单位及部门名称英译

合集下载

公司部门机构中英翻译

公司部门机构中英翻译

中文名称英文名称(建议)综合部Administration Dept.人力资源部Human Resource Dept.财务与监督考核部Finance Dept.企管部Legal & Corporate Affairs Dept.经营部Business Development Dept.多元化发展部Business Development Dept.党群工作部Corporate Culture Dept.纪检监察部Internal Supervision Dept.园区发展管理部Free Zone & Park Management Dept.国内支持部Domestic Support Dept.设备管理部Plant & Equipment Control Dept.生产管理部Project Management Dept.生产管理部1-工程安质部Engineering Dept.生产管理部2-成本管理部Cost Control Dept.生产管理部3-保障部Procurement Dept.设计咨询公司Perfect Quality Engineering Consultant CO., Ltd. 运营部Railway Operation & Maintenance Dept.设备租赁中心Plant & Equipment Leasing Center房地产公司China Civil Real Estate Nig. Ltd.工业公司CCECC Industrial Ltd.阿久巴公司Ajuba Nigeria Ltd.水工事业部Harbour & Channel Engineering Dept.桩基事业部Piling Work Dept.测试中心Survey & Test Center四电部Railway System Work Dept.执行董事兼总经理 (李)Chairman & Managing Director书记(杨)Director (Internal Supervision)副总经理(黄)Director (Free Zone & Park)副总经理(常)Director (Domestic Affairs)副总经理(薛、刘、唐、蒲)Director (Projects)副总经理(钱)Director (Business Development)总会计师 (张)Director & Chief Accountant副总经理(底)Director (Human Resource & Administration)总经理助理/经营负责人Assistant Director纪委副书记Internal Supervisor部门/地区经理部/单位负责人General Manager部门/地区经理部/单位负责人(副)Deputy General Manager部门/地区经理部/单位负责人(助理)Assistant General Manager阿布贾地区经理部Abuja Regional Office西南区经理部Southwest Regional Office东南区经理部Southeast Regional Office北区经理部North Regional Office地区经理部、各单位的部门和负责人称谓可由地区经理部和各单位参照有限公司部门设置根据需要确定其他职位(根据实际确定),可视资历和层级加Senior,Assistant,Junior以及负责内容等进行修饰Manager/Engineer/Surveyor/Accountant/Advisor/Officer...中土尼日利亚有限公司称谓表(中外文)。

国家部委机构及北京政府工作部门规范简称及英文名

国家部委机构及北京政府工作部门规范简称及英文名

国家部委机构规范简称及英文译名一、中华人民共和国国务院办公厅General Office of the State Council of the People's Republic of China 中文简称:国务院办公厅二、国务院组成部门中华人民共和国外交部Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China 中文简称:外交部中华人民共和国国防部Ministry of National Defence of the People's Republic of China 中文简称:国防部中华人民共和国国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission of the People's Republic of China 中文简称:发展改革委中华人民共和国教育部Ministry of Education of the People's Republic of China 中文简称:教育部中华人民共和国科学技术部Ministry of Science and Technology of the People's Republic of China 中文简称:科技部中华人民共和国工业和信息化部Ministry of Industry and Information Technology of the People's Republic of China 中文简称:工业和信息化部中华人民共和国国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission of the People's Republic of China 中文简称:国家民委中华人民共和国公安部Ministry of Public Security of the People's Republic of China 中文简称:公安部中华人民共和国国家安全部Ministry of State Security of the People's Republic of China 中文简称:安全部中华人民共和国监察部Ministry of Supervision of the People's Republic of China 中文简称:监察部中华人民共和国民政部Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China 中文简称:民政部中华人民共和国司法部Ministry of Justice of the People's Republic of China 中文简称:司法部中华人民共和国财政部Ministry of Finance of the People's Republic of China 中文简称:财政部中华人民共和国人力资源和社会保障部Ministry of Human Resources and Social Security of the People's Republic of China 中文简称:人力资源社会保障部中华人民共和国国土资源部Ministry of Land and Resources of the People's Republic of China 中文简称:国土资源部中华人民共和国环境保护部Ministry of Environmental Protection of the People's Republic of China 中文简称:环境保护部中华人民共和国住房和城乡建设部Ministry of Housing and Urban-Rural Development of the People's Republic of China 中文简称:住房城乡建设部中华人民共和国交通运输部Ministry of Transport of the People's Republic of China 中文简称:交通运输部中华人民共和国铁道部Ministry of Railways of the People's Republic of China 中文简称:铁道部中华人民共和国水利部Ministry of Water Resources of the People's Republic of China 中文简称:水利部中华人民共和国农业部Ministry of Agriculture of the People's Republic of China 中文简称:农业部中华人民共和国商务部Ministry of Commerce of the People's Republic of China 中文简称:商务部中华人民共和国文化部Ministry of Culture of the People's Republic of China 中文简称:文化部中华人民共和国卫生部Ministry of Health of the People's Republic of China 中文简称:卫生部中华人民共和国国家人口和计划生育委员会National Population and Family Planning Commission of the People's Republic of China 中文简称:人口计生委中国人民银行People's Bank of China 中文简称:人民银行中华人民共和国审计署National Audit Office of the People's Republic of China 中文简称:审计署三、国务院直属特设机构国务院国有资产监督管理委员会State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council 中文简称:国资委四、国务院直属机构中华人民共和国海关总署General Administration of Customs of the People's Republic of China 中文简称:海关总署国家税务总局State Administration of Taxation 中文简称:税务总局国家工商行政管理总局State Administration for Industry and Commerce 中文简称:工商总局国家质量监督检验检疫总局General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine 中文简称:质检总局国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television 中文简称:广电总局国家新闻出版总署(国家版权局)General Administration of Press and Publication (National Copyright Administration) 中文简称:新闻出版总署,版权局国家体育总局General Administration of Sport 中文简称:体育总局国家安全生产监督管理总局State Administration of Work Safety 中文简称:安全监管总局国家统计局National Bureau of Statistics 中文简称:统计局国家林业局State Forestry Administration 中文简称:林业局国家知识产权局State Intellectual Property Office 中文简称:知识产权局国家旅游局National Tourism Administration 中文简称:旅游局国家宗教事务局State Administration for Religious Affairs 中文简称:宗教局国务院参事室Counsellors' Office of the State Council 中文简称:参事室国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council 中文简称:国管局国家预防腐败局National Bureau of Corruption Prevention 中文简称:预防腐败局五、国务院办事机构国务院侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office of the State Council 中文简称:侨办国务院港澳事务办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council 中文简称:港澳办国务院法制办公室Legislative Affairs Office of the State Council 中文简称:法制办国务院研究室Research Office of the State Council 中文简称:国研室六、国务院直属事业单位新华通讯社Xinhua News Agency 中文简称:新华社中国科学院Chinese Academy of Sciences 中文简称:中科院中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences 中文简称:社科院中国工程院Chinese Academy of Engineering 中文简称:工程院国务院发展研究中心Development Research Centre of the StateCouncil 中文简称:发展研究中心国家行政学院National School of Administration 中文简称:行政学院中国地震局China Earthquake Administration 中文简称:地震局中国气象局China Meteorological Administration 中文简称:气象局中国银行业监督管理委员会China Banking Regulatory Commission 中文简称:银监会中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission 中文简称:证监会中国保险监督管理委员会China Insurance Regulatory Commission 中文简称:保监会国家电力监管委员会State Electricity Regulatory Commission 中文简称:电监会全国社会保障基金理事会National Council for Social Security Fund 中文简称:社保基金会国家自然科学基金委员会National Natural Science Foundation 中文简称:自然科学基金会七、国务院部委管理的国家局国家信访局State Bureau for Letters and Calls 中文简称:信访局国家粮食局State Administration of Grain 中文简称:粮食局国家能源局National Energy Administration 中文简称:能源局国家国防科技工业局State Administration of Science,Technology andIndustry for National Defence 中文简称:国防科工局国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Administration 中文简称:烟草局国家外国专家局State Administration of Foreign Experts Affairs 中文简称:外专局国家公务员局State Administration of Civil Service 中文简称:公务员局国家海洋局State Oceanic Administration 中文简称:海洋局国家测绘局State Bureau of Surveying and Mapping 中文简称:测绘局中国民用航空局Civil Aviation Administration of China 中文简称:民航局国家邮政局State Post Bureau 中文简称:邮政局国家文物局State Administration of Cultural Heritage 中文简称:文物局国家食品药品监督管理局State Food and Drug Administration 中文简称:食品药品监管局国家中医药管理局State Administration of Traditional Chinese Medicine 中文简称:中医药局国家外汇管理局State Administration of Foreign Exchange 中文简称:外汇局国家煤矿安全监察局State Administration of Coal Mine Safety 中文简称:煤矿安监局国务院台湾事务办公室Taiwan Affairs Office of the State Council 中文简称:台办国务院新闻办公室Information Office of the State Council 中文简称:新闻办国家档案局State Archives Administration 中文简称:档案局国家保密局National Administration for the Protection of State Secrets 中文简称:保密局国家密码管理局State Cryptography Administration 中文简称:密码局国家航天局China National Space Administration 中文简称:航天局国家原子能机构China Atomic Energy Authority 中文简称:原子能机构国家语言文字工作委员会State Language Commission 中文简称:国家语委国家核安全局National Nuclear Safety Administration 中文简称:核安全局注:1.本文件中的英文译名使用英式拼写,但各单位可根据需要选用美式拼写。

统计机构名称英译标准

统计机构名称英译标准
国家统计局机构名称英译标准
说明:根据人事司提供的机构名称翻译
中华人民共和国国家统计局
National Bureau of Statistics of the People's Republic of China
National Bureau of Statistics of China
National Bureau of Statistics
Division of Input-Output Accounts
社会资金核算处
Division of Flow-of-Funds Accounts
资产与资源环境核算处
Division of Balance Sheet and Resources and Environment Accounts
分析研究处
Division of Cultural Statistics
农村社会经济调查司
Department of Rural Surveys
综合研究处
Division of General Affairs
平衡分析处
Division of Analysis
农业生产处
Division of Agricultural Production
新闻处(统计新闻办公室)
Division of News Release (Office of Statistical News Release)
数据服务处
Division of Data Services
资料处
Division of Data Compilation
国民经济核算司
Department of National Accounts
综合处

国家部委机构规范简称及英文译名

国家部委机构规范简称及英文译名

国家部委机构规范简称及英文译名一、中华人民共和国国务院办公厅General Office of the State Council of the People's Republic of China 中文简称:国务院办公厅二、国务院组成部门中华人民共和国外交部Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China 中文简称:外交部中华人民共和国国防部Ministry of National Defence of the People's Republic of China 中文简称:国防部中华人民共和国国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission of the People's Republic of China 中文简称:发展改革委中华人民共和国教育部Ministry of Education of the People's Republic of China 中文简称:教育部中华人民共和国科学技术部Ministry of Science and Technology of the People's Republic of China 中文简称:科技部中华人民共和国工业和信息化部Ministry of Industry and Information Technology of the People's Republic of China 中文简称:工业和信息化部中华人民共和国国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission of the People's Republic of China 中文简称:国家民委中华人民共和国公安部Ministry of Public Security of the People's Republic of China 中文简称:公安部中华人民共和国国家安全部Ministry of State Security of the People's Republic of China 中文简称:安全部中华人民共和国监察部Ministry of Supervision of the People's Republic of China 中文简称:监察部中华人民共和国民政部Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China 中文简称:民政部中华人民共和国司法部Ministry of Justice of the People's Republic of China 中文简称:司法部中华人民共和国财政部Ministry of Finance of the People's Republic of China 中文简称:财政部中华人民共和国人力资源和社会保障部Ministry of Human Resources and Social Security of the People's Republic of China 中文简称:人力资源社会保障部中华人民共和国国土资源部Ministry of Land and Resources of the People's Republic of China 中文简称:国土资源部中华人民共和国环境保护部Ministry of Environmental Protection of the People's Republic of China 中文简称:环境保护部中华人民共和国住房和城乡建设部Ministry of Housing and Urban-Rural Development of the People's Republic of China 中文简称:住房城乡建设部中华人民共和国交通运输部Ministry of Transport of the People's Republic of China 中文简称:交通运输部中华人民共和国铁道部Ministry of Railways of the People's Republic of China 中文简称:铁道部中华人民共和国水利部Ministry of Water Resources of the People's Republic of China 中文简称:水利部中华人民共和国农业部Ministry of Agriculture of the People's Republic of China 中文简称:农业部中华人民共和国商务部Ministry of Commerce of the People's Republic of China 中文简称:商务部中华人民共和国文化部Ministry of Culture of the People's Republic of China 中文简称:文化部中华人民共和国卫生部Ministry of Health of the People's Republic of China 中文简称:卫生部中华人民共和国国家人口和计划生育委员会National Population and Family Planning Commission of the People's Republic of China 中文简称:人口计生委中国人民银行People's Bank of China 中文简称:人民银行中华人民共和国审计署National Audit Office of the People's Republic of China 中文简称:审计署三、国务院直属特设机构国务院国有资产监督管理委员会State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council 中文简称:国资委四、国务院直属机构中华人民共和国海关总署General Administration of Customs of the People's Republic of China 中文简称:海关总署国家税务总局State Administration of Taxation 中文简称:税务总局国家工商行政管理总局State Administration for Industry and Commerce 中文简称:工商总局国家质量监督检验检疫总局General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine 中文简称:质检总局国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television 中文简称:广电总局国家新闻出版总署(国家版权局)General Administration of Press and Publication (National Copyright Administration) 中文简称:新闻出版总署,版权局国家体育总局General Administration of Sport 中文简称:体育总局国家安全生产监督管理总局State Administration of Work Safety 中文简称:安全监管总局国家统计局National Bureau of Statistics 中文简称:统计局国家林业局State Forestry Administration 中文简称:林业局国家知识产权局State Intellectual Property Office 中文简称:知识产权局国家旅游局National Tourism Administration 中文简称:旅游局国家宗教事务局State Administration for Religious Affairs 中文简称:宗教局国务院参事室Counsellors' Office of the State Council 中文简称:参事室国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council 中文简称:国管局国家预防腐败局National Bureau of Corruption Prevention 中文简称:预防腐败局五、国务院办事机构国务院侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office of the State Council 中文简称:侨办国务院港澳事务办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council 中文简称:港澳办国务院法制办公室Legislative Affairs Office of the State Council 中文简称:法制办国务院研究室Research Office of the State Council 中文简称:国研室六、国务院直属事业单位新华通讯社Xinhua News Agency 中文简称:新华社中国科学院Chinese Academy of Sciences 中文简称:中科院中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences 中文简称:社科院中国工程院Chinese Academy of Engineering 中文简称:工程院国务院发展研究中心Development Research Centre of the StateCouncil 中文简称:发展研究中心国家行政学院National School of Administration 中文简称:行政学院中国地震局China Earthquake Administration 中文简称:地震局中国气象局China Meteorological Administration 中文简称:气象局中国银行业监督管理委员会China Banking Regulatory Commission 中文简称:银监会中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission 中文简称:证监会中国保险监督管理委员会China Insurance Regulatory Commission 中文简称:保监会国家电力监管委员会State Electricity Regulatory Commission 中文简称:电监会全国社会保障基金理事会National Council for Social Security Fund 中文简称:社保基金会国家自然科学基金委员会National Natural Science Foundation 中文简称:自然科学基金会七、国务院部委管理的国家局国家信访局State Bureau for Letters and Calls 中文简称:信访局国家粮食局State Administration of Grain 中文简称:粮食局国家能源局National Energy Administration 中文简称:能源局国家国防科技工业局State Administration of Science,Technology andIndustry for National Defence 中文简称:国防科工局国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Administration 中文简称:烟草局国家外国专家局State Administration of Foreign Experts Affairs 中文简称:外专局国家公务员局State Administration of Civil Service 中文简称:公务员局国家海洋局State Oceanic Administration 中文简称:海洋局国家测绘局State Bureau of Surveying and Mapping 中文简称:测绘局中国民用航空局Civil Aviation Administration of China 中文简称:民航局国家邮政局State Post Bureau 中文简称:邮政局国家文物局State Administration of Cultural Heritage 中文简称:文物局国家食品药品监督管理局State Food and Drug Administration 中文简称:食品药品监管局国家中医药管理局State Administration of Traditional Chinese Medicine 中文简称:中医药局国家外汇管理局State Administration of Foreign Exchange 中文简称:外汇局国家煤矿安全监察局State Administration of Coal Mine Safety 中文简称:煤矿安监局国务院台湾事务办公室Taiwan Affairs Office of the State Council 中文简称:台办国务院新闻办公室Information Office of the State Council 中文简称:新闻办国家档案局State Archives Administration 中文简称:档案局国家保密局National Administration for the Protection of State Secrets 中文简称:保密局国家密码管理局State Cryptography Administration 中文简称:密码局国家航天局China National Space Administration 中文简称:航天局国家原子能机构China Atomic Energy Authority 中文简称:原子能机构国家语言文字工作委员会State Language Commission 中文简称:国家语委国家核安全局National Nuclear Safety Administration 中文简称:核安全局注:1.本文件中的英文译名使用英式拼写,但各单位可根据需要选用美式拼写。

部门办公室名称中英文翻译

部门办公室名称中英文翻译

公司、企业、单位、办公部门中英文对照管理高层: . 总公司: Head Office董事室 : Director's Office董事长室 Chairman's Office执行董事助理 : The assistant of theexecutive director 总经理室: GeneralGM) Manager Office (总经理室:财务总监CFO=chief finanical officer 开发部Development Dept.财务部 Finance Dept.财务部经理 Finance Dept. Manager,人事行政部 : The Personnel Administratio Department人事行政部 Personnel & Admin Dept.秘书室 Secretary Room策划部 Planning Dept.预算部 Budget Dept.市场部 Marketing Dept.工程设计部 Construction & Design Dept.样品室 Sample Room会议室 Meeting Room保卫室 Safe-Guarder Room/Guard Room策划部主管 Supervisor/Director of Planning Department 传达室 reception room食堂工作间 Canteen workshop 值班室 Room on-duty质量安全部 Quality Safety Department 部门经理办公室: Section manager's office 质量和安全部 Quality & Safety Department 商务接待室: Business anteroom 会客室——Meeting Room 发行部—— Publish Dept.技术部—— Technology Dept.行政部—— Administration 项目部——Project Dept. 设计部—— Design Dept. 餐厅—— Cafeteria 保安室—— Guard Room 储藏室—— Store Room 技术质量部Technical quality department, 市场运行部market movement department, 设计开发部design development department VIP 贵宾室--VIP room 副总经理 ---Office of the general assistant manager 助理室 ---the office of the assistant 经理室 ---theoffice of the manager 会议室 ---the conference room 档案室 ---the file room 签约室一 ---Reception Room one 签约室二 ---Reception Room Two 签约室三 --- Reception Room Three 更衣室 ---Dressing Room 办公室 ---office 储藏室 ---closet 财务部 ---accounting department 策划部 ---strategy department(division) 副总室 ---the office of vice president 营销部 ---the sales department 工程部 --- engineering department 总师室 --the office the general engineer 经理室 ---office of the manager 物业管理 ---property management 促销部 sales promotion Dept. 总务部 Gernal affairs Dept.策划部 ,启化部 .drafting barracks 营业部Business Offices公共关系部 Public Relations Dept.W.H.Planning 是指华盛敦的计划W.H.Planning Architect 是指华盛敦的计划策划者行政部 administration department 经理室 manager's office 销售部 marketing deparment 电脑室computer center 业务部 business department 经理室 general manager's office 客服部 consumer service department 洗手间 restroom 主任室director's office 档案室 muniment room 工程部 engineering department 策划部 scheme department 办公室秘书 office secretary 副经理室Assistant manager room 销售部 sales department 培训部 training department 采购部 purchases department 茶水间 tea room 会议室conference rooms 接待区 receptions areas前台 onstage 弱电箱 weak battery cases员工区 work areas董事长 Board chairman 或者 Chairman of the board营销总公司 sales general company综合办公室主任 Director of Administration Office对外销售部经理 manager of Foreign sales department 或者 Foreign sales manager电子商务部经理 manager of electronic commerce department 或者electroniccommerce manager电子商务部副经理 deputy/vice manager of electronic commerce department 或者electronic commerce deputy/vice manager市场策划部副经理 deputy/vice manager of Marketing Department 或者MarketingDepartment-Deputy Manager客户服务部经理 customer service manager办事处主任 director of office副总经理室 vice general manager网络市场部 networks marketing room技术质检部 technique and quality checking room会议室 meeting room多功能厅 multi-usage room国际贸易部 international marketing department国内销售部 domestic sales department洽谈室 chatting room 贵宾洽谈室 vipchating room 生产部 production department 供应部 providing department男女洗手间 woman/man's toilet男浴室 man's washing room女浴室 woman's washing room总经办 General Administrative Office复印室 Copying Room会议室 Boardroom机房 Machine Room信息部 Info. Dept.人事部 HR Dept.财务结算室 Settlement Room财务单证部 Document Dept.董事、总裁 President Office董事、副总裁 Director Office Vice-President Office总裁办公室 President's Assistant Office总裁办、党办 President's Assistant Office General Committee Office 资产财务部 Finanical Dept.。

机构英语翻译

机构英语翻译

单位及部门名称英译概述单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如"中国银行",英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成:the Chinese Bank 或the China Bank,都是不妥当的。

按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。

按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民政府",英译:the People's Government of Huangyan District。

单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的"黄岩",应音译为Huangyan,而不能采用意译。

单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为简便也最为保险的方法,但绝不是最佳方法,详见本章4.4节。

目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类。

以下分别就这三类进行详述:4.2 国家机关英译4.2.1 机关名称英译分类词典由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。

本手册所收集的国务院下属机构的英译系转引自国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属权威性的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据"人民网"及"中国日报"等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。

资料按以下规则进行分类列表:1. 党委系统2. 人大系统3. 政协系统4. 法院5. 检察院6. 军队系统7. 政府系统详见本书附录I分类词典第1部分。

舟山市机构英译

舟山市机构英译

舟山市机构名称英译中国共产党舟山市委员会Zhoushan Municipal Committee of the Communist Party of China中共舟山市委办公室General Office of Zhoushan Municipal Committee of the CP C舟山市人民代表大会常务委员会The Standing Committee of the People’s Congress of Zhoushan Municipality舟山市人民代表大会常务委员会办公室General Office of the Standing Committee of the People’s Congress of Zhoushan Municipality舟山市人民政府The People’s Government of Zhoushan Municipality舟山市人民政府办公室General Office of the People’s Government of Zhoushan Municipality中国人民政治协商会议舟山市委员会Zhoushan Municipal Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference中国人民政治协商会议舟山市委员会办公室General Office of Zhoushan Municipal Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference中国共产党舟山市纪律检查委员会Zhoushan Municipal Discipline Inspection Committee of the Communist Party of China舟山市中级人民法院The Intermediate People’s Court of Zhoushan Municipality舟山市人民检察院The People’s Procuratorate of Zhoushan Municipality一、市委工作部门中共舟山市委组织部Organization Department of Zhoushan Municipal Committee of the CP C中共舟山市委宣传部Publicity Department of Zhoushan Municipal Committee of the CP C中共舟山市委统战部United Front Work Department of Zhoushan Municipal Committee of the CP C中共舟山市委政研室Policy Research Office of Zhoushan Municipal Committee of the CP C中共舟山市委政法委(综治办)Political and Legislative Affairs Committee of Zhoushan Municipal Committee of the CP C (Office of Committee for Maintaining Public Order)中共舟山市直属机关工作委员会Committee for Organizations Directly under Zhoushan Municipal Committee of the Communist Party of China中共舟山市委党校Party School of Zhoushan Municipal Committee of the Communist Party of China中共舟山市委老干部局Bureau for Retired Officials of Zhoushan Municipal Committee of the CPC舟山市文明办Office of Civic Enhancement Committee of Zhoushan Municipality舟山市史志办Office of History Research of Zhoushan Municipality二、市政府部门、单位舟山市发展改革委员会Development and Reform Commission of Zhoushan Municipality舟山市经济贸易委员会Economic & Trade Commission of Zhoushan Municipality舟山市教育局Bureau of Education of Zhoushan Municipality舟山市科学技术局Bureau of Science and Technology of Zhoushan Municipality舟山市公安局Bureau of Public Security of Zhoushan Municipality舟山市国家安全局Bureau of State Security of Zhoushan Municipality舟山市民政局Bureau of Civil Affairs of Zhoushan Municipality舟山市司法局Bureau of Justice of Zhoushan Municipality舟山市财政(地税)局Bureau of Finance (Local Taxation)of Zhoushan Municipality舟山市人事劳动和社会保障局Bureau of Personnel, Labor and Social Security of Zhoushan Municipality舟山市住房与城乡建设委员会Commission of Housing and Urban & Rural Construction of Zhoushan Municipality舟山市交通委员会Commission of Communications of Zhoushan Municipality舟山市水利水务围垦局Bureau of Water Resources & Authority and Land Reclamation of Zhoushan Municipality 舟山市水务局Water of Zhoushan Municipality舟山市农林局Bureau of Agriculture and Forestry of Zhoushan Municipality舟山市对外贸易经济合作局Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation of Zhoushan Municipality舟山市海洋与渔业局Bureau of Ocean and Fishery of Zhoushan Municipality舟山市文化广播新闻出版局Administration of Culture, Radio, Press and Publication of Zhoushan Municipality舟山市卫生局Bureau of Health of Zhoushan Municipality舟山市人口和计划生育委员会Commission of Population and Family Planning of Zhoushan Municipality舟山市审计局Bureau of Audit of Zhoushan Municipality舟山市旅游局Tourism Administration of Zhoushan Municipality普陀山风景名胜区管理委员会Administration Commission of Putuoshan Scenery of Zhoushan Municipality舟山市民族宗教事务局Bureau of Ethnic and Religious Affairs of Zhoushan Municipality舟山市监察局Bureau of Supervision of Zhoushan Municipality舟山市国土资源局Bureau of Land and Resources of Zhoushan Municipality舟山市统计局Bureau of Statistics of Zhoushan Municipality舟山市环境保护局Bureau of Environmental Protection of Zhoushan Municipality舟山市粮食局Bureau of Grain of Zhoushan Municipality舟山市安全生产监督管理局Bureau of Work Safety of Zhoushan Municipality舟山市城市管理执法局Bureau of City Administration and Law Enforcement of Zhoushan Municipality舟山市人民政府新闻办公室Information Office of the People’s Government of Zhoushan Municipality舟山市人民政府接待办公室Reception Office of the People’s Government of Zhoushan Municipality舟山市人民政府信访局Bureau for Letters & Calls of the People’s Government of Zhoushan Municipality舟山市人民政府外事与侨务办公室Foreign and Overseas Chinese Affairs Office of the People’s Governmentof Zhoushan Municipality舟山市人民政府港澳事务办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the People’s Government of Zhoushan Municipality舟山市人民政府台湾事务办公室Taiwan Affairs Office of the People’s Government of Zhoushan Municipality舟山市人民政府法制办公室Legislative Affairs Office of the People’s Government of Zhoushan Municipality舟山港航局Zhoushan Port & Shipping Administration舟山市民航局Administration of Civil Aviation of Zhoushan Municipality舟山市水务局Water Authority of Zhoushan Municipality舟山市体育局Administration of Sport of Zhoushan Municipality舟山市机关事务管理局Government Offices Administration of Zhoushan Municipality舟山市口岸办Office of Port Administration Committee of Zhoushan Municipality舟山市民防局Bureau of Civil Air Defense of Zhoushan Municipality舟山市物价局Price Control Administration of Zhoushan Municipality舟山市工商行政管理局Administration of Industry and Commerce of Zhoushan Municipality舟山市质量技术监督局Administration of Quality and Technology Supervision of Zhoushan Municipality舟山市人民政府经济研究中心Economic Research Centre of the People’s Government of Zhoushan Municipality舟山市渔农办Office of Fishery and Rural Affairs of Zhoushan Municipality舟山市人民政府打击走私领导小组办公室Office for Combating Smuggling of the People’s Government of Zhoushan Municipality舟山日报社Zhoushan Daily舟山广电总台Radio and TV Station of Zhoushan Municipality舟山市公积金管理中心Centre for Housing Fund Management of Zhoushan Municipality舟山市档案局Archives Bureau of Zhoushan Municipality舟山市供销社Supply and Marketing Cooperatives of Zhoushan Municipality舟山市市场局Market Administration of Zhoushan Municipality三、派出机构舟山市人民政府驻北京办事处Representative Office in Beijing, the People’s Government of Zhoushan Municipality舟山市人民政府驻上海办事处Representative Office in Shanghai, the People’s Government of Zhoushan Municipality舟山市人民政府驻杭州办事处Representative Office in Hangzhou, the People’s Government of Zhoushan Municipality舟山市人民政府驻宁波办事处Representative Office in Ningbo, the People’s Government of Zhoushan Municipality舟山市新城管理委员会Xincheng Administration Committee of Zhoushan Municipality舟山市审批办证服务中心Centre for Permits Approval and Service of Zhoushan Municipality舟山市招投标办公室Office of Bidding Committee of Zhoushan Municipality舟山经济技术开发区管理委员会Administration Committee of Zhoushan Economic and Technological Development Zone舟山大陆连岛工程建设指挥部Zhoushan Headquarters of Mainland -Islands Connection Engineering Construction 四、群团、党派舟山市总工会Federation of Trade Unions of Zhoushan Municipality共青团舟山市委Zhoushan Municipal Committee of the Communist Youth League of China舟山市妇联Women’s Federation of Zhoushan Municipality舟山市人民对外友好协会Zhoushan People’s Association for Friendship with Foreign Countries舟山市科协Association for Science and Technology of Zhoushan Municipality舟山市残联Federation of Disabled Persons ofZhoushan Municipality舟山市社科联Federation of Social Science Circles of Zhoushan Municipality舟山市文联Federation of Literature and Art Circles of Zhoushan Municipality舟山市贸促会Zhoushan Sub-Council, China Council of the Promotion of International Trade舟山市工商联Federation of Industry and Commerce of Zhoushan Municipality舟山市侨联Federation of Returned Overseas Chinese of Zhoushan Municipality民革舟山市委Zhoushan Municipal Committee of the Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang民盟舟山市委Zhoushan Municipal Committee of the China Democratic League民进舟山市委Zhoushan Municipal Committee of the China Association for Promoting Democracy农工党舟山市委Zhoushan Municipal Committee of the Chinese Peasants and Workers Democratic Party九三学社舟山市委Zhoushan Municipal Committee of the Jiu San Society舟山市慈善总会Charity Federation of Zhoushan Municipality舟山市红十字会Zhoushan Branch of Red Cross Society of China五、县(区)中国共产党舟山市定海区委员会Zhoushan Dinghai District Committee of the Communist Party of China中国共产党舟山市普陀区委员会Zhoushan Putuo District Committee of the Communist Party of China中国共产党舟山市岱山县委员会Zhoushan Daishan County Committee of the CPC中国共产党舟山市嵊泗县委员会Zhoushan Shengsi County Committee of the CPC舟山市定海区人民政府Dinghai District People’s Government of Zhoushan Municipality舟山市普陀区人民政府Putuo District People’s Government of Zhoushan Municipality舟山市岱山县人民政府Daishan County People’s Government of Zhoushan Municipality舟山市嵊泗县人民政府Shengsi County People’s Government of Zhoushan Municipality。

单位及部门名称英译

单位及部门名称英译

单位及部门名称英译概述单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如"中国银行",英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成:the Chinese Bank 或the China Bank,都是不妥当的。

按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。

按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民政府",英译:the People's Government of Huangyan District。

单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的"黄岩",应音译为Huangyan,而不能采用意译。

单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为简便也最为保险的方法,但绝不是最佳方法,详见本章4.4节。

目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类。

以下分别就这三类进行详述:4.2 国家机关英译4.2.1 机关名称英译分类词典由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。

本手册所收集的国务院下属机构的英译系转引自国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属权威性的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据"人民网"及"中国日报"等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。

资料按以下规则进行分类列表:1. 党委系统2. 人大系统3. 政协系统4. 法院5. 检察院6. 军队系统7. 政府系统详见本书附录I分类词典第1部分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

单位及部门名称英译概述单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如"中国银行",英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成:the Chinese Bank 或the China Bank,都是不妥当的。

按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。

按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民政府",英译:the People's Government of Huangyan District。

单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的"黄岩",应音译为Huangyan,而不能采用意译。

单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为简便也最为保险的方法,但绝不是最佳方法,详见本章4.4节。

目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类。

以下分别就这三类进行详述:4.2 国家机关英译4.2.1 机关名称英译分类词典由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。

本手册所收集的国务院下属机构的英译系转引自国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属权威性的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据"人民网"及"中国日报"等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。

资料按以下规则进行分类列表:1. 党委系统2. 人大系统3. 政协系统4. 法院5. 检察院6. 军队系统7. 政府系统详见本书附录I分类词典第1部分。

4.2.2 机关名称英译分析:4.2.2.1 关于"部"的英译党务系统的部,译作Department。

如:统战部à United Front Work Department国务院下属的部,译作Ministry 如:国防部àMinistry of National Defence中央军委四总部,译作Department,如:总后勤部àGeneral Logistics Department其它社会机构的部一般均译作Department, 如公共关系部àPublic Relations Department;售后服务部àAfter Sales Department ;住院部àIn-patient Department4.2.2.2 局的译法"局"是我国一级政府部门中用得最普遍的机构通名,一般译作Bureau, 如:纺织工业局àBureau of Textile Industry ;公安局à Bureau of Public Security;也可译作Administration,如:民航局à Civil AviationAdministration。

按照功能对等的原则还可仿效美国的做法,译作Office,但目前在我国还未见有此译法。

目前,在"局"的英译上存在的最大问题是Bureau和Administration的选择问题。

国务院直属的国家局或总局,大都使用Administration,其它部委管理的国家局则多用Bureau ,不管是Administration还是Bureau,中央政府内各"局"由于其"唯一性",所以无论选择什么都可以形成自己稳定规范的译法,但到了地方,则完全不一样。

如果大家都自成一体,那么就有可能使得像"上海环保局"、"北京环保局"和"浙江环保局"这些同级别同性质的机构出现内容迥异的英文名称,在我国这样一个单一政体的国度内,这显然是无法容忍的。

但这种现象目前却大行其道,同样?quot;工商局",出现了诸如: Administration of Industry and Commerce, Administration for Industry and Commerce, Bureau of Industry and Commerce, Industrial and Commercial Bureau 等多种译法。

我国是一个中央集权国家,所以原则上,地方机构名称的英译应充分参考国家局的译法。

起用这一原则,可以大大减少混乱。

但是笔者并不赞同将一切地方的"局"都仿照能找到的国家局的样子去译。

国家局之为国家局,有其唯一性,也就有其特殊性,我们完全可以接受对国家局和地方局采用双重标准,即将前者译作Administration,而将后者译作Bureau的做法,但是省局和省以下?quot;局"的译法应该一致。

鉴于Bureau作为"局"的对译已深入人心,稍懂英语的人都知道,但Administration却是个相对冷僻的词语,所以笔者支持的第二个原则是,在翻译地方上的"局"时,能用Bureau的尽量用之。

另外,有些"局"前面加有修饰词"管理",这个修饰词实际上是多余的,因为作为政府职能部门的"局"不言自明必然承担着行政管理职能。

所以在译成英文时,可以加上management(管理),即将"管理局"译成:Management Bureau或Management Administration, 也可根据我国目前常见做法,将"管理局"省译成Administration。

后一种是本文提倡的译法。

在上述三原则之外,笔者遵循的第四个原则是习惯,借助互联网进行近似统计,采用最通行的译法。

具体阐述如下:1、国务院各部相对应的地方局,由于无国家局译法的干扰,所以按照习惯可单一采用Bureau,如民政局àBureau of Civil Affairs,教育局àBureau of Education;2、中央为"署"地方为"局"的:(1)新闻出版总署à General Administration of Press and Publication地方新闻出版局,多数采用Press & Publishing Bureau,如"北京市新闻出版局"--Beijing Press & Publishing Bureau。

笔者推荐使用Bureau;国家版权局(People's Copyright Administration)和新闻署是同一个机构,故可仿之。

(2)审计署à National Audit Office (CNAO);地方审计局(厅),按审计署官方网站的推荐译法,一律译作:Audit Office。

(3)海关总署à General Administration of Customs,地方海关àCustoms Office。

3、与国家局(总局)相对应的地方局,如果"国家局"用Bureau作为"局"的译名,则地方局一律效仿,不成问题,如"国家统计局"àNational Bureau of Statistics ,地方"统计局"à Bureau of Statistics ;但如果"国家局"用了其它译法,可分两种情况予以分析:(1)新设国家局,即原来的国务院部委在新近机构改革中降格为国家局的,如"体育总局"、"广电总局"等,虽然中央一级的机构名称已改,英译也作相应调整,从Ministry/Commission变成Administration,但地方局的名称却没有变化,所以为保持统一,体现延续性,应该沿用原译法,即使用Bureau。

a. 国家体育总局àGeneral Administration of Sports;地方体育局àBureau of Sports。

b. 国家广播电影电视总局àState Administration of Radio, Film and Television;地方广播电影电视局àBureau of Radio, Film and Television。

c. 国家林业局àState Forestry Administration;地方林业局à Forestry Bureau。

(2)老国家局,即在中央一级长期以国家局形式出现的,如"旅游局"、"民航局"等,在翻译地方局时习惯都参照国家局。

a. 国家旅游局àNational Tourism Administration;地方旅游局à Tourism Administration, 如:北京旅游局à Beijing Tourism Administration。

b.国家工商行政管理局àState Administration for Industry and Commerce (SAIC),地方工商行政管理局à Administration for Industry and Commerce(AIC),如:北京市工商行政管理局àBeijing Administration for Industry and Commerce(BAIC)。

c.中国民用航空总局à General Administration of Civil Aviation of China地方民航局:Administration of Civil Aviationd. 国家知识产权局àState Intellectual Property Office (SIPO)地方知识产权局,译作:Intellectual Property Officee.但"环保局"似乎可作为一个例外,因为虽然"国家环境保护总局"àState Environmental Protection Administration (SEPA), 然而,北京环保局、上海环保局、浙江环保局及全国大多数环保局的网站名称中都使用了epb(即Environmental Protection Bureau),后者的用法看来相当普遍,故本书推荐采用Environmental Protection Bureau作为各地环保局的译名。

相关文档
最新文档