改革开放常用语翻译

合集下载

英语翻译词汇系列-改革开放类

英语翻译词汇系列-改革开放类

改革开放类翻译词汇汇总手册版可对折 制成简易指南 随身携带保险业The insurance industry保证重点支出Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉annexed or forced out of business补发拖欠的养老金Clear up pension payments in arrears不良贷款Non—performing loan层层转包和违法分保Multi-level contracting and illegal subcontracting产值output value城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度The system of medical insurance for urban workers抽样调查data from the sample survey出口信贷Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制。

to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.贷款质量Loan quality贷款质量五级分类办法The five-category assets classification for bank loans第二产业secondary industry第三产业tertiary industry第一产业primary industry独资企业wholly foreign owned/funded enterprise发电量electric energy production发挥市场的调节作用to give play to the regulatory role of the market 发展过快excessive growth防范和化解金融风险Take precautions against and reduce financial risks 防洪工程Flood-prevention project非法外汇交易Illegal foreign exchange transaction非公有成分non-public sectors非贸易收汇Foreign exchange earnings through non trade channels非银行金融机构Non-bank financial institutions费改税Transform administrative fees into taxes分配形式forms of distribution风险资金risk funds副业sideline production改革是"社会主义制度的自我完善和自我发展"。

改革开放词汇

改革开放词汇

• 生产关系
• relations of production
• 生产力
• productive forces
• 生产资料
• means of production
• 生活资料
• means
of
livelihood/subsistence
• 剩余劳动力。
• surplus labor
• 失业保险金
• Unemployment insurance benefits
• per capita income • 融资渠道
• Financing channels
• 善于接受的
• receptive
• 商品经济
• commodity economy
• 商业信贷原则
• The principles for commercial credit
• 社会保险机构
• Social institution
financial risks
• 防洪工程
• Flood-prevention project
• 非法外汇交易
• Illegal
foreign
exchange transaction
• 非公有成分
• non-public sectors
• 非贸易收汇
• Foreign
exchange
earnings through non
• cornerstone
• 计划经济和市场调节相结 合的机制
• a mechanism that
combines
planned
economy and market
regulation
• 家庭联产责任承包制

改革开放类英语词汇

改革开放类英语词汇

汉英口译分类词汇(03)--改革开放词汇保险业The insurance industry保证重点支出Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉annexed or forced out of business补发拖欠的养老金 Clear up pension payments in arrears不良贷款 Non—performing loan层层转包和违法分保 Multi-level contracting and illegal subcontracting产值output value城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障 A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度 The system of medical insurance for urban workers抽样调查data from the sample survey出口信贷Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制。

to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.贷款质量Loan quality贷款质量五级分类办法 The five-category assets classification for bank loans第二产业secondary industry第三产业tertiary industry第一产业primary industry独资企业wholly foreign owned/funded enterprise发电量electric energy production发挥市场的调节作用to give play to the regulatory role of the market发展过快excessive growth防范和化解金融风险 Take precautions against and reduce financial risks防洪工程 Flood-prevention project非法外汇交易Illegal foreign exchange transaction非公有成分non-public sectors非贸易收汇 Foreign exchange earnings through non trade channels非银行金融机构 Non-bank financial institutions费改税Transform administrative fees into taxes分配形式forms of distribution风险资金risk funds副业sideline production改革是"社会主义制度的自我完善和自我发展"。

改革30年重要词汇

改革30年重要词汇

踏上了改革开放的历史征程:embarked on the historic journey of reform. and opening-up进取精神:a pioneering spirit波澜壮阔的创新实践:making bold innovation综合国力:overall national strength高度集中的计划经济体制:centralized planned economy社会主义市场经济体制:socialist market economy封闭半封闭国家:a closed and semi-closed country温饱不足:lacking basic living necessities世界多极化不可逆转:multipolarity is irreversible立足中国国情,顺应时代潮流:based on China's realities and in keeping with the trend of our times不干涉别国内部事务:not interfere in other countries' internal affairs不把自己的意志强加于人:not impose its own will on others奉行防御性国防政策,永远不称霸,永远不搞扩张: to follow a defense policy that is defensive in nature and never seek hegemony or expansion对中国而言,今年是一个具有特殊意义的年份。

30年前,在邓小平先生倡导和带领下,中国人民毅然决然地踏上了改革开放的历史征程。

这是中国在新的历史条件下进行的新的伟大革命。

This year is of special significance to China. Thirty years ago, underthe leadership of Mr. Deng Xiaoping, the Chinese people resolutely emba rkedon the historic journey of reform. and opening-up, an initiative takenby Deng Xiaoping. It started a great new revolution in China under thenew historical circumstances.斗转星移,春来秋去,转眼间30年过去了。

改革开放英语怎么说单词短语是什么

改革开放英语怎么说单词短语是什么

改革开放英语怎么说单词短语是什么改革开放,是1978年12月十一届三中全会起中国开始实行的对内改革、对外开放的政策。

那么,你知道改革开放的英语怎么说吗?改革开放的英文释义:reform and opening-up;reform and opening to the outside world改革开放的英文例句:我立即告诉他们,中国改革开放的政策不仅没有发生逆转,反之,中国经济的改革开放已经向进一步深化方向发展,改革开放的程度会越来越高。

I immediately allayed their concerns.On the contrary, China is making further economic reforms to facilitate the process of opening up.我们把改革开放叫作社会主义改革开放,因为它是中国社会主义制度的自我完善和发展。

We refer to our reform and opening-up as socialist reform and opening-up because they constitute the process of self-improvement and development of the socialist system in China.30年来,改革开放的每一个重大的实践活动和理论创新,都是由思想解放开始的,思想解放是改革开放实践的先导。

In the past 30 years, every innovation of theory and practice would start from mind emancipating, which is the forerunner of reform and opening.改革与开放] 摘要:邓小平是我国改革开放的总设计师。

Deng Xiaoping is the chief designer of China's reform and opening-up policy.中国改革开放30年,以全面推进素质教育作为会计基础教育改革和会计专业教育改革的重要方向。

改革开放30年流行语固定英文译法

改革开放30年流行语固定英文译法

改革开放30年流行语固定英文译法30年流行语固定英文译法:“倒爷”:profiteer或wheeler-dealer“五好家庭”:Five Virtues Family“万元户”:ten-thousand-yuan household“大哥大”:GSM mobile telephone“喇叭裤”:bell-bottomed trousers“交谊舞”:ballroom dancing“蛤蟆镜”:goggles“菜篮子工程”:Non-Staple Food Project“铁饭碗”:Iron Rice Bowl“ 高考移民”:NCEE migrant(National College Entrance Examination migrant)“选秀”:talent show /talent-search show“保持党员先进性教育”:Campaign to Educate Party Members to Preserve Their Vanguard Nature“抓大放小”:Restructuring Major Enterprises and Relaxing Control over Small Ones “…三农‟问题”:Issues of agriculture, farmer and rural area“小康社会”:a moderately prosperous society至于当前正流行的“山寨”应该怎么译,目前似乎尚无确定的说法。

所谓“山寨”,其核心含义就是名牌产品的冒牌。

根据一些在华外国友人对目前正在走红的“山寨”现象所进行的评论,“山寨”在英语中大致可以表达为rip-off world class brands。

由于“山寨”产品大多质量较差,因此又有人称其为something is kind of a poorly done, low-class approximation of another thing。

常用政治术语的英文翻译

专四专八常用政治术语的英文翻译1.马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想:Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent's” important Thought2.新民主主义革命:new-democratic revolution3.民族独立和人民解放:national independence and the liberation of the people4. 经济体制改革和政治体制改革:reforms in the economic and political structure5. 社会主义制度:socialist system6.社会变革:social transformation7.建设有中国特色的社会主义事业:the cause of building socialism with Chinesecharacteristics8. 中华民族的伟大复兴:the great rejuvenation of the Chinese nation9. 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领:the basic theory, line andprogram of our Party in the primary stage of socialism10.改革开放政策:the policies of reform and opening to the outside11. 中国共产党十一届三中全会:The Third Plenary Session of the 11th CentralCommittee of the Communist Party of China12.马克思主义政党:Marxist political Party13. 党的第一(第二、第三)代中央领导集体:the collective leadership of the PartyCentral Committee of the first (second/third)generation14.人民民主专政:the people's democratic dictatorship15.国民经济体系:national economic system16.综合国力:aggregate national strength17.国内生产总值:the annual gross domestic product(GDP)18. 独立自主的和平外交政策:an independent foreign policy of peace19. 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合:the fundamental principles ofMarxism with the specific situation in China20.加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力:strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity,rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality21.“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

改革开放英文短语

改革开放英文短语Reform and Opening-Up: Key Phrases and Their MeaningsSince the beginning of the Reform and Opening-Up policy in 1978, China has witnessed tremendous social and economic changes. This policy has led to the country's remarkable development and its integration into the global economy. In this article, we will explore some of the key phrases associated with China's Reform and Opening-Up policy and explain their meanings.1. "Reform and Opening-Up" (改革开放)Reform and Opening-Up refers to the series of economic and political changes initiated by the Chinese government in the late 1970s. The reforms aimed to shift from a centrally planned economy to a socialist market economy. Opening-Up refers to the policies aimed at increasing international trade, foreign investment, and the integration of China into the global economy.2. "Four Modernizations" (四个现代化)The Four Modernizations refer to the goals set by Deng Xiaoping, the architect of the Reform and Opening-Up policy. These modernizations encompass the fields of agriculture, industry, national defense, and science and technology. The aim was to modernize and develop China in these four key areas, ultimately improving the living standards and overall strength of the country.3. "Special Economic Zones" (经济特区)Special Economic Zones (SEZs) were established in the late 1970s to attract foreign investment and promote economic development. These zones, such as Shenzhen and Shanghai, offered preferential policies to foreign investors, including tax incentives and simplified bureaucratic procedures. The success of SEZs played a crucial role in the early stages of China's economic transformation.4. "Dual-Track System" (双轨制)The Dual-Track System refers to the coexistence of the planned economy and the market economy during the initial stages of the Reform and Opening-Up policy. Under this system, some sectors continued to operate under central planning, while others were allowed to engage in market activities. This dual-track approach facilitated the gradual transition from a planned to a market economy.5. "One Country, Two Systems" (一国两制)"One Country, Two Systems" is a policy that applies to the governance of Hong Kong and Macau. It guarantees a high degree of autonomy for these regions within the framework of the socialist system. It allows them to maintain their capitalist economic systems and legal systems while being a part of the People's Republic of China. This policy has played a crucial role in maintaining stability and prosperity in Hong Kong and Macau.6. "Socialist Market Economy" (社会主义市场经济)The concept of a socialist market economy emerged as a result of the Reform and Opening-Up policy. It refers to an economic system that combines socialist principles with market-oriented reforms. In a socialist market economy, the government plays a vital role in guiding and regulating the market while allowing market forces to determine resource allocation and economic growth.7. "Scientific Development Concept" (科学发展观)The Scientific Development Concept is a development strategy proposed by the Chinese government in the early 2000s. It emphasizes the importance of balanced, coordinated, and sustainable development. It aims to achieve economic growth while considering social progress, environmental protection, and resource conservation. This concept reflects the commitment of the Chinese government to a more sustainable and inclusive development model.In conclusion, the Reform and Opening-Up policy has brought significant changes to China and has shaped its modern development. The key phrases associated with this policy represent the various aspects and principles guiding China's economic and political reforms. Understanding these phrases is essential to grasp the magnitude and complexity of China's transformation over the past decades.。

改革开放词汇-口译

改革开放词汇保险业The insurance industry保证重点支出Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉annexed or forced out of business补发拖欠的养老金Clear up pension payments in arrears不良贷款Non—performing loan层层转包和违法分保Multi-level contracting and illegal subcontracting产值output value城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障 A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度The system of medical insurance for urban workers抽样调查data from the sample survey出口信贷Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制。

to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.贷款质量Loan quality贷款质量五级分类办法The five-category assets classification for bank loans第二产业secondary industry第三产业tertiary industry第一产业primary industry独资企业wholly foreign owned/funded enterprise发电量electric energy production发挥市场的调节作用to give play to the regulatory role of the market发展过快excessive growth防范和化解金融风险Take precautions against and reduce financial risks防洪工程Flood-prevention project非法外汇交易Illegal foreign exchange transaction非公有成分non-public sectors非贸易收汇Foreign exchange earnings through non trade channels非银行金融机构Non-bank financial institutions费改税Transform administrative fees into taxes分配形式forms of distribution风险资金risk funds副业sideline production改革是"社会主义制度的自我完善和自我发展"。

改革开放30年经典热词英语翻译

改革开放30年经典热词英语翻译(一)一、文化类选秀 talent show /talent-search show(NBA的选秀叫做draft,但和这种真人秀reality TV show 显然不是一回事)高考college (or university) entrance examination高考移民NCEE migrant驴友Donkey Friends人肉搜索Cyber Manhunt“四有” 新人New Generation with “Four Qualifications”保安,保镖security staff, security guard, body guard名片business card粉丝fans发廊hair salon跳槽job-hopping红包convert payment; (neutral)red paper containing money as a gift,(derogative) bribe, kickback八卦gossip婚纱照wedding photo走穴(又叫赚外快)(actors, singers, etc.) perform for outside salary income without approval by t he unit they belong to ”VCD 是video compact disk 缩写,泛指一种影碟机。

晒工资wages online exposure非典型肺炎、非典、沙士SARS二、社会类蛤蟆镜goggles交谊舞ballroom dancing喇叭裤bell-bottomed pants; flare trousers大哥大GSM mobile telephoneBP机(寻呼机)Beep Pager万元户ten- thousand-yuan household五好家庭Five Virtues Family呼拉圈hula hoop彩电colored television set倒爷(指的是那些倒买倒卖的人)profiteer; wheeler-dealer 面的taxi下海go into business下岗再就业re-employment of laid-off workers下岗get laid off黄金周golden week农民工migrant worker房奴mortgage slave钉子户“dingzihu”; nail house黄牛党(俗称的“票贩子)ticket scalper传销pyramid selling走后门pull the string潜规则hidden rule超女”super girl (Super Girl Contest)按揭mortgage双休日two-day weekend炒鱿鱼get fired博客blog炒股to speculate in the stock market三、经济类“三农”问题Issues of agriculture, farmer and rural area两限房House of “Two Limits”农村税费改革Rural Tax and Fee Reform“三沿”地区开放Opening-up of seashore, river shore and border areas农村土地承包制Rural Land Contract System抓大放小Restructuring Major Enterprises and Relaxing Control over Small Ones 经济适用房Economical Housing三资企业Foreign-funded enterprises铁饭碗Iron Rice Bowl菜篮子工程Non-Staple Food Project西部大开发Western Development又好又快发展Sound and Fast Development小康社会 A moderately prosperous society循环经济Circular Economy社会主义新农村Socialist New Countryside新型工业化道路New Path of Industrialization南水北调工程South-to-North Water Diversion Project分税制Tax Sharing System三来一补企业Enterprises of Three Import and Compensation Trade利改税Tax for Profits兴边富民行动Program to Revitalize Border Areas and Enrich Residents’ Lives绿色信贷Green Credit廉租房Low-rent Housing家庭联产承包责任制Household Contract Responsibility System假日经济Holiday Economy财产性收入Property Income“三步走”战略Three-Step Development Strategy金税工程Golden Tax Project四、时政类一国两制One Country, Two Systems和谐社会A Harmonious society三通Three Direct Links大部制Super-Ministry System三个代表Three Represents科学发展观Scientific Outlook on Development双拥Double Support保持党员先进性教育Campaign to Educate Party Members to Preserve Their Vanguard Nature 和平共处五项原则Five Principles of Peaceful Coexistence社会主义荣辱观Socialist Concept of Honor and Disgrace“三讲” 教育“Three Emphasis” Education党务公开Open Management of Party Affairs爱国统一战线Patriotic United Front南巡讲话South Tour Speeches实事求是To Seek Truth from Facts与时俱进Keep Up With the Times信访Letters and Visits星火计划Spark Program以人为本Put People First两岸直航包机Direct Chartered Flight Across the Taiwan Straits基层群众自治制度System of Community Level Self-Governance多党合作和政治协商制度System of Multi-party Cooperation and Political Consultation依法治国Rule of Law民主集中制Democratic Centralism政企分开Separate Government Functions from Enterprise Management863计划863 Program农转非Change From Rural Residents to Urban Residents。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

改革开放常用语保险业The insurance industry保证重点支出Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉annexed or forced out of business补发拖欠的养老金 Clear up pension payments in arrears不良贷款 Non—performing loan层层转包和违法分保 Multi-level contracting and illegal subcontracting产值output value城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障 A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度 The system of medical insurance for urban workers抽样调查data from the sample survey出口信贷Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制。

to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.贷款质量Loan quality贷款质量五级分类办法 The five-category assets classification for bank loans第二产业secondary industry第三产业tertiary industry第一产业primary industry独资企业wholly foreign owned/funded enterprise发电量electric energy production发挥市场的调节作用to give play to the regulatory role of the market发展过快excessive growth 防范和化解金融风险 Take precautions against and reduce financial risks防洪工程 Flood-prevention project非法外汇交易Illegal foreign exchange transaction非公有成分non-public sectors非贸易收汇 Foreign exchange earnings through non trade channels非银行金融机构 Non-bank financial institutions费改税Transform administrative fees into taxes分配形式forms of distribution风险资金risk funds副业sideline production改革是"社会主义制度的自我完善和自我发展"。

Reform is "the self-perfection and self-development of the socialist system."改革重点转移到城市the focus of reform is shifted to the cities改善经济环境improve economic environment搞活企业invigorate/ revitalize/ rejuvenate enterprises各尽所能,按劳/需分配。

from each according to his ability, to each according to his work/needs.跟踪审计 Follow-up auditing工程监理制度The monitoring system for projects公有制public ownership鼓励give incentive to管理不善poor management国际收支international balance of payments国家保障国有经济的巩固和发展。

Thestate ensures the consolidation and growth of the state economy.国家的根本任务是,集中力量进行社会主义现代化建设The basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization.国民生产总值GNP (Gross National Product)国内生产总值GDP (Gross Domestic Product)国有经济,即社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。

The state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy. 国有资产安全The safety of state-owned assets过度开垦Excess reclamation合同管理制度The contract system for governing projects合资企业joint venture合作企业cooperative enterprise和平演变peaceful evolution宏观控制exercise macro-control机电产品Electromechanical products积极的财政政策Pro-active fiscal policy 基本生活费Basic allowances基石cornerstone计划经济和市场调节相结合的机制 a mechanism that combines planned economy and market regulation家庭联产责任承包制family-contract responsibility system结售汇制度The system of exchange settlement and sales解除劳动关系Sever labor relations解放生产力liberate/unshackle/release the productive forces金融监管责任制The responsibility system for financial supervision经济安全Economic security经济和法律的杠杆economic and legal leverages经济计划和市场调节相结合to combine economic planning with market regulation 经济结构改革。

reform in economic structure经营机制operative mechanism精华、精粹、实质quintessence举措move靠扩大财政赤字搞建设 To increase the deficit to spend more on development扣除物价上涨部分price increase are deducted (excluded)扩大国内需求The expansion of domestic demand拉动经济增长 Fuel economic growth厉行节约,反对浪费to practice strict economy and combat waste粮食仓库Grain depot粮食收储企业Grain Collection and storage enterprise粮食收购资金实行封闭运行Closed operation of grain purchase funds粮食销售市场Grain sales market劣质工程 Shoddy engineering林业forestry零售retail流通制度circulation system乱收费、乱摊派、乱罚款 Arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines农业farming骗汇、逃汇、套汇 Obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage取消国家对农产品的统购统销to cancel the state's monopoly on the purchase andmarketing of agricultural products全民所有制ownership by the entire/whole people全体会议plenary session人均国民生产总值per capita GNP人均收入per capita income融资渠道Financing channels善于接受的receptive商品经济commodity economy商业信贷原则The principles for commercial credit社会保险机构Social security institution社会主义的最终目标是解放生产力,消灭剥削,消除贫富两极分化,最终达到共同富裕。

The main goals of socialism are the liberation and development of productive forces, the elimination of exploitation and polarization between the rich and the poor and the final achievement of common prosperity.社会主义集体所有制socialist collective ownership社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。

The basis of the socialist economic system is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people. 生产关系relations of production生产力productive forces生产资料means of production生活资料means of livelihood/subsistence 剩余劳动力。

相关文档
最新文档