翻译技巧
翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
翻译的技巧 总结

翻译的技巧总结1. 直译vs. 词意转化直译一般意味着把原文逐句地翻译成目标语言,这种方法可能会导致语言、文化和思维方式之间的差异造成的问题。
因此,词意转化是更好的选择,可以将原文的意义准确地传达到目标语言中。
2. 借词vs. 翻译在某些情况下,借词可能是最好的选择。
比如,一些特定的品牌名称或专业术语可能是全球通用的,这时候直接将其借用可能会更加贴切。
但是在其他情况下,通过翻译和解释来传达原文的意思更加贴切准确。
3. 上下通达vs. 上行下效在翻译中,上下通达指的是要考虑原文的整体语境和意义。
上行下效指的是不能只考虑目标语言中每个单词的意思,而应该将所有的单词按照整体意思组合。
4. 词序变换词序变换可以提高翻译的流畅度和自然度。
例如,在中文中通常是主语+谓语+宾语的顺序,而在英文中通常是主语+宾语+谓语的顺序。
通过适当地变换词序,可以使翻译更加流畅自然。
5. 地道化表达在翻译过程中,尽可能使用地道化的表达来传达原文的意思,这样可以使译文更加贴近目标语言读者的语言和文化。
同时,避免使用过多的汉字、缩略词和习惯用语,这样容易给目标语言的读者带来困惑。
6. 语气转换在翻译过程中,注意转换原文的语气,使其符合目标语言的语言习惯。
例如,在英文中常用主动语态,而在中文中常用被动语态。
如果不适当地转换语气,可能会导致意思不清或不自然的现象。
7. 多次修改在翻译时,需要多次修改和润色。
这可以确保译文的准确性、流畅度和自然度。
同时,也需要请专业人士或母语为目标语言的人士进行校对,以确保文义完整和质量高。
英语翻译十大技巧

英语翻译十大技巧在今天的全球化时代,英语已经成为了一种全球通用语言,无论是在学校、工作场所还是日常生活中,我们都需要使用英语。
而对于许多非英语母语的人来说,翻译成英语可能是一个具有挑战性的任务。
本文将介绍英语翻译的十大技巧,帮助您更好地应对这一任务。
一、理解原文在开始翻译之前,首先要确保对原文有一个清晰的理解。
仔细阅读原文,理解其中的意思、语境以及作者的写作目的。
只有通过深入理解原文,我们才能更好地传达原文中的信息。
二、根据上下文翻译时常我们会遇到一些具有多义性的词语,在翻译时需要根据上下文来进行选择合适的含义。
通过仔细分析句子所处的语境,我们可以更准确地翻译出这些词语的意思。
三、保持简洁明了英语一直以来都以简洁明了著称,翻译时也要尽量保持这种特点。
避免使用过于繁琐的句子结构和冗长的表达方式,保持句子的简洁性,能够使读者更容易理解所要传达的意思。
四、注意语法和拼写正确的语法和拼写是英语翻译中的关键。
犯下语法和拼写错误可能会导致误解和歧义。
要牢记英语的基本语法规则,仔细检查所翻译的内容,确保语法和拼写的正确性。
五、避免直译直译是一个常见的翻译错误。
有时,一个短语或句子在英语中的表达方式与原文完全不同。
在翻译时,应尽量避免直译,而是根据英语的表达习惯和习语来传达原文的含义。
六、了解文化差异英语的使用和表达方式在不同的文化背景下可能会有所不同。
在翻译时,要注意原文所处的文化背景,并尽可能将这种文化差异传达到译文中。
这样可以使译文更贴近原文的意思,同时也更容易被目标读者所理解。
七、重视语气和语调语气和语调在英语中承载了很多信息。
在翻译时,要尽量保留原文中的语气和语调,使译文更贴合原文的情感色彩。
这样可以使读者更加有身临其境的感受,更好地理解原文的意思。
八、遵循译者的道德准则作为翻译者,我们应该遵循译者的道德准则。
这包括尊重原文作者的原意,不添油加醋地篡改原文的含义,以及对译文进行客观和公正的表达。
我们应该始终忠实于原文,并尽力传达原文所要表达的意思。
英汉翻译的八大技巧

英汉翻译的八大技巧首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
翻译技巧英语有哪些方面

翻译技巧英语有哪些方面1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方浮现一抹浅红,正在向远处扩大。
(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
例如:as timid as a hare 胆小如鼠at a stones throw一箭之遥翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。
为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。
英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。
英语 常用十大翻译技巧

英语常用十大翻译技巧常用十大翻译技巧之一:增译法增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
翻译的八大常用技巧

作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。
We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。
Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。
Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3. I dragged upstairs; whence, after putting on my dry clothes, and pacing to and fro for thirty or forty minutes to restore the animal heat …
我吃力地上楼去,换上干衣服以后,踱来 踱去走了三四十分钟,好恢复元气/体温。
2. White collar workers doing routine work in government offices are, however, as likely to have shrinking brains as the farm worker, bus driver and shop assistant. (主+ 系+ 表)(复杂简单句)
2. We should never warm snakes in our bosoms.我们决不能姑息养奸/养虎贻患
3. The pen is mightier than the sword. 文字的力量胜于武力
4. They have their smiles and tears. 5. It’s regrettable that our appeal remains a
3. Please tell your father / that I’m very grateful to him for the warm welcome I have received here // and that when I go back I will tell my family all about my visit here. (谓+间宾+2直宾从句)(复杂主从句)
8. You should not show your hand to a stranger. 对陌生人要保持戒心。
4.练习:运用具体抽象相互转换的方法翻译下列句子。
1. He has many hot potatoes to handle every day. 2. We should never warm snakes in our bosoms. 3. The pen is mightier than the sword. 4. They have their smiles and tears. 5. It’s regrettable that our appeal remains a dead letter. 6. Is the emigration of intelligence to become an issue as absorbing as the immigration of strong muscle? 7. An idiot might have guessed I was over head and ears in love.
4. A good conscience is a soft pillow. 良心过得去,睡觉才安稳
5. Kissing doesn’t last; cookery does. 甜言蜜语不可靠,粗茶淡饭才长久。
6. Love is the mother of love. 情生情,爱生爱。
7. Love lives in cottages as well as in courts. 爱情不分贵贱。
3. Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall. 她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门外。
加范畴词
evaporation 蒸发作用 fault-finding吹毛求疵的做法 Loftiness崇高品质 allergy过敏反应 jealousy 嫉妒心理 dejection 沮丧情绪 lightheartedness轻松愉快的心境
4. But it will be the driver’s responsibility to make sure / that children under 14 do not ride in the front // unless they are wearing a seat belt. (主句+宾从+条件从句)(复杂主从 句)
1. I marveled at the relentless determination of the rain. 雨无情地下个不停,我惊讶不已。
2. All the irregularities of the students in that university resulted in punishment. 在那所大学树林里迷了 路,又陷在雪坑里 被雪埋到齐脖子: 那种困难景况只有 经历过的人才能领 会。… …
人人都猜想我昨晚 已死掉了。她们不 知道该怎么出发去 找我的尸体。现在 她们既然看见我回 来了,我就叫她们 安静些,我也快要 冻僵了。
英语中成语,谚语与熟语等民族性习惯 表达法多用具象概念来传递抽象概念,语词中 间蕴涵着丰富的文化意义。这些文化负载词的 语用意义,文化内涵在两中语言中截然不同, 产生的联想也大不一样。所以在翻译时,只好 舍弃其具体形象,而保留其意义。
Hearth:used as a symbol of one's home. 壁炉边(用作“家庭生活”或“家”的象征) 男人适于农耕,女人适于家务。 男人宜于征战,女人宜于缝纫。 男人善于深思,女人富于感情。
2. Over the past hundred odd years, the Chinese people have gone through storm and stress, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation. 在过去的一百年间,中国人民历经沧桑,在 奋起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。
7. An idiot might have guessed I was over head and ears in love.么即使白痴也能看出, 我已经沉溺在爱河里了。
8. I’ll break my neck to get this done by Friday, but I can’t promise for sure.
10. His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.
他这些天来心里七上八下/很乱,老是宁静不下来。
在英译汉时,抽象与具体的转换其实是双 向的:原文抽象的概念可以化为具体,具体的概 念也可以化为抽象。
看见你的裤子破了,你有的好受了。
13. His arrogance sent him into isolation and helplessness.他的傲慢态度使他陷入 孤立无援的境地。
长句分析与翻译
长难句常见句型:复杂简单句、复杂主从句、 分隔结构句、省略结构句、语序变化句
1. Average inflation in the big seven industrial economies fell to a mere 2.3% last year, close to its lowest level in 30 years, before rising slightly to 2.5% this July. (主+ 谓) (复杂简单句)
12. When your mother sees those torn trousers, you will be in for it.
13. His arrogance sent him into isolation and helplessness.
8. I’ll break my neck to get this done by Friday, but I can’t promise for sure.我要尽 最大的努力在星期五以前完成此事,但我不 能说定。
翻译技巧
翻译的常用技巧(4)抽象与具体
一、 原文抽象,译文具体
He waited for her arrival with a frenzied agitation.
frenzied 发狂似的 agitation 紧张,焦虑 他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。
(一) 英语抽象名词具体化
从词类的使用来看,英语多用名词,有静, 虚,抽象的特点;汉语多用动词,有动,实, 具体的特点。而且,英语是一种曲折语言, 词类转化现象相当普遍,抽象名词中,有许 多为英语所独有,在汉语中很难找到对应词。 因此,在英译汉时,需要运用词类的转化, 意义的引申或加适当的范畴词使其具体化, 以便符合汉语的习惯。
5. Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about air pollution.
公众舆论越来越强烈地要求对空气污染采取必要 措施。
6. A nice enough young fellow, you understand, but nothing upstairs.
9. The matter was finally settled under the table.这件事最终私下解决了
10. Since I only got the news at second
hand, I took it with a grain of salt.这个消 息我只是间接听来的,所以并不完全相信
(所以只是半信半疑)。
11. By this means she cast in a bone between the wife and the husband.她用 这种手段离间这对夫妻