2007年7月高等教育自学考试英语翻译试卷及答案
高等教育自学考试(英语二)

高等教育自学考试(英语二)
高等教育自学考试(英语二)是自学考试中常见的一门课程,其难度相当于大学英语四级的水平。
高等教育自学考试,又称自考,是一种国家学历考试制度,旨在通过个人自学、社会助学和全国统一考试的方式,让学习者获得相应的学历证书。
高等教育自学考试(英语二)的考试内容主要包括阅读理解、听力理解、翻译与写作等部分,注重考查考生的英语应用能力。
对于想要通过自学考试提升学历的人来说,英语二是必考的一门课程。
通过这门考试,考生不仅可以提高自己的英语水平,还可以为进一步深造或就业打下坚实的基础。
为了顺利通过英语二考试,考生需要制定科学的学习计划,注重基础知识的积累,多进行听、说、读、写方面的练习,积极参加模拟考试和培训课程,及时总结经验和教训,不断完善自己的学习方法和技巧。
浙江03年7月高等教育自学考试《英语翻译》试题

浙江省2003年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087PART ONEⅠ.Multiple Choice Questions(20 points,2 points for each)A. Directions: This part consists of 5 sentences, each followed by four different translations labeled A,B,C and D. Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expression.1.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.A.周恩来是一个安静和想法很多的人,当他欢迎来访者,力劝他们坐下,并告诉他们他如何能帮助他们的时候甚至还有点害羞。
B.周恩来沉静多思,当他欢迎来访者,力劝他们坐下,并告诉他们他如何能帮助他们的时候甚至还有点害羞。
C.周恩来举止文静,待人体贴,他招呼客人坐下,问他们有何见教,此时他甚至还有些腼腆。
D.周恩来举止优雅,待人体贴,在欢迎客人、劝他们坐下,并告诉他们能帮上点什么忙的时候还有点害羞。
2.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.A.当我意识到我们两个彼此相关的生命之间存在着深不可测的差异时,我充满了好奇。
B.当我想到连接两个生命的差异是如此巨大时,我的心中充满了诧异。
历年全国自考部分综合英语(一)试题

历年全国自考部分综合英语(一)试题历年试题全国2009年10月高等教育自学考试综合英语试题下载全国2009年4月高等教育自学考试英语试卷下载全国2009年7月高等教育自学考试综合英语试题下载全国2009年1月高等教育自学考试英语试卷下载全国2007年4月高等教育自学考试英语试卷下载全国2008年10月高等教育自学考试英语试卷下载全国2009年4月高等教育自学考试综合英语(一)试题下载全国2008年10月高等教育自学考试综合英语试题下载全国2008年4月高等教育自学考试英语试卷下载全国2008年7月高等教育自学考试综合英语(一)试题下载全国2008年4月高等教育自学考试综合英语试题下载全国2008年1月高等教育自学考试综合英语试题下载全国2009年1月高等教育自学考试综合英语试题下载全国2007年10月高等教育自学考试综合英语(一)试题下载全国2007年7月高等教育自学考试综合英语试题下载全国2007年4月高等教育自学考试综合英语试题下载全国2007年1月高等教育自学考试综合英语试题下载全国2006年10月高等教育自学考试综合英语试题下载全国2006年7月高等教育自学考试综合英语试题下载2006年4月全国高等教育自学考试综合英语试卷及答案下载全国2006年4月高等教育自学考试综合英语试题下载全国2006年1月高等教育自学考试综合英语试题下载全国2005年10月高等教育自学考试综合英语试题下载全国2005年4月高等教育自学考试综合英语试题下载全国2005年1月高等教育自学考试综合英语(一)试题下载全国2004年10月高等教育自学考试综合英语试题下载全国2004年7月高等教育自学考试综合英语试题下载2004年4月高等教育自学考试全国统一命题考试综合英语试题及其评分参考下载2004年4月高等教育自学考试全国统一命题考试综合英语试题及其评分参考下载全国2004年4月高等教育自学考试综合英语试题下载浙江省2004年1月高等教育自学考试综合英语(一)试题下载全国2003年上半年高等教育自学考试综合英语(一)答案及标准评分下载全国2003年上半年高等教育自学考试英语(一)答案及标准评分下载全国2003年10月高等教育自学考试综合英语(一)试题。
087 英语翻译 试卷答案

全国2008年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087请将答案填在答题纸相应位置上I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.A. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。
这情景直到现在还印在我的脑海里。
B. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。
C. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了。
这情景直到现在还印在我的脑海里。
D. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。
2. He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was notthinking of anything in particular.A. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没。
B. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。
全国高等教育自学考试《英语翻译》00087课内必背词组

全国高等教育自学考试《英语翻译》00087课内必背词组global challenge全球性挑战climate change气候变化nuclear n核扩散economic recovery经济复苏meetings at the nal nism贸易保护主义human rights人权freedom of speech and assembly言论和集会自由long-term debt长期债务domestic demand内需hoder of debt债权国a series of important new initiatives一系列重要的新提议joint clean energy research center联合清洁能源研究中心take no ns未接受采访the frigid Chinese capital冰冷的中国都城Two Conferencesthe 12th Five-Year Plan十二五nal development and people's livelihood国计民生one's tenure of office任期to perform one's duty honestly恪尽职守ary flow货币流动性common people老庶民growing material and cultural needs日益增长的物质文化需要the starting point as well as the final aim出发点和落脚点stabilize prices稳定物价to corner the market囤积居奇(把持市场)to jack up prices哄抬物价n ns通胀预期readjustment measures调控步伐economy houses保证性住房shantytown棚户区speculative housing demands谋利性住房需求property hoarding捂盘步伐keep purchased land unused圈地不消health care reform医疗改革medical care医疗保险2、时势批评summit首脑会议communique公报strategic thinker战略思想家zero-sum game一方得益一方受损的局面1—英语翻译economic reach经济影响力Sino-US ns/Sino-American n全球化nalism例外论reform and opening-up革新开放United ns Development Programme联合国开发计划Gini coefficient基尼系数the rich-poor disparity贫富差距egalitarianism平均主义e group高收入群体tax system税收制度customs duty关税value added tax增值税business tax营业税resource tax本钱税illegal underground economy公开经济tax n偷漏税wealth n财富积累the disadvantaged group弱势群体social security undertakings社会保证奇迹social transfer payments社会转移领取franchise特许经营monopoly trades垄断性行业colossal profits暴利air transport航空运输业n management管理运输业post and ns邮电运输业unfair n不公平竞争upper limit限高people at the bottom level基础阶层Gross nal Product(GNP)国民生产总值Gross Domestic Product(GDP)国内生产总值三、经济贸易individual freedom小我自在equality of opportunity机会均等hard work勉力斗争monopoly of power权力垄断be supportive of支持,赞成social class社会地位,社会阶层inherited privilege继承的特权manufacturer制造商labor problems of ns大公司的劳工问题business n商务专栏2—英语翻译stock prices股市行情foreign aid对外援助federal budget联邦预算Federal Reserve Bank联邦储蓄银行entertainment industry文娱业show business演艺业world of arts文艺界world of entertainment娱乐界financial crisis经济危机the lifeless economies经济不景气consumer markets消费市场teetering currency rates货币疲软purchasing power购买力political instability政局不定change economic circumstances经济不稳nist barriers商业保护主义壁垒diplomatic rows外交摩擦press forward大力推进system of foreign trade外贸体制n集团化state enterprises国有企业entrepreneur企业家mass market大众市场added value附加值export commodities出口商品hard-punch" items拳头产物competitive edge合作上风geographical n市场多元化make a good killing赚大钱first class一流的trade fairs交易会sales forces贩卖职员n facilities出产装备sales outlets贩卖点productivity生产率preferential policies优惠政策infrastructure基础设施foreign direct investment外国直接投资be supportive of撑持inherited privilege继承的特权labor problems of ns大公司的劳资题目the reform of China’s foreign t rade regime中国的外贸体系体例革新fine quality or else no export以质取胜market n市场调整3—英语翻译foreign exchange market外汇市场fine or intricate processing精加工和深加工四、科学技术Silicon Valley硅谷renewable petroleum可再生石油are executive软件管理人员business school商学院agricultural waste农业废物wheat straw麦秆crude oil原油science n科幻小说r director高级主管Saudi Arabia沙特阿拉伯global economy全球经济hydrogen fuel氢燃料carbon negative负碳的raw materials原材料supply ns供给营业start-up capital启动资金single-cell organisms单细胞生物industrial yeast工业酵母E.coli大肠杆菌custom designing定制设计fatty acids脂肪酸n发酵fuels industry生物燃料行业byproduct副产物textile material纺织质料Chinese Academy of Science中国科学院n回收chemical n化学分化monomers单体chemical fiber化学纤维short polyester fibers涤纶短纤维polyester fiber聚酯纤维n clothes时装Nobel Prize for Chemistry诺贝尔化学奖chemical n化学方程式all-weather clothes晴雨两用衣chemical substance化学物资solvents溶剂intermediates中央体industrial chemicals化工原材料4—英语翻译regenerated resin再生树脂China's Plastic n net中国降解塑料网relevant departments 有关部门medium-sized city中等城市economic returns经济效益make……obsolet e使……被淘汰,使……过时be broken down into被分解为……5、天然探秘global warming全球气候变暖heat wave热浪nuclear facilities核办法flash flood山洪暴发greenhouse gas n温室气体排放fossil-fuel n化石燃料的排放carbon xide二氧化碳solar n太阳变革satellite measurements卫星测量atmospheric change大气变化saturated air mass饱和大气团xide effect二氧化碳效应atmospheric n大气循环weather phenomenon天气现象lower atmosphere高空大气层water vapor水汽condensed matter of the vapor水汽固结物horizontal distance水平距离visibility能见度meteorology气象学light fog轻雾heavy fog重雾horizontal visibility程度能见度n fog辐射雾advective fog平流雾steam fog蒸汽雾up-slope fog上坡雾frontal surface锋面雾water droplets水滴ice crystals冰晶poor visibility能见度差expressways高速公路a plant disease病害to ear (up)抽穗wheat scab赤霉病5—英语翻译pathogen microbes病原微生物harmful substance有害物质tracheitis气管炎pharyngolarynigitis咽喉炎conjunctivitis结膜炎strenuous exercise猛烈举动tourist ns旅行胜地Arctic sea—ice cover北极海冰覆盖面积n point饱和点the n of heat on the surface of the earth地面热量的散失appear in us shapes and postures千姿百态be enveloped in mists and clouds云雾缭绕六、文化俗anthropologist人类学家hidden purpose内涵意义code of conduct行为准则regular customer常客bar staff酒保facial n脸部脸色Guinness stout健力士烈性黑啤酒unspoken ways非语言方式body language形体语言mutual interest配合好处cultural n文化内涵material enjoyment物质享受spiritual enjoyment精神享受agrarian society农耕社会Christmas圣诞节Saint Valentine's Day情人节Easter Sunday复活节All Saints' Day万圣节Thanksgiving Day戴德节Opium War鸦片战争Christianity教the Ming Dynasty明朝Confucian teachings儒学典范feudalist vestiges封建剩余the Spring Festival春节the Dragon Boat Festival端五节the Mid-Autumn Day中秋节legal holidays法定节假日the State Council国务院Anniversaries记念日6—英语翻译the sense of nal identity民族认同感the United ns nal。
全国高等教育自学考试英语(二)

全国高等教育自学考试英语(二)主讲人:胥国红北京航空航天大学主要内容•试卷分析和最新出题思路•重点语法•备考要诀及学习方法最新英语(二)试卷主观题统计数据考题满分平均分•单词拼写10 2.48•词形填空10 2。
17•汉译英15 5.53•英译汉15 10.75•总分50 20.93最新出题思路(1)与课文的关系往年与课文有关的大题:第一、第四、第五和第六大题近年与课文有关的大题:第四和第六大题建议:熟读课文,掌握课文中的大纲词汇,特别留意课文中体现重点语法和经典句型的句子。
(2)与课文无关的大题:第二、第三、第七大题。
文章选材:主要涉及社会文化、风俗习惯、教育、历史、和生活常识等内容。
建议:广泛阅读此类题材的文章,最好是中英文对照版本。
推荐杂志:《英语沙龙》,《大学英语》,《英语学习》.每道题的考点:第一题:词汇语法题主要考点:定语从句、名词性从句的引导词;状语从句的连接词;词汇辨析;固定搭配;常用句型。
近年来词汇题比重增加。
建议:通过学习教材上下册,熟练掌握基本语法,背熟大纲词汇,加强同义词、近义词、和形似词的比较,牢记固定搭配.历年试题举例:1。
At the end of 1994 the British government introduced new measures to help____domestic workers from abuse by their employers。
[A]protect [B] suspect [C] expect [D]inspect A2. I’m wondering why he hasn’t turned ___ at the meeting。
[A]down [B]up [C] out [D] over B3。
By using both ears one can tell the direction ___ a soundcomes。
[A]in which [B]from which[C]over which[D] with which B第二题:完型填空题主要考点:除了第一大题已提到的考点外,还注重考察介词、连词、副词、代词等虚词的用法。
7月浙江自考翻译试题及答案解析

浙江省2018年7月高等教育自学考试翻译试题课程代码:10050请将答案填在答题纸相应位置上Ⅰ.词语翻译20%1.将下列词语译成汉语:1)be filled with wonder 2)in monkey-like imitation3)day by day 4)drop anchor5)the emerging markets 6)foreign exchange dealing7)form top to toe 8)in the stage of laboratory9)set foot on 10)noncompliance penalties2.将下列词语译成英语:11)花坛12)郁金香13)合资企业14)一条生命线15)避暑胜地16)生日聚会17)胸有成竹18)无孔不入19)个人所得税20)知情权Ⅱ.改错题10%下列单句译文有差错,请加以改正,并将正确的译文写在答题纸上。
1.从一九二九年到一九四八年这二十年中间,我写得快,也写得多。
译文:In the twenty years from 1929 to 1948, I wrote very quickly and wrote a great deal.2.On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.译文:一进门,我就想起了被我摔碎的娃娃。
我摸索着走到壁炉跟前,拾起了碎片。
我想把这些碎片拼在一起,可是枉费心机。
3.The revolution in agriculture—paralleling that in manufacturing after the war involved a shift from hand labour to machine farming, and from subsistence to commercial agriculture.译文:农业革命——和战后制造业的革命并驾齐驱——使手工劳动变为机械耕作,从维持生活变为商业化的农业。
历年自考英语翻译试题及答案

2000年4月全国英语英语翻译试卷、答案1. In the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words.B.在往后的几年里,比尔就这样学着拼写,虽然不理解意思,却也学会了拼写许多单词。
2. It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other developing and even developed economies.D.毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,仍然存在着贫困问题。
3. 破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。
A. A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks again easily.4. 为了发展初等教育,根据我国宪法和实际,特制订本法律。
A. This law has been drawn up on the basis of the Constitution and the reality in our country in order to develop primary education.5. 不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。
C. We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy.6.就英汉两种语言的区别而言,下列选项中不正确的一项是_____________。
C.英语定语位置较固定,汉语定语位置较灵活7.就法律英语的特点而言,下列选项中不正确的一项是_____________。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
全国2007年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087将所有答案写在答题纸相应的位置上,否则不计分。
一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。
错选、多选或未选均无分。
(20分)1. His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.A. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头本来会使我害怕,但他和我握手时十分热情和真挚,所以我就不害怕了。
B. 如果不是因为他那热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头将会使我害怕。
C. 他和我握手时是那么热情,那么真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕呢。
D. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头对我来说根本就没什么,因为他和我握手时是那么热情和真挚。
2. At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I liked it so much.A. 在饭店里,我总是以冰激凌来完成我的用餐,那里的女孩笑我,因为我如此喜欢它。
B. 在饭店里,我总是以冰激凌来结束我的一顿饭,那里的女服务员总是笑我,因为我那么喜欢吃冰激凌。
C. 我在饭店吃饭,最后总要吃冰激凌。
我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。
D. 在饭店吃饭,我最后总是要吃冰激凌。
那里的女孩总是要笑我,因为我吃得很香。
3. Then there is the fire season. That takes care of the property that managed to survive the deluge.A. 接下来就进入了易着火的季节,大雨过后幸存的财物就落到它的手里。
B. 接下来就进入了易着火的季节,在大雨中勉强剩下的财物在它的照顾中。
C. 接下来就进入了易着火的季节,在大雨中幸存的财物安全地度过了这个季节。
D. 接下来就进入了易着火的季节,如果要想在大雨中幸免,就必须度过它。
4. The delta and the narrow Nile Valley to the south make up only 3 percent of Egypt’s land but are home to 96 percent of her population.A. 三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷只占埃及土地的百分之三,却有百分之九十六的人口住在这里。
B. 三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷组成埃及土地的百分之三,却有百分之九十六的人口住在这里。
C. 三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷只占埃及土地的百分之三,却是百分之九十六的人口的家。
D. 三角洲和到南部狭窄的尼罗河河谷共占埃及土地的百分之三,却为百分之九十六的人口提供住所。
5. Perfumes may be made from the oils of certain flowers.A. 香味有可能是一些花的油产生的。
B. 香味有可能是一些花的油制造的。
C. 香水是可以被有些花产生的油来制造的。
D. 有些花产生的油可以用来制造香水。
6. 在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭。
A. In the old society, we pingju players often have not enough money to have our meals.B. In the old society, we pingju players seldom made enough to live on.C. In the old society, we pingju players seldom earn enough money to eat well.D. In the old society, we pingju players often can not afford our meals.7. 必须对党员特别是领导干部严格要求,严格管理,严格监督。
A. We must strictly require, strictly manage and strictly supervise Party members, especially leadi ng cadres.B. We must strictly require, manage and supervise Party members, especially leading cadres.C. Strictly require, manage and supervise Party members, especially to leading cadres.D. We should be strict with Party members, leading cadres in particular, and strictly manage and s upervise them.8. 正副总经理由合营各方分别担任。
A. The offices of general manager and vice-general manager(s) shall be assumed by the respective parties to the venture.B. The general manager and vice-general manager(s) are assumed by the parties to the venture res pectively.C. General and vice-general manager(s) shall be held by the respective parties of the venture.D. The general and vice-general manager(s) are held by either of the two parties of the venture.9. 五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号召之下发生的。
A. The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, at the call of the R ussian Revolution and at the call of Lenin.B. The May 4th Movement happened at the call of the world revolution, at the call of the Russian Revolution and at the call of Lenin.C. The May 4th Movement happened under the call of the world revolution, of the Russian Revolu tion and of Lenin.D. The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, of the Russian Rev olution and of Lenin.10. 自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了两番。
A. Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen C hina’s GNP nearly double.B. Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen C hina’s GNP nearly quadruple.C. Since economic reform in 1978, China’s economy grows at a rate of almost 10% a year and ma kes GDP nearly double.D. Since economic reform in 1978, China’s average growth rate is almost 10% a year and has witn essed its GDP quadruple.(二) 本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择最佳答案完成句子。
错选、多选或未选均无分。
(10分)11. 玄奘翻译佛经时对自己提出的要求是A. 信、达、雅B. 既需求真,又须喻俗C. 忠实、通顺D. 宁信而不顺12. 讲到译诗体会时,提出译诗须像诗的是A.鲁迅B.王佐良C.林纾D.钱钟书13. The most famous speeches of the two most eloquent Attic orators are translated by ______, wh o tried to preserve the general style and force of the language.A. CiceroB. Saint JeromeC. Eugene A.NidaD. A.F. Tytler14. In After Babel “the true road for the translator lies through paraphrase” is pointed out byA. George SteinerB. Saint JeromeC. A.F. TytlerD. Theodore Savory15. 以下句子陈述正确的是A. 英语句子中被动语态用得比汉语少。
B. 对某事发表评论时,英语是先评论,然后再说有关的事情或情况。
C. 英语句子叙事多靠时间顺序和逻辑顺序。
D. 英语多用意合法,联结成分并非必需。
二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. candidate17. to build canals18. wild west19. surveyor general20. aggregate output21. ownership22. registered capital23. popular science24. the World Health Organization25. environmental quality assessment(二)将下列词语译成英语(10分)26. 工业产权27. 交通阻塞28. 生态平衡29. 平民文学30. 故宫博物馆31. 合营企业32. 丝绸之路33. 希望工程34. 可持续发展35. 国际经济合作三、改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)(一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。