中知悉的国家秘密以及所接触的尚未发表的讲话稿等各种文件,决不能对外界透露其中内容。
2.外事翻译的综合性。
外事翻译几乎涉及所有学科和社会生活的各个领域,在不同的场合,外事人员可能会谈论不同的事情,比如在正式场合中,进行外事活动的国家领导人主要商讨了是国际交往、双边关系等事项,但是在一些气氛较为轻松的非正式场合,他们的谈话则脱离了国家之间的政治经济交往,转而涉及生活的各个方面。
对于外事翻译者而言,想要游刃有余地应对不同场合的翻译,必须对各方面的知识都有所涉猎。
二、外事翻译的技巧1.注释。
外事翻译的政治性决定了它必然涉及大量仅适用于本国的政治术语,这些政治术语是在国家政治活动中被归纳出来的,在翻译的时候首先要做的就是将其逆向解释,恢复原本详细的含义,再对其进行翻译。
关于外事翻译的政治性和时代性

关于外事翻译的政治性和时代性[论文关键词]外事翻译政治性时代性[论文摘要]外事翻译主要是向对方传达国家、政府的政治立场和态度,因而在外事翻译实践中要特别注重翻译的政治性和时代性。
为了正确地传达思想,译者在斟词酌句时要特别注意它的政治色彩。
同时,还要不断学习新东西,研究新问题,以便跟上时代的步伐。
外事翻译从形式上可以分为外事口译和外事笔译。
外事笔译的内容主要是各种外交、外事场合的讲话稿,如在国际会议上的讲话稿,在宴会、招待会上的祝酒词,以及外交上交涉用的讲话、声明,国家间的照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件。
外事口译的主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多方谈判、会谈、交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。
在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式。
在国际研讨会、国际大会、国际组织的年会等各种会议上通常采用同声传译。
在外事场合,口、笔译往往同时使用。
如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约、备忘录、协议等。
有时是先口译,然后产生文件。
有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译。
一、外事翻译的目的翻译是一种跨文化的交际行为,要圆满地完成这种交际任务,与翻译的目的密切相关。
关于翻译的目的,翻译理论者各有自己观点。
如有的人认为翻译的目的是向受众介绍异域民族不同的社会生活、文化、思想、观念,从而推动社会的进步。
但外事翻译肯定要显示其特殊性。
一个翻译活动是由翻译目的决定的。
我们认为,外事翻译主要是向对方传达国家和政府的政治观点、政治立场、方针政策等,因而外事翻译的特殊目的决定了外事翻译的翻译活动的特殊性。
翻译理论家彼特・纽马克也很注重翻译的目的,他将目的分为文本的目的和译者的目的两类。
我们认为外事翻译的目的应该是文本目的和译者目的的完美统一。
如上所述,外事翻译,无论是口译还是笔译,都是代表国家说话。
关于外事翻译的特点

关于外事翻译的特点论文关键词:外事翻译政治敏感性纪律性外交文书论文摘要:中国历史上第四次翻译高潮随着中国国际地位的日益提高而在神州大地蓬勃推进,外事翻译作为冉冉升起的一颗新星越来越受人瞩目,外事翻译的政治敏感性、时事性、纪律性使它有别于其它翻译。
翻译作为一种社会文化活动,深受社会文化发展变化的影响。
随着中国国际地位的不断提升,外事翻译的工作量也不断增多。
外事翻译已成为一个具有独特专业性的翻译领域。
本文试图从理论和实践相结合的角度,对外事翻译的特点做一探讨。
一、坚定的政治立场外事翻译不同于其它翻译,有其特定的要求。
周恩来总理曾经说过,“外交人员是不穿军装的解放军”。
外事翻译工作者作为外交人员,工作在国际斗争的最前线,只有对祖国忠诚、政治立场坚定的人才能够经受住考验。
政治觉悟是区分外事翻译和其他类型翻译的最重要的特点。
外交部翻译室前主任曾讲过这样一个例子,她在英国做论文期间,曾到英国国家外交部调研进入该部需要经过哪些考试,结果科目繁多,包括心理测试、调查备选人员的家庭、在英国居留时间、家庭的政治倾向、犯罪记录、生活方式等。
她曾向英国外交部政策规划部部长问过这样一个问题:“作为外交人员的标准是什么?”部长回答说:“为政府鞠躬尽瘁,死而后已。
”这也许是对外交人员,包括外事翻译标准的最好诠释。
二、把握国家政策国家元首之间的官方会谈、国际谈判、会议都不免涉及到国际国内事务,及时掌握本国政府的立场和观点,翻译才可以做到准确到位。
例如,2000年外交部新成立一个办公室“外交部处理日本遗弃在华化学武器问题办公室”。
那么如何翻译“日本遗弃在华化学武器”呢?日方的翻译是“abandoned chemicalweapons of Japan”和“Japanese abandoned chemicalweapons”。
从这两种翻译中可以看出日方希望强调“日本化学武器”而不强调是谁遗弃的。
很明显,日本人希望弱化事件的性质。
外事口语翻译的特点及要求英语论文

外事口语翻译的特点及要求英语论文外事口语翻译的特点及要求英语论文论文关键词:外事口语翻译论文摘要:时效性是口语翻译的最突出的特点。
外事翻译工作是一项需要较高综合素质的工作。
外事翻译人员必须具备扎实的外语基本知识,掌握丰富的专业知识,才能胜任此项工作。
在二十一世纪即将到来的今天,随着社会的飞速发展、科学技术的现代化,国际间在政治、经济、文化等各方面的联系日益加强,国家与国家之间、人与人之间的接触和交流空前频繁。
由于“地球村”的成员们在政治、经济逐渐相互渗透和影响,因此,作为交流媒体的语言文字必然率先有所发展。
语言是交流的工具,语言产生的最根本原因就是为了人与人之间的沟通。
由于历史沿革、种族差别及地域环境等各种因素的作用,世界各国、各民族风俗各异,都有着自己本民族的特点和语言文化。
彼此语言不通的人们,在相互交际的过程中,始终离不开一种媒介,这种即不缩小又不扩大交流双方原意的媒介,就是翻译。
语言文字不仅是信息的载体,亦是文化的载体。
翻译工作即是一种跨越民族语言文化的信息交流活动,也是符合逻辑的文化信息传递。
通过翻译人员周密、严谨的运作,能够将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字准确地表达出来。
由此可见,翻译行为不只是简单的语言转换和纯技能方面的表现,而是翻译人员主观综合运用语言文化知识,实现不同语言文化系统转换能力的具体体现。
从翻译工作的范畴来看,一种是现场口语翻译,另一种是文字语言书面翻译。
尽管两种翻译工作有许多共同点,但因为工作环境及要求的不同,所以也有各自的特点,现仅就口语翻译的工作特点及要求试做简单的论述。
一、口语翻译的主要特点工作性质的特殊属性,决定口语翻译具有一定的局限性。
1。
时效性口语翻译的最突出特点是当场立即收效。
由于时间的限制、交流双方所处场合的限制、不容口语翻译人员对措词进行斟酌、推敲,要求在特定的时间内,必须将双方所表述的语言理解透彻,头脑里反映出的信息,即刻要用另一种语言表达出来。
基于外事翻译工作特点浅析外事译员素质

基于外事翻译工作特点浅析外事译员素质随着中国对外交流的日益频繁,外事翻译的重要性越来越突出,外事译员的能力素质要求也越来越高。
本文简要归纳了外事翻译的基本特点,并结合外事翻译的特点分析了外事译员应该着力强化的能力素质。
标签:外事翻译;特点;译员;素质翻译是人类通过符号进行思想交流和文化传播的重要媒介。
由于历史沿革、种族差别和地域环境等因素的作用,世界各国、各民族都有着各自的语言和文化。
彼此语言不通的人们,在相互交际的过程中,始终离不开翻译。
翻译工作既是语言信息的交流,也是文化信息的传递。
随着中国国际地位的不断提升,中国与国际社会在政治、经济、军事、文化等各方面的交往越来越深入,外事翻译由此发展成为具有独特专业性的翻译领域。
外事翻译是中国对外宣传的重要组成部分,是中国和世界接轨的必要条件之一。
为更好地协助达成外交目的,外事翻译的重要性越来越突出,外事译员的能力素质要求越来越高。
因此,外事译员应根据外事翻译的特点努力强化能力素质,以便为开展外交、增进友谊、促进交流和扩大合作等外交工作提供有力保障。
一、外事翻译的特点(一)政治特点突出外事翻译不同于其他翻译,外事译员需要直接参与外交活动,因此必须具备高度的政治立场和觉悟才能确保译文的精确到位。
这也就意味着外事译员不仅要有过硬的语言知识还应牢记国家的立场和观点,理解国家的各项方针政策,特别是外交政策,才能仔细揣摩翻译内容的真实含义和政治倾向。
周总理曾经多次提过要为外事译员提供参加政策性工作和外交业务的机会,他还认为外事译员不参加政治学习和形势政策的讨论,无法准确理解和把握所译内容的政治内涵,很难精准的翻译。
总之,外事翻译是政治性翻译,译员除了具备过硬的专业知识,还应掌握基本的政治知识和熟悉国家方针政策,遣词造句把握好分寸,准确无误的传达原语的意思。
(二)组织纪律严格组织纪律性也是外事翻译的特点之一。
首先,外事翻译要严格执行翻译程序,以我国外交部翻译室为例,翻译一篇文稿需经过译稿、修改、核对和盲审四个步骤,缺一不可。
浅谈高校的外事翻译(一)

浅谈高校的外事翻译(一)
随着国际交流的不断深入,高校的国际化程度也越来越高。
作为高校国际交流的重要环节,外事翻译的工作变得愈发重要。
本文将从几个方面探讨高校外事翻译的作用与意义。
一、提供沟通支持
高校的外事翻译在国际交流中扮演了重要的角色。
在二者语言不同的情况下,在交流时经常出现语言不通或理解不清的情况。
这时外事翻译就起到了沟通的作用,能够为交流双方提供支持,保证交流的顺畅进行。
二、保证翻译质量
在外事交流中,不同国家的文化和习惯也非常不同,需要有经验的翻译人员进行翻译。
不能简单地将原文翻译成另一种语言,还需要考虑语言的地区差异、文化差异等多方面因素。
高质量的外事翻译人员必须对多种语言有深入了解,也需要对不同国家的文化有了解。
三、提高国际交流的效率
外事翻译在国际交流中非常重要,能够大大提高交流效率。
高校的外事翻译能够为交流双方提供高效率、高质量、准确无误的翻译,提高了交流的效率。
四、为高校争取更多的资源
高校外事翻译也能够帮助高校争取更多的资源。
高校在国际交流中需
要与其他高校合作,需要与国外政府、机构等进行谈判,通过外事翻译能够更好地处理和解决这些合作事宜,保证高校获取更多的资源。
总结:高校外事翻译的作用不言而喻,它不仅仅提供了沟通的支持,更是保证了翻译的质量,提高了国际交流的效率,也能为高校争取更多的资源,为高校国际化进程提供了强有力的保障。
《从关联翻译理论角度论述外事口译中英汉交传策略》范文

《从关联翻译理论角度论述外事口译中英汉交传策略》篇一一、引言外事口译,作为连接不同文化背景人员的重要桥梁,对于保证信息传递的准确性和有效性具有不可替代的作用。
本文将探讨如何从关联翻译理论的角度出发,制定有效的英汉交传策略,以适应外事口译的特殊需求。
二、关联翻译理论概述关联翻译理论,以人类交际的认知观为基础,强调翻译过程中信息传递的关联性和逻辑性。
该理论认为,翻译不仅是语言的转换,更是文化、语境和信息的传递。
在口译中,关联翻译理论要求译者在理解原文的基础上,准确把握原文与译文之间的关联性,确保信息的准确传递。
三、外事口译的特点与挑战外事口译涉及政治、经济、文化等多个领域,具有高度的专业性和敏感性。
其特点主要表现在信息量大、语境复杂、时效性强等方面。
对于译者而言,外事口译的挑战主要来自于语言差异、文化背景差异以及快速理解与表达等方面。
四、英汉交传策略的制定基于关联翻译理论,制定有效的英汉交传策略是外事口译的关键。
以下是一些具体的策略:1. 准确理解原文:在口译过程中,译者应准确理解原文的含义,把握原文与译文之间的逻辑关系。
这需要译者具备扎实的语言基础和广泛的知识储备。
2. 关注信息关联性:在翻译过程中,应注重信息之间的关联性,确保译文在逻辑上与原文保持一致。
这需要译者在理解原文的基础上,对信息进行整合和梳理。
3. 灵活运用翻译技巧:在英汉交传过程中,应灵活运用翻译技巧,如增译、省译、转换等,以使译文更加符合汉语表达习惯。
4. 文化敏感性:外事口译涉及不同文化背景的人员,因此,译者应具备跨文化交际能力,了解不同文化之间的差异和共性,以避免因文化误解而导致的沟通障碍。
5. 快速反应与表达:外事口译具有时效性强的特点,要求译者具备快速理解和快速表达的能力。
因此,平时应加强口语训练和听力训练,提高自己的反应速度和表达能力。
五、实践应用与案例分析以一次国际会议的外事口译为例,译者需在短时间内准确理解并传达各方意见。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外事翻译的特点的论文
论文关键词:外事翻译政治敏感性纪律性外交文书
论文摘要:中国历史上第四次翻译高潮随着中国国际地位的日益提高而在神州大地蓬勃推进,外事翻译作为冉冉升起的一颗新星越来越受人瞩目,外事翻译的政治敏感性、时事性、纪律性使它有别于其它翻译。
翻译作为一种社会文化活动,深受社会文化发展变化的影响。
随着中国国际地位的不断提升,外事翻译的工作量也不断增多。
外事翻译已成为一个具有独特专业性的翻译领域。
本文试图从理论和实践相结合的角度,对外事翻译的特点做一探讨。
一、坚定的政治立场
外事翻译不同于其它翻译,有其特定的要求。
周恩来总理曾经说过,“外交人员是不穿军装的解放军”。
外事翻译工作者作为外交人员,工作在国际斗争的最前线,只有对祖国忠诚、政治立场坚定的人才能够经受住考验。
政治觉悟是区分外事翻译和其他类型翻译的最重要的特点。
外交部翻译室前主任曾讲过这样一个例子,她在英国做论文期间,曾到英国国家外交部调研进入该部需要经过哪些考试,结果科目繁多,包括心理测试、调查备选人员的家庭、在英国居留时间、家庭的政治倾向、犯罪记录、生活方式等。
她曾向英国外交部政策规划部部长问过这样一个问题:“作为外交人员的标准是什么?”部长回答说:“为政府鞠躬尽瘁,死而后已。
”这也许是对外交人员,包括外事翻译标准的最好诠释。
二、把握国家政策
国家元首之间的官方会谈、国际谈判、会议都不免涉及到国际国内事务,及时掌握本国政府的立场和观点,翻译才可以做到准确到位。
例如,2000年外交部新成立一个办公室“外交部处理日本遗弃在华化学武器问题办公室”。
那么如何翻译“日本遗弃在华化学武器”呢?日方的翻译是“abandoned chemicalweapons of japan”和“japanese abandoned chemicalweapons”。
从这两种翻译中可以看出日方希望强调“日本化学武器”而不强调是谁遗弃的。
很明显,日本人希望弱化事件的性质。
为了将原意表达准确,译文应为“office of the ministry of foreign affairs forchemical weapons abandoned by japan in china”或简称“jacwoffice of the foreign ministry”。
外事翻译所译文章大都涉及国家外交,文稿要字斟句酌。
使用外交辞令,翻译时要熟悉有关背景情况,细心揣摩字里行间的政治倾向性。
比如:我外交部发言人曾就巴基斯坦局势发表看法:“我们十分关注巴基斯坦的局势,并正在进一步了解情况。
”翻译成“we are very much concerned about the develop-ments in pakistan and making further investigation intoit.”新闻发布会后,巴基斯坦驻华大使立即到外交部要求澄清。
大使说巴基斯坦和中国是全天候朋友,中国怎么能同西方国家用几乎同样的词来阐明自己的观点?他是指译文中的“very much concerned”。
单词“concerned”含有否定意思,即有不好的事情发生时,某人对此表示“关注”。
对于肯定和否定的理解在这里主要是语境的不同。
“肯定(positive)”的语境指,“a facts-finding mission may be sent to investigateinto a matter. this apparently will constitute a kind ofinterference into the internal affairsof another country inthis case.”“否定(negative)”语境是指,“it may simplymeans to wait formore informationtocomeout aswe donot have a full picture of what has happened.”根据中国对巴基斯坦的一贯立场来看,这句话应译为“wehave been watching the developments in pakistan veryclosely a nd are waiting for further information.”
三、精通业务
外事翻译接触到的文件多与国际社会密切相关。
工作中还经常与处理国际、军控、条法等事务的机构打交道,政治、经济、文化等领域无所不包。
总的说,大至国际大势和重大争端,小至各国经济、社会发展;上至外层空间,下至大洋海底,翻译的资料无不涉及。
这一特点就要求翻译人员必须具备广博的国际知识和某些专门知识。
例如一位翻译在翻译国家领导人的发言稿时,其中有句话为”加速国民经济信息化”。
翻译译为“toacce lerate the developmentof the information-based na-tional economy”。
但是这句话强调的不是“国民经济”,加速经济发展有时对经济的发展并不是必需的对策,保持国民经济以恰当的速度发展更适合一些。
“信息化”的含义是指信息技术的发展、对经济发展的贡献以及加大it产业在国民经济中的比重,信息化包括软硬件。
如果翻译对经济方面的知识多了解一些,就不会这样翻译了。
此外,外事翻译人员还应普遍具有较高的语文水平。
尽管中文是母语,但中文水平的好坏直接关系到译文的质量。
比如翻译有时会碰到领导人引用文言文和诗词,如果理解有问题,就不会准确翻译,而且好的中文功底也可为译文添彩,避免表达意思时留下“隔靴搔痒”的遗憾。
尤其是领导人在官方场合使用的语言必然和普通人日常聊天所用的语言层次不同,所以外事翻译的语言也应符合翻译对象的身份,与其使用的语言层次相一致。
四、严守纪律
1、严谨的工作态度。
外交部翻译室是国家外事英法文翻译的权威机构,从翻译室出稿的文件无论长短,都必须经过“四道关”:一是翻译室秘书根据工作人员工作量分配稿件后,由翻译人员翻译;二是专家改稿,译员按照修改稿重新誊写;三是译员请除专家之外的两位同事进行“三合”,即一人念重新誊写稿,一人对照专家改写稿,译员则根据所念的誊写稿在原文上逐字逐句标记,以避免漏译;四是请除上述参加人员之外的工作人员对照原文再审。
无论是国家领导人身边身经百战的“名译”,还是在翻译室工作多年的鬓发斑白的老专家,都是严格按照这四道程序出稿。
严谨的工作态度是外事翻译的进门功。
同时,翻译人员必须自我严格要求,严守国家机密。
2、时间观念。
外事翻译大都是为领导人出访、迎接国外代表团、参加或举办国际会议服务的,其翻译、印制的时限有时会十分紧迫,特别是会议文件要赶在会议召开前分发或在会议进行过程中随时分发。
如几种正式语文的文本不能及时分发,翻译部门就是失职,这就要求外事翻译在保证准确性的前提下还要增强时间观念。
五、外事翻译的文体要求和标准语汇
1、外交讲演和祝酒辞。
这一类文体具有书面语言的主要特征,相当礼貌和正式,有时充满激情,讲究修辞手段。
2、涉及礼宾事宜的外交文书。
这类文书传递信息较少,主要用于建立、维持和发展国家间的关系,执行的是社交功能。
此类型包括大使在递交国书时发表的讲话,表示哀悼、祝贺、慰问或感谢的电报或函件。
其语言相当简单,没有复杂的长句或难词,要特别注意格式规定或礼节规范。
3、交流性外交文书。
用于日常外交事务、传递信息,指正式照会、正式外交函件、普通照会、备忘录、外交便函和外交电报,应采用统一形式和格式。
4、供发表的外交文书。
指单边声明、新闻报道、公报和宣言等,特点是正式、礼貌、得体,采用说明文和论证文文体,使用复杂长句、分词短语、正式短语介词和具有拉丁语、法语或中古英语来源的词。
5、外交法律文书。
包括公约、宪章、契约、协定、议定书、宣言以及法律和规定,此类文书正式、精确、礼貌、客观。
有如下语言特征:独特的结构模式,例如:具有序言、具体条款、“结尾条款”、盖章和签字;独特的句法,句子复杂繁长,以及独特的词法,常用某些情态动词如“shall”和“must”,法律词汇如“here-inafter”和”thereof”,拉丁语词如“ersonanongrata”及技术术语如“remittances”和“issuance premiums”。