高职商务英语翻译实训课程改革与实践论文

合集下载

高职商务英语翻译实训课程改革与实践

高职商务英语翻译实训课程改革与实践

高职商务英语翻译实训课程改革与实践作者:谭理芸来源:《读写算·教研版》2013年第15期摘要:一直以来,高职商务英语翻译是高职商务英语专业课程中难度最大、实用性也最强的一门课程;而商务英语翻译实训的推行面临着种种瓶颈现象。

本文以广西国际商务职业技术学院(以下简称“我院”)商务英语翻译实训课程实践为例,探讨高职商务英语翻译实训课程改革,并对此提供建议。

关键词:商务英语翻译实训;改革;实践中图分类号:G712 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2013)15-011-02一、理论基础《教育部关于加强高职高专教育人才培养工作的意见》明确提出:高职高专教育人才培养模式的基本特征是以培养高等技术应用性专门人才为根本任务;以适应社会需要为目标、以培养技术应用能力为主线设计学生的知识、能力、素质结构和培养方案,毕业生应具有基础理论知识适度、技术应用能力强、知识面比较宽、素质高等特点;以“应用”为主旨和特征构建课程和教学内容体系;教学的重要模式之一就是实践性教学,其主要目的是培养学生的技术应用能力,并在教学计划中占有较大比重。

2005年《国务院关于大力发展职业教育的决定》也提到,加强职业院校学生实践能力和职业技能的培养,高度重视实践和实训环节教学。

加强学生的生产实习和社会实践,改革以学校和课堂为中心的传统人才培养模式,而实践性教学的核心环节是学生的实训过程。

二、现状分析随着国际贸易及国际外事交流的不断发展及外事交流的不断深入,高职学生在未来工作岗位中接待外宾并充当翻译的机会越来越多。

因此,高职商务英语翻译实训的推行具有非常重要的现实意义。

作为高职商务英语专业的核心课程之一,商务英语翻译实训要求学生修完“翻译理论与实践(侧重笔译教学)”与“商务英语口译”两门课后,结合工作场合中出现的情景而进行的后续仿真训练,它有别于一般商务英语口笔译课程中的练习,它用来对学生进行动手能力实际训练,需要给学生提供一个类企业的实际操作环境。

高职商务英语课程改革学习情境设计实践论文

高职商务英语课程改革学习情境设计实践论文

高职商务英语课程改革的学习情境设计与实践摘要:根据岗位要求确定学生需要掌握的知识和技能结构,按职业情境创设学习情境,把学习场景的设计放到一个真实的工作环境中,有利于高职商务英语课程的深化改革。

高职商务英语教学必须适应市场需求,合理组织教学内容,科学设计学习情境,正确实施课程教学,科学构建考核体系,不断提高人才培养质量。

关键词:商务英语课程改革学习情境1 准确定位课程改革目标商务英语作为esp的一个主要分支,是一门以语言为主导,吸收了如经济、贸易、管理等一切与商务相关领域的学科研究方法的综合性学科。

实用性是其最为突出的特点。

而高职院校的商务英语课程则是从商务活动的角度对商务英语进行分析,针对即将从事商务工作的专业人才,以职业能力为主线,融语言、文化、商务知识、实践能力为一体,探索有效地开展商务英语教学的途径。

它不仅涉及基础英语语言知识,而且还涉及商务谈判、商务沟通技巧以及在商务情景下的外贸、金融、财务等相关商务词汇、专业知识。

它既具有个别商务活动的专业性,又与社会大众所使用的普通英语息息相关。

[1]商务英语课程改革的目的在于加强课程内容与工作之间的相关性,在模拟的涉外商务工作过程的真实场景中实施课程,提高学生利用英语进行商务沟通的能力和业务操作能力,课程内容与剑桥商务英语考试和全国国际商务英语考试要求对接,实现“课证融合”,提高学生职业能力培养的效率。

2 科学设计学习情境在职业教育课程中,只有准确分析市场需求,才能够把握课程内容改革的方向。

[2]首先对高级行政助理、商务业务代表、客户服务三个核心工作岗位的典型工作任务及其工作过程进行了分析,选择提取了商务英语课程的课程内容。

又从剑桥商务英语考试(bec)大纲及全国国际商务英语考试大纲中选取了内容,加以补充。

然后以相关商务知识的难易和职业成长规律对教学内容加以整合序化,形成商务英语课程的内容。

根据英国著名语言学家dick allwright在行动研究的基础上提出的“探索型实践”,为学生创造一个近于真实的商务环境,设计不同的商务情境让学生参与语言交际活动,促进学生在模拟商务环境中灵活使用英语。

高职商务英语专业教学模式改革实践论文

高职商务英语专业教学模式改革实践论文

高职商务英语专业教学模式改革研究与实践摘要:高职商务英语专业现今在我国拥有广阔的就业前景,然而近期的调查却发现,我们所培养出来的商务英语专业毕业生却不能适应企事业单位的用人需求,这就要求我们必须寻求改革,提升学生质量,以求达到用人单位的要求,提高毕业生就业率及就业质量。

从现阶段商务英语专业所存在的问题及改革措施两方面入手,探讨了商务英语专业教学改革问题。

关键词:高职;商务英语专业;教学改革中图分类号:g71 文献标志码:a 文章编号:1002-2589(2012)35-0284-02商务英语专业在我国从起步至今已历时二十余年,该专业旨在培养具有扎实的英语语言基础和系统的国际商务管理知识、具有较强的实践能力,能够在外贸、外事、文化、教育、旅游等部门从事翻译、管理、教学等工作的英语高级专门人才。

在中国加入wto之后,商务英语专业更是为国人所看好。

然而商务英语专业近年来的发展却远没有达到社会用人单位的需求,改革势在必行。

一、研究背景当今世界,经济全球化正在不断深化,这是世界经济发展的一种不可逆转的趋势。

加入wto后的中国正在更深层次的融入全球化的经济发展浪潮,在这一浪潮中,国际商务活动的日渐繁荣对商务英语人才产生了巨大的需求并提出了新的要求,即商务英语人才不仅应有扎实的语言功底,相关的商务知识,还要具备相应的综合业务能力,如创新能力、跨文化沟通能力、参与解决问题的能力和自我学习能力等。

但是目前高校培养的商务英语人才很难满足这一新的需求,原因在于商务英语教学与实际需求的严重脱节。

商务英语以英语为媒介,为商务活动服务,实用性是其核心。

传统的商务英语教学只注重对学生单项技能的培养,学生被动地接受知识、缺少能动性、创新性、实践性和自我学习能力。

这种教学与实践的脱节造成的后果是:一方面学生们在就业时困难重重,另一方面学生即使找到了工作也要花很长的时间去适应,给自己和用人单位带来很多麻烦。

在全球经济发展的新趋势下,有必要以需求为导向,更新教学理念、改变传统的教学方式,为社会培养出更多的富有创新精神,具备综合业务能力的复合型商务英语专业人才,实现教学与用人单位岗位需求的无缝对接,更好地为中国经济社会的发展服务。

高职商务英语翻译实训课程改革探索

高职商务英语翻译实训课程改革探索

400 ) 5 0 9
如今 , 职 教 育 迎 来 了 高 速 发展 的 大 好 时 机 。 了 更 好 地 高 为 发展 高职 教 育 .越 来 越 多 的 教 育 工 作 者 开 始 致 力 于 高 职 教 学 改革 工 作 . 取 得 了 令 人 瞩 目 的成 绩 。但 与 此 同 时 , 者 也 发 并 笔 现有 些 课 程 的改 革 方 面依 然 有 些 滞 后 ,需 要 引起 更 多 更 广 泛 的关 注 , 职 商 务 英语 翻译 实训 课 程 便 位 列其 中 。 高
一、Βιβλιοθήκη 课时只能选择一些翻译教程为教材。 此一来 , 如 教学 效果 肯 定 会受到很大影响 。 () 4 实训 室 和 实训 基地 缺 乏 或 数 量 不 足 。 实训 室和实训基 地对 于实训教学 的重要性 不言而 喻 , 商 务 英 语 翻 译 实 训 亦 是 如 此 。 现 实 情 况 却 是 很 多 院 校 根 本 没 但 有商务英语翻译实训室和实训基地。 () 5 校企 联 合 、 学 研 开 展 不 够 。 产 在 实训 教学 中 , 校企 联 合 、 产学 研 等都起 着 举 足轻 重 的作 用 。 据 笔者 较为 详尽 的调查 , 一块 的现状 总体 也无 法令 人满 意 。 这 三、 高职 商 务 英语 翻 译 实训 课 的 改革 翻 译 作 为 语 言 的五 大基 本技 能 之 一 ,对 高 职 商 务 英 语 教 学而言 , 其作 用 显 而易 见 。 务 英 语 翻 译 实 训课 更是 商务 英 语 商 教 学 中的 核 心 课 程 之 一 。 笔 者 较 为 详 实 的调 查 , 州 旅 游 职 据 郑 业 技 术 学 院应 用 外 语 系 近 几 年 的毕 业 生 有 5 %左 右 从 事 翻译 5 工 作 或 与 翻 译 密 切 相 关 的工 作 。 笔 者 这 几 年 也 一 直 跟 踪 该 系 毕 业 生 的 情 况 , 相 当 多 的 毕 业 生 修 改 过 翻译 任务 , 纳 了他 给 归 们 所 面 临 的最 主 要 的 困难 和 问题 : 告 的 翻译 、 务 信 函 的 翻 广 商 译 、 同 的 翻译 、 品 说 明 书 的 翻 译 、 司简 介 的翻 译 等 。 些 合 产 公 这 都 为 笔 者 进 行 的商 务 翻译 实训 课 程 的 改 革 提 供 了资 料 和 数 据 支 持 。 以下 探 讨 高 职 商 务 英 语 翻 译 实 训 课 的 改 革 问题 。 1重 视 商 务 英 语 翻 译 实训 课 的 核 心 地位 和作 用 。 . 翻 译 能 力 为 语 言 的基 本 五 大 技 能 之 一 ,实 训 课 又 是 高 职 教 育 的特 点 和 亮 点 , 因此 高 职 商 务 英 语 翻 译 实 训 课 的核 心 地 位 和 作 用 毋 庸 置 疑 。 院应 用 外 语 系 已将 其 列 为 专 业 必 修 课 。 我 在 总 结 为 期 一 周 的商 务 英 语 翻译 实 训 课 的 时 候 .很 多 学 生 都 认 为 通 过 这 一 周 的实 训 课 ,所 学 的 知 识 几 乎 超 越 一 学 期 的翻 译课 。 这其 中 当然 有 夸 张 的成 分 , 且 我 们 的 实训 课 是 在 翻译 并 课 上 完 以后 开 始 的 . 自然 离 不 开 翻 译 课 上 所 学 的 知识 和 技 巧 、 方 法 . 也在 一定 程 度 上 说 明 了实 训 课 的重 要 作 用 。 但 2认 真 制 定 实训 教 学 文 件 . . 开发 实训 教 材 。 教 学 文 件 和 教 材 对 于教 学 活 动 而 言 非 常 重 要 ,我 们 一 定 要 重 视 其 制 定 和 开 发 。 者认 为 , 当 重 视 专业 指导 委员 会 的 笔 应 重 要 作 用 .让 委 员 们 参 与 到 教学 文 件 的 制 定 和 实 训 教 材 的开 发 中来 。 时 , 应 当邀 请 其 他 从 事 翻 译 工 作 的企 业 人 士 参 与 同 还 其 中 。只有 这 样 , 定 出 的 教 学 文 件 和 开 发 出 的 教材 才 能 在 培 制 养 优 秀 的 翻 译 人 才 过 程 中发 挥 重 要 作 用 。

高职英语实践课教学论文(2篇)

高职英语实践课教学论文(2篇)

第1篇摘要:随着我国经济的快速发展,对高素质技能型人才的需求日益增长。

高等职业教育作为培养这类人才的重要基地,其英语教学的质量直接影响学生的职业发展。

本文从高职英语实践课教学的现状出发,分析了存在的问题,并提出了相应的教学策略,旨在提高高职英语实践课的教学效果,为培养适应社会需求的高素质技能型人才提供参考。

关键词:高职英语;实践课;教学策略;素质教育一、引言高等职业教育是我国高等教育的重要组成部分,其培养目标是为社会输送高素质技能型人才。

英语作为一门国际通用语言,在高职教育中占有重要地位。

然而,当前高职英语实践课教学存在诸多问题,如教学方法单一、教学内容与实际需求脱节、学生英语应用能力不足等。

因此,探讨高职英语实践课教学策略,提高教学效果,对于培养适应社会需求的高素质技能型人才具有重要意义。

二、高职英语实践课教学的现状及问题1. 教学方法单一目前,部分高职英语实践课仍采用传统的“教师讲、学生听”的教学模式,缺乏互动性和趣味性,导致学生学习兴趣不高,参与度低。

2. 教学内容与实际需求脱节部分高职英语实践课教学内容与实际工作场景脱节,学生难以将所学知识应用于实际工作中,影响其职业发展。

3. 学生英语应用能力不足部分学生英语基础薄弱,缺乏英语实际应用能力,难以胜任实际工作中的英语沟通和交流。

4. 教学评价体系不完善部分高职英语实践课教学评价体系单一,仅以考试成绩作为评价标准,忽视了对学生英语实际应用能力的评价。

三、高职英语实践课教学策略1. 创新教学方法,提高教学效果(1)采用任务型教学法,将教学内容与实际工作场景相结合,让学生在实际操作中学习英语。

(2)运用多媒体技术,丰富教学内容,提高课堂趣味性,激发学生学习兴趣。

(3)开展小组合作学习,培养学生的团队协作能力和英语沟通能力。

2. 优化教学内容,满足实际需求(1)根据职业岗位需求,调整教学内容,使之与实际工作场景紧密结合。

(2)引入行业案例,让学生了解行业英语应用,提高其职业素养。

英语翻译实践报告论文精选(四篇)

英语翻译实践报告论文精选(四篇)

英语翻译实践报告论文精选(四篇)英语翻译实践报告论文篇三怀着感动并期盼的心情20xx年10月8日,我们一行16人,乘着公车来到了xx区新疆学校,开头了为期一个月的实习生活。

在这一个月里,我真正体会到做一位老师责任的重要性,它使我的教学理论变为教学实践,使虚拟教学变为真正的面对面的教学。

与课堂上面对着同学讲课不同,在这里,要求我们的真正力量,最重要的是要有一颗责任心!一个月的实习,令我感慨颇多。

我实习的班级是五班级一班,记得我刚到课室的第一天,班主任陈老师要我和大家讲几句话,我简洁的跟同学们介绍了下自己,并告知他们接下来的一个月会与他们一同度过,同学们赐予了我热闹的掌声,看着眼前一张张真诚并稚嫩的脸,我的心里泛起深深的感动!新疆学校给我们的实践机会特别多,刚到的第一天我就开头了自己的第一堂课。

但是由于阅历不足和应变力量不强第一堂课讲的并不是特别胜利,班主任老师要求我多听课,多向阅历丰富的老师学习。

爱好对于一个学校生来说是至关重要的。

我深知这一点的重要,必需把同学的学习爱好调动起来,使他们在欢乐中主动学习。

无论是上英语还是语文,我都本着work hard,play harder的理念,以欢乐教学的方式,把嬉戏和教学融为一体,教他们唱英语儿歌,一个月的时间里,我教会了他们四首英文儿歌,同学的学习态度由“要我学”转化为了“我要学”。

学校五班级又是毕业班级,除了要求提高他们对学习的爱好,更重要的还是在于成果的要求,所以,在胜利提高同学的学习爱好之后,我又转变把战略变为力量教学,应校长的要求,教给他们一些生活化的英语口语,于是,我把目标索定了“美国俚语”这一环节,每天晚上回家的第一任务,就是翻查资料,找到适合于他们的一些美国俚语,比如“where can i wash my hands?” “may i have your name?” “where to?” 等。

在课堂上大家都很期盼“美国俚语”的环节,同学们都说:这样的英语既好玩又有用!一个月的时间,他们的口语有了明显的提高,无论课上还是课下,同学都会用“hello ada,goodmorning”的方式和我问好,看着他们有这样的成果,我想,我胜利了!此外,由于班主任的信任,我除了英语教学以外,还负责全学年的语文写作课程,一个月的时间里,作文讲解课10余堂,同学们由原来一篇作文100多字增长到400字左右,对作文的爱好也大大提高,课下同学主动找到我说:老师,我现在觉得作文一点都不难!听到这样的话语,我真的兴奋极了。

商务英语毕业论文 [商务英语翻译类论文]

商务英语毕业论文 [商务英语翻译类论文]

商务英语毕业论文 [商务英语翻译类论文]商务英语是一门新兴的学科,商务英语翻译既是该学科中的关键一环,又是教学考的难点。

下文是为大家整理的关于商务英语翻译类论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译类论文篇1高职商务英语翻译教学刍议摘要:突破传统翻译教学模式,培养出精通国际商务知识并具有高翻译技能的实用型商务英语人才,是目前高职商务英语翻译教学的重要任务。

本文探讨了高职商务英语翻译教学的现状、改革目标及教学方法。

关键词:高职商务英语翻译教学1.引言目前,国际间经济贸易等领域的交流与合作日益密切,对外语人才的需求日益增加,市场更加需要复合型外语人才。

商务英语专业便是适应这一趋势而产生的一个较新的专业。

该专业研究的就是运用英语解决商务实践问题,是商务知识与语言应用相结合的一门复合型学科。

培养更多符合时代和市场要求的商务翻译人才已成为翻译教育工作的重中之重。

高职高专的商务英语专业更强调培养高技能应用型人才。

今年,高职高专的商务英语翻译教学总体而言仍处于起步阶段,具体的教学目标、培养模式、课程设置、师资培训等标准尚未确立,很多问题值得探讨。

2.我国高职商务英语翻译教学现状2.1教学模式陈旧,教师角色有待转换。

传统翻译教学普遍以教师为中心。

正如豪丝(House)在其著作中描述的:“翻译课程的老师,常常是一位说目的语的人,发给学生一个篇子(为什么选了这篇文章一般是不解释的)。

这种篇子中满是陷阱,也就是说,教师从一开始就不打算培养学生从事复杂、难度较大的翻译的技巧,而是迷惑他们,让他们出错……在以后的几节课上,全班同学逐句讨论文章中的每一个句子,最后由老师给出一个‘正确’的译文。

”这种以教师为中心的教学法,将改错作为教学手段,将教师提供的参考译文作为翻译课的终极目标,不符合真实情况下翻译的本质特点,在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性与创造性。

(林克难,2000:56)陈葵阳也指出:“在教学过程中,常常是教师在台上一板一眼,学生在台下四平八稳。

英语翻译方向论文

英语翻译方向论文

英语翻译方向论文翻译是高校作为培养大学生英语综合能力的一个重要组成部分。

下面是店铺为大家整理的英语翻译方向论文,供大家参考。

英语翻译方向论文范文一:高职商务英语翻译课程改革分析[摘要]本文结合我院的实际情况,以就业为导向,从课程定位、教材改革和教学模式等方面着手,探索高职《商务英语翻译》课程的改革方向,以期优化该课程教学设计,有效提高教学质量,为学生的就业岗位需求服务。

[关键词]高职;商务英语翻译;课程改革1引言根据《高等职业学校专业教学标准(试行)》,《商务英语翻译》课程是“高等职业学校商务英语专业学生的职业技能课”,在整个专业课程设置框架及人才培养体系中的地位不可忽视。

然而,目前该课程普遍存在“课程设置和教学内容本科化、缺乏职业针对性、师资学科型”的问题。

(江晗,2010)针对这些问题,本文结合东莞职业技术学院(下称“我院”)的实际情况,就课程定位、教材改革和教学模式等方面进行初步探讨,提出高职《商务英语翻译》课程的改革方向。

2课程定位高职英语专业翻译课容易走入定位不清的误区。

有的学者提出“现有高职、高专已经成立的翻译系或翻译方向最好主要以证书培训为主要目标”(穆雷,2008);有的院校干脆将课程目标单纯定位为通过全国商务英语翻译考试、获取证书。

但是,通过走访我院用人企业得知,外语等级证书和翻译证书都不是企业所看重的指标或用人条件,真正的实践应用能力和职业素养才为用人单位所器重。

因此,不适合将考取翻译证书作为该课程的定位和目标,但可作为辅助手段,提高学生的学习兴趣和动力。

笔者认为,高职《商务英语翻译》课程的定位,取决于学生自身的能力水平及毕业后的就业岗位所需。

一方面,高职学生的外语水平基础较差,特别是双语转换能力较弱,即使经过一学期或一学年的翻译课程学习,也难以胜任高端的会议交替传译,更不用说同声传译,只适合进行初级的口、笔译工作;另一方面,就我院以往毕业生的就业情况来看,没有专门从事翻译行业的专职译员,所以不能照搬培养专职译员的外语专业本科或研究生人才培养模式来对高职学生进行教学,而应该按实际情况来做出切实的课程定位,以指导该课程的开展,培养毕业生工作所需的相应翻译能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高职商务英语翻译实训课程改革与实践摘要:一直以来,高职商务英语翻译是高职商务英语专业课程中难度最大、实用性也最强的一门课程;而商务英语翻译实训的推行面临着种种瓶颈现象。

本文以广西国际商务职业技术学院(以下简称“我院”)商务英语翻译实训课程实践为例,探讨高职商务英语翻译实训课程改革,并对此提供建议。

关键词:商务英语翻译实训;改革;实践中图分类号:g712 文献标识码:b 文章编号:1002-7661(2013)15-011-02一、理论基础《教育部关于加强高职高专教育人才培养工作的意见》明确提出:高职高专教育人才培养模式的基本特征是以培养高等技术应用性专门人才为根本任务;以适应社会需要为目标、以培养技术应用能力为主线设计学生的知识、能力、素质结构和培养方案,毕业生应具有基础理论知识适度、技术应用能力强、知识面比较宽、素质高等特点;以“应用”为主旨和特征构建课程和教学内容体系;教学的重要模式之一就是实践性教学,其主要目的是培养学生的技术应用能力,并在教学计划中占有较大比重。

2005年《国务院关于大力发展职业教育的决定》也提到,加强职业院校学生实践能力和职业技能的培养,高度重视实践和实训环节教学。

加强学生的生产实习和社会实践,改革以学校和课堂为中心的传统人才培养模式,而实践性教学的核心环节是学生的实训过程。

二、现状分析随着国际贸易及国际外事交流的不断发展及外事交流的不断深入,高职学生在未来工作岗位中接待外宾并充当翻译的机会越来越多。

因此,高职商务英语翻译实训的推行具有非常重要的现实意义。

作为高职商务英语专业的核心课程之一,商务英语翻译实训要求学生修完“翻译理论与实践(侧重笔译教学)”与“商务英语口译”两门课后,结合工作场合中出现的情景而进行的后续仿真训练,它有别于一般商务英语口笔译课程中的练习,它用来对学生进行动手能力实际训练,需要给学生提供一个类企业的实际操作环境。

而目前而言,传统的商务英语翻译实训是对机械地将商务英语口笔译两门课程的练习综合起来训练,让学生温故知新,这在加强基本功上起了一定的作用,但零散的训练内容与工作过程的实际情境及场景脱离,进而忽略了学生的职业化培养。

其次是实训场地的缺乏,缺少硬件和软件的支持,这是制约高职商务英语翻译实训的又一因素。

目前许多高职院校都开设了商务英语翻译实训课程,但商务翻译实训课的建设得不到相应的重视,只是在课堂中加一些练习,或者实训只能在想象或假设的仿真情景下表演,必然无法达到满意的效果。

第三,教材的稀缺。

目前,市面上的高职高专翻译实训教材并不算太多,实训可选性不是太大,主要有:王墩田,肖建壮主编的《高职高专翻译实训教程》、吴巧蓉主编的《商务英语翻译实训教程》、林永成主编的《商务英语口译(实训教程)》等。

下图对这三册主要的高职商务英语翻译实训教材内进行比对:从表的归纳看,三册商务英语翻译实训教材分别对笔译和口译有着相应的侧重,重点对学生翻译的基本功进行强化和巩固,缺少与实际工作的结合。

再者,从目前院校翻译实训情况看,笔译和口译实训相结合的情况较为普遍,也避免了分开实训最后变成翻译口译课程练习的延伸。

就此看,笔译口译独立编写的教材就不能满足高职院校的需要了。

三、课程改革与实践“本专业培养掌握较扎实的英语语言基础知识、国际商务理论和实务,具有较强的英语语言交际能力、商务英语口笔译能力和国际贸易综合业务能力,能熟练使用现代办公设备,能够胜任用英语在商贸行业及涉外企事业单位从事对外经济贸易、商务活动口笔译、商务单证业务及其他各种商务活动的高等技术应用性专门人才。

”这是我院商务英语专业人才的培养目标。

基于此目标,结合“以工作过程为导向”的理念,我院商务英语翻译实训课程改革提出了“双教合一”(教材+教学)的改革思路,从教材、课堂教学及考核方式三方面对商务英语翻译实训进行改革实践:1、教学内容改革为了更好地满足实训教学需要,本课程组以“工作过程为导向”对本课程的教学内容进行了梳理和整合,编写“商务英语翻译实训”教材,主要包括日常交际、商务谈判、涉外事务、商务会展等几大项目,每个项目都是一个完整的工作流程,期间贯穿口笔译训练。

以第一单元“日常交际”为例,在教材设计中,我们以邀请国外艺术家参加上海国际艺术节为项目背景,涵盖接待、宴请、游览、购物、送行五大模块,翻译任务有邀请函及人员名单(笔译)、接送机流程(笔译)、机场接机(口译)、办理宾馆入住手续(口译)、日程安排(笔译)、菜单翻译(笔译)、宴会发言(口译)、用餐(口译)、介绍景点、游览线路(口笔译)、各购物商场名称及简介(笔译)、购物(口译)、办理退房(口译)、机场送行(口译)。

此举不仅有利于学生在实训当中加强对工作流程的认知,而且对相应的工作任务中所需要的翻译能力也能有比较清晰的了解,避免了单独片面的专项练习。

2、课堂教学改革如何组织设计翻译英语实训课堂才能有别于传统的笔译和口译课,突显“实训”二字,是一直困扰授课老师的一大问题。

过去,我们通常会让学生分组准备,然后临时抽取学生做现场口译实训,严格地说,这些做法都没有跟实际工作情况保持一致,全盘由学生主导情景口译,容易出现事先沟通或内容过易。

于是,我们尝试打破教师和学生的单边独角戏的实训方式,让学生和教师根据任务分组各自扮演不同的角色,如买方和卖方、外商和翻译等等。

这样,会因为有教师的参与而避免一盘散沙和事先安排的局面。

其次,在实训中,教师点评是不可或缺的一个环节。

由于教学对象为非学术研究型学生,于是我们不再过分苛求学生对语言使用的严谨,而是鼓励学生能较好的完成日常的商务任务,强调总体表现和效果。

刘润清先生说过:“教外语的过程是语言信息从百分之百慢慢过渡到越来越少,教语言的时候百科知识几乎为零……随着语言水平的提高,语言知识越来越少,百科知识越来越多。

”如果说商务英语翻译和口译是先修课程,在其课上侧重的是学生语言能力和翻译技巧的提高,那么,在商务英语翻译实训中,就应该是培养学生最大限度地去完成翻译和口译任务为主的商务活动,验收他们的工作效果,而不是去计算在翻译中,学生们犯了多少个语法错误和发音错误,甚至去探究文体如何呈现为更好。

此外,对实训室的充分利用对教学的进行也产生较大的正面效应,如通过对实训室软件的使用,对课堂中教师讲解和学生实训的内容可以录音,实现课堂的重现;对现有的音频和视频资料的播放速度进行调整,以适合学生的口译程度;将模拟场景的口译实训录制下来,即时播放,供教师点评和学生复习。

3、考核方式传统的考试制度存在一定问题,如:考试方法单调(大多是闭卷),考核方式单一(主要是采取终结式考核,即在期末一次性进行考核,做出学生对课程学习效果的评价),考试内容单一(主观题比重较大),评分方法片面,只注重考试评价功能,忽视考试的反馈功能,缺乏一定的科学性等等。

这样的考试将学生引向了一种僵化、死板的学习轨道,限制了学生的学习主动性和积极性的发挥,阻碍了创新思维的培养与发展。

为此,我们针对本课程的特点,试图对传统的“形成性考核”及“标准化考试模式”进行改革,树立“过程性能力测试”为中心的现代考试观念。

具体做法是根据教学计划和安排,将百分平均到各个项目模块中去,如根据教学计划,本实训课涵盖五个实训项目模块,则每个模块占比重20%。

若项目模块为六个,则可以考虑取学生表现最好的五个模块成绩作为该课程成绩评分的依据,如此可以鼓励和激发学生的学习积极性,有助于提高学生的思维能力和创新能力,刺激学生深入思考和研究。

四、结语上述改革与实践给我院商务英语翻译实训课程注入了新的活力,更好地培养了学生的综合能力,突出商务实践性,有助于学生能够尽快适应将来的岗位需求。

而在我国公司组织涉外商务活动日益增多的今天,公司对翻译人才的需求也越来越多,要求也越来越高。

为此,商务英语翻译实训课程的改革还有许多值得探究的问题,我们应当时刻与行业保持一致,与时俱进地更新商务翻译实训课程内容及教学方法,真正让学生最大限度地接近工作实际,满足社会需求。

参考文献:[1] 姜大源.基于学习情境的建设观[j].中国职业技术教育,2005,(212).[2] 严美姬.高职商务英语专业实训教学改革初探[j].番禺职业技术学院学报,2005,(04).[3] 曾昭涛. 高职任务型综合翻译教学模式探索[j]. 江西师范大学学报(哲学社会科学版). 2008(06)[4] 刘倩倩. 高职商务英语实训课中项目教学法的探索和思考[j]. 南宁职业技术学院学报. 2010(04)[3] 李佳,张欣. 项目教学法在商务英语翻译课程中的应用[j]. 职业. 2011(05)三、课程改革与实践“本专业培养掌握较扎实的英语语言基础知识、国际商务理论和实务,具有较强的英语语言交际能力、商务英语口笔译能力和国际贸易综合业务能力,能熟练使用现代办公设备,能够胜任用英语在商贸行业及涉外企事业单位从事对外经济贸易、商务活动口笔译、商务单证业务及其他各种商务活动的高等技术应用性专门人才。

”这是我院商务英语专业人才的培养目标。

基于此目标,结合“以工作过程为导向”的理念,我院商务英语翻译实训课程改革提出了“双教合一”(教材+教学)的改革思路,从教材、课堂教学及考核方式三方面对商务英语翻译实训进行改革实践:1、教学内容改革为了更好地满足实训教学需要,本课程组以“工作过程为导向”对本课程的教学内容进行了梳理和整合,编写“商务英语翻译实训”教材,主要包括日常交际、商务谈判、涉外事务、商务会展等几大项目,每个项目都是一个完整的工作流程,期间贯穿口笔译训练。

以第一单元“日常交际”为例,在教材设计中,我们以邀请国外艺术家参加上海国际艺术节为项目背景,涵盖接待、宴请、游览、购物、送行五大模块,翻译任务有邀请函及人员名单(笔译)、接送机流程(笔译)、机场接机(口译)、办理宾馆入住手续(口译)、日程安排(笔译)、菜单翻译(笔译)、宴会发言(口译)、用餐(口译)、介绍景点、游览线路(口笔译)、各购物商场名称及简介(笔译)、购物(口译)、办理退房(口译)、机场送行(口译)。

此举不仅有利于学生在实训当中加强对工作流程的认知,而且对相应的工作任务中所需要的翻译能力也能有比较清晰的了解,避免了单独片面的专项练习。

2、课堂教学改革(下转036页)。

相关文档
最新文档