《飘》各翻译版本对比论文
《性别视角下对《飘》的两个中译本的比较研究》范文

《性别视角下对《飘》的两个中译本的比较研究》篇一一、引言《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔的经典之作,以其独特的女性视角和深刻的情感描绘赢得了全球读者的喜爱。
本文将从性别视角出发,对《飘》的两个中译本进行比较研究。
通过对两个译本的语言风格、文化背景、翻译策略等方面的分析,探讨性别视角在翻译中的体现及其对翻译效果的影响。
二、文献综述在过去的几十年里,国内外学者对《飘》的翻译研究主要集中在翻译技巧、文化传播、文学价值等方面。
其中,性别视角在翻译研究中的应用逐渐受到关注。
学者们从女性主义理论出发,探讨翻译中性别意识的体现及其对翻译的影响。
然而,针对《飘》的两个中译本的比较研究尚不多见,尤其是从性别视角进行的研究更显匮乏。
三、研究内容(一)译本选择与背景介绍本文选取了《飘》的两个中译本,分别为杨苡版和傅东华版。
这两个译本在国内外具有较高的知名度和影响力,为本文的比较研究提供了丰富的素材。
(二)研究方法与过程本文采用定性研究和定量分析相结合的方法,通过对两个译本的语言风格、文化背景、翻译策略等方面的分析,探讨性别视角在翻译中的体现。
具体过程包括:1. 对两个译本的语言风格进行比较,分析其在表达女性形象时的差异;2. 结合文化背景,探讨两个译本在传播美国南方文化时的异同;3. 从翻译策略角度,分析两个译本在处理原文中的性别词汇和表达时的策略;4. 结合实际案例,探讨性别视角在翻译中的具体体现及其对翻译效果的影响。
(三)研究发现1. 语言风格方面,杨苡版更加注重保留原文的文学性,而傅东华版则更注重语言的通俗易懂。
在表达女性形象时,两个译本各有侧重,但均能在一定程度上反映出原文中女性形象的特质;2. 在文化传播方面,两个译本均成功地将美国南方的文化元素传达给了中国读者,但在具体表现上存在一定差异;3. 在翻译策略方面,两个译本在处理性别词汇和表达时采用了不同的策略。
杨苡版更加注重保持原文的性别色彩,而傅东华版则在一定程度上对原文进行了改编和删减;4. 从性别视角来看,两个译本在处理女性形象和女性话题时均有所体现,但具体表现方式和侧重点存在差异。
《飘》傅东华和陈良延两译本对比赏析

《飘》傅东华和陈良延两译本对比赏析《《飘》傅东华和陈良延两译本对比赏析这是一篇被我国文学史上称为“家喻户晓”的名著,原名为《乱世佳人》。
作者是美国女作家玛格丽特·米切尔。
小说以南北战争为背景,描写了女主人公思嘉·奥哈拉从南方贵族之家走向乱世,从纯洁善良变得狠毒奸诈的悲剧性命运。
思嘉自幼与南方奴隶庄园的布莱斯家的男孩相爱,因为地位悬殊,他们没能在一起。
然而,思嘉却在这段感情中受到了强烈的震撼,使她深刻地意识到自己与这些粗野、低贱、被当做奴隶的人们的根本差别,由此而对自己进行了深刻的反省。
在反省中,她懂得了平等待人、以礼待人,用自己的真诚与尊重换取他人的真诚和尊重。
傅译本中这样描述艾米丽:“他们不仅把她当成可笑的傻瓜来嘲弄,也不肯尊重她、了解她;还叫她‘疯婆子’;最后干脆把她抛到了郊外。
她甚至连死的权利都没有。
她生活在一个不平等的世界里,到处受到歧视和虐待。
不过,幸好上帝并没有完全忘记她。
就在第二年春天,当她回到她原先的地方时,居然发现那儿发生了一场悲惨的事故,但罪犯却逃脱了惩罚……”陈译本中则这样描述艾米丽:“他们看到她脸色苍白,就像一阵风吹过来似的,手冰冷僵硬,身体疲惫憔悴,两眼浮肿,有如夜间被遗弃在旷野里的小动物。
从前那位神采奕奕的姑娘哪儿去了?她变成了一个丑陋的老妇人,人人都对她敬而远之……”这里的“恶劣环境”“非人生活”和“精神上的苦闷”以及“忧郁症”这三点,明显可见傅译本要比陈译本更为真实生动。
两个译本各有千秋,读来皆让人回味无穷。
通过阅读本书,我们应该分清楚不同译本的出处、编者,做到独立思考。
看待问题要用辨证的眼光去看,既要坚持自己的观点,也要听取他人的意见,做到兼容并蓄,择善而从,进而建构一个新的评价体系。
这部文学巨著产生的影响,已超越国界,成为人类共同的精神财富。
许多国家将其改编成电影、电视,广泛传播。
可见它的文学艺术魅力已经渗透在世界文化中,这种魅力是永恒的。
《飘》傅东华和陈良延两译本对比赏析

《飘》傅东华和陈良延两译本对比赏析《飘》是美国女作家玛格丽特·米歇尔的代表作,也是一部经典之作。
《飘》问世后不久即风靡全球,在读者中引起强烈反响,它不仅成了当时各出版社竞相争购的畅销书,还获得了当年的普利策奖。
此后它又被多次搬上银幕,改编成电视剧、话剧等,都取得了非常优异的成绩。
但因其结构复杂,人物众多,加之时代、地域等因素的影响,使得《飘》产生了多种译本。
这些译本有各自的长处和优点,但也存在着不少问题。
本文拟就此作一番比较。
本文以陈良延和傅东华两译本为对象进行分析,主要从翻译的对象、内容和形式三个方面进行比较。
(1)形式上,陈译语言典雅,注重原文,可读性强;傅译通俗流畅,力求通俗,易于理解。
在内容上,陈译尊重原著,忠实原著;傅译脱离原著,失去原味。
(2)在形式上,傅译注重艺术创新,重文采,有时甚至生硬堆砌词藻;而陈译则能够抓住精神实质,适度引用,不会过分注重辞藻,形式新颖独到。
第一,傅译文字简洁,讲究修辞,可以说是“行文如流水”;而陈译文字较长,讲究押韵,注意句式整齐,朗朗上口。
第二,傅译以汉语拼音作为标注符号,增加了外国名著英译的汉化效果,体现了不同语言习惯之间的兼容并蓄。
而陈译则偏重英文的连续性,保持了其英文的一致性。
第三,傅译善于运用短语、谚语,增添了故事的真实性;而陈译则相对直译,显得干巴无味。
第一,傅译以英语为主要媒介语,既有学院气息,又具有浓郁的生活气息;而陈译以汉语为主要媒介语,似乎不太切合汉语特征。
第二,傅译关注细节,常常详略得当,删繁就简,大胆舍弃枝节细枝末节的描述;而陈译只侧重大意,没有注意细节,让人觉得有所缺漏。
第三,傅译以日常交际用语为基础,注重语句通俗流畅;而陈译选词造句考究,注重传达原汁原味的英文。
第四,傅译十分重视语气词、感叹词和副词的使用,十分注重句子中主语、宾语和动词的位置。
陈译则过分依赖这些语气助词。
第五,傅译在语句方面,注重逻辑严密性和语句的连贯性,尽量做到行文自然,合乎语法;而陈译比较随意,语句往往松散,甚至缺少连贯性。
《飘》的汉译本片段比较分析论文

《飘》的汉译本片段比较分析论文摘要:美国作家玛格丽特·米切尔的长篇小说《飘》自问世以来一直畅销不衰,至今已译成40多种文字在全世界出版发行。
目前中国也存在《飘》的多种译本,本文就原作的片段,对戴侃等人的译本与陈良廷的译本进行对比赏析,主要分析两个译本的译者对译文的不同处理方式以及所达到的效果。
关键词:对比人名选词句式正确性《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔创作的一部具有浪漫主义色彩、反映南北战争题材的小说。
小说自1936年问世以来畅销不衰,被公认是以美国南北战争为背景的爱情小说的经典之作。
《飘》自问世至今已译成40多种文字在全世界出版发行。
中国也存在《飘》的多种译本,本文就原作第六十二章的片段,对戴侃等人的译本与陈良廷的译本进行对比赏析, 主要从人名、选词、句式、正确性等方面分析两个译本的译者对译文的不同处理以及所达到的效果。
1 两个译本的对比与赏析总的来看,两个译本的基本基调是十分相似的。
但是在风格和选词造句方面存在着明显差别。
戴侃等人的译本倾向于口语化,句式上也稍显随意。
而陈良廷的译文更庄重正式,在选词句式方面比较慎重。
在风格方面,本文作者认为,陈良廷的译文更接近原作,更贴切地体现了原作对斯嘉丽的情感由悲入喜的细致描写,向读者传达了斯嘉丽的悔悟之情。
1.1 人名的翻译作家可以通过各种手段来塑造丰满的人物形象,给人物命名便是其中一种。
人名往往成了反映人物性格及作品内容的重要组成部分,常被赋予深刻的文化内涵。
大部分小说中,人物名字还暗示人物的特性或作者的隐喻。
因此翻译时必须注重人名所包含的内涵意义,应当仔细斟酌,力求完整、准确地表达原作涵义。
来看两个译本对人名的处理。
对于Rhett,看过《飘》的读者都知道他是一个玩世不恭、讲求实际的人。
他的处世方式遭到了众人的反对和贬视,被视为是不道德、没有爱国情和同情心、专会投机倒把的人。
基于这种看法,作者认为戴译“瑞德”中“德”字的使用不切原文意图,不利于向读者传达原文信息,而陈良廷译为“瑞特”则避免了这一问题。
功能对等理论视角下《飘》的两种译本中的修辞翻译研究

功能对等理论视角下《飘》的两种译本中的修辞翻译研究《飘》(GonewiththeWind)是一部著名的美国剧情片,由玛丽安贝克尔于1936年改编自福克纳的同名小说。
主要关注美国南方在南北战争期间的历史故事,探讨了中产阶级女性如何超越身份和社会阶层的局限,重塑自己的生活与未来。
这部电影曾获得众多奖项,包括8座奥斯卡金像奖和一座金球奖,被公认为世界电影史上的杰作。
《飘》有多个译本,本文旨在以功能对等原理进行翻译比较研究这两种译本中的修辞翻译。
本文将首先对功能对等理论作出简要介绍,然后对比分析《飘》的两种译本中的修辞翻译,以及翻译者在修辞翻译方面的思路、手法和影响。
【功能对等理论】功能对等理论是由英美语言学家罗伯特威利埃里克森于1976年提出的一种翻译理论,其核心思想是语言在翻译时应在相同的功能层面上保持对等,即原文的语言功能应与译文的语言功能保持对等。
该理论主要关注比较原文和译文的功能相等,从而实现翻译的准确性和把握文化的正确性。
此外,该理论也认为翻译要尽可能遵循双语语境的解释,特别是文化差异上的一致性。
【修辞翻译】修辞翻译是指在翻译过程中,翻译者将源语修辞成分转化为目的语修辞成分,以保持原文修辞成分的功能和创造力。
为了理解《飘》两种译本中的修辞翻译,我们必须知道修辞的定义和功能以及翻译时的一些技巧和方法。
修辞是一种修饰语言特征,可以起到表达艺术、增强语言效果、使阅读变得轻松通顺等作用,甚至能够改变语言的语义。
翻译时,翻译者可以根据源语修辞成分的功能和技巧,运用译文修辞成分进行修辞翻译。
翻译者可以使用句法或词汇等方法,转换语言,增加或减少字数,以及改变词性,来体现源语修辞成分的功能。
【比较分析】根据以上介绍和定义,本文将对《飘》的两种译本中的修辞翻译做出比较分析。
首先,在《飘》的两种译本中,译者都采用了句法的方式来表达源文的修辞成分,其次,两种译本都采用了修辞的手段来增加语言的表达效果,如设计和表达,这是两种译本中的共同点。
从归化到杂合化-《飘》的两个中译本的对比研究的开题报告

从归化到杂合化-《飘》的两个中译本的对比研究的开题报告题目:从归化到杂合化-《飘》的两个中译本的对比研究研究背景和意义:小说《飘》是美国文学的经典之作,因为它曾经在中国文化界引起过巨大反响,是具有丰厚的研究价值的。
近年来,在翻译研究领域,西方翻译理论的思想不断被推广引进,其中以文化翻译理论更是备受重视。
翻译作为一种跨文化交际行为,是不可避免地涉及到多种文化差异,涉及到如何在翻译中保持源语言和目标语言之间的距离,但又不失去翻译的可识别性。
因此,对于《飘》这样的文学作品,其中文翻译如何处理好这种跨文化交际有着至关重要的意义。
研究内容:本文主要研究焦点是《飘》两种中文翻译:一种是郭干英所翻译的归化版本,另一种是鲁敏所翻译的杂合化版本。
本文将以翻译策略为视角,通过对两个版本中句子和词汇的对比分析和翻译策略的分析,探讨这两种版本的翻译方法,以及它们在跨文化交际中的实际效果,分析哪种翻译方法更适合于中国大陆地区的读者,探究在翻译该文学作品时如何在保持源语言习惯用语的翻译的同时,又不失目标语的识别性。
研究方法:本文采取文本对比分析法和翻译策略分析法相结合的方法,通过在两个版本中选择相似的句子和词汇进行分析,以分析两种翻译方法相应的翻译策略,并对比其语言清晰度、容易理解程度和其在目标语社会中是否容易接受等方面,进一步评估两种翻译方法的优劣。
预期结果:本文预期目标是从归化到杂合化,通过对《飘》两个中译本的对比研究,借助翻译理论对两种翻译策略加以分析,来寻找一种适合中国大陆地区读者的翻译方法。
希望能够为汉英文学翻译提供新的思路和经验,丰富西方文学在中国的传播,也提高翻译家的翻译水平与应对跨文化交际的能力。
从功能翻译理论角度评价《飘》的两种译本-2019年文档

从功能翻译理论角度评价《飘》的两种译本前言归化”与“异化”是英汉翻译中常面临的两种选择。
所谓归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;“异化”则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。
归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。
有的文中把归化等同于意译,于直译,这异化等同样做其实不够科学。
归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。
两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。
功能翻译的创始人是德国学者莱斯( K.Raith )。
1971 年,莱斯在她的《翻译批评的可能性与限制》一书中首先将文本功能列为翻译批评的一个标准,提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,即从原文和译文两者功能之间进行了诠释并对如何翻译进行了指导,它是一种以“翻译目的为核心”,同时兼顾原文作者、翻译发起者和译文读者多变关系的理论。
它把翻译定义为一种有目的的行为,从翻译的功能和目的出发,强调某一具体翻译目的要求相应的翻译策略和翻译方法。
它指导译者在翻译时从翻译目的着手,而不像传统所说的那样先考虑归化还是异化,在功能理论里,归化和异化都只是实现目的的手段,需要时则随时采用。
这样,归化和异化的使用便有了一个明确的标准一即翻译目的。
下面笔者借助功能翻译理论原则对飘》的两种译本进行比较、评价,来进一步探讨归化和异化的问题。
、归化手法的运用飘》是美国作家玛格丽特. 米歇尔的力作,自从二十世纪三十年代发表以来,已先后被译成多种文字,至今畅销不衰。
截至目前为止已有多种译本。
本文采用的是傅冬华先生1979 年浙江人民出版社出版的译本和黄怀仁、朱莜若1990 年浙江文艺出版社的译本。
《飘》傅东华和陈良延两译本对比赏析

《飘》傅东华和陈良延两译本对比赏析《飘》的译者傅东华曾翻译过艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》,而陈良延则更熟悉艾米莉·勃朗特的作品,还翻译过艾米莉·勃朗特的两部小说:《斯芬克司》和《奥兰多》。
他们都属于著名的翻译家,我也非常喜欢他们的译作,不仅因为他们的文字优美,也因为他们能根据原文特色进行恰如其分地修改。
当然,我认为还有一个重要原因,那就是二人对书中人物心理细致入微的把握和强烈的感情表达,这是许多译者所无法企及的。
但是由于两位译者的文学素养不同,又各有自己的风格,因此不免会在某些地方留下或深或浅的痕迹,以至于给读者造成了不同的感觉,让读者很难辨别哪一个才是最接近作者原意的译本。
傅东华是个学富五车、博古通今的学者,所以对于他的译作很多人都很喜欢。
虽然我并没有去看过傅东华的译作,但是从介绍中可以看出傅东华主张“神似”,所以对翻译原文是十分严谨的,甚至可以说是死板的。
从他早期译作的《红与黑》、《包法利夫人》中我们就可以明显感觉到他的这种态度。
现在对比起来,我认为陈良延更懂得一点儿灵活变通,在“形似”的基础上求“似”。
他将许多书中的对话都重新译写了一遍,这就使我们阅读时感觉很亲切,也更符合我们中国人的阅读习惯。
如《飘》中斯嘉丽第一次见到希礼时说的话:“ There is a man like you, sir,a man of low self-esteem and little power”,这里的sir指的就是上流社会的绅士。
傅东华的翻译是:“ There is a man like you,sir, a man of low self-esteem and little power”。
我们也可以直接将其翻译为:“有一个人像你,先生,一个没有自尊的,渺小的,不太有力量的人”。
但这样读来,却缺少了味道,少了一点儿感情色彩。
傅东华最近新出版了一本《维纳斯和阿多尼斯的雕像》,其实就是《飘》的续集。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《飘》翻译评析(一)作者简介玛格丽特·米切尔,美国现代著名女作家,曾获文学博士学位,担任过《亚特兰大新闻报》的记者。
1937年她获得普利策奖。
1939年获纽约南方协会金质奖章。
1949年,她不幸被车撞死。
她短暂的一生并未留下太多的作品,但只一部《飘》足以奠定她在世界文学史中不可动摇的地位。
(二)内容简介《飘》是一部描写爱情的小说。
这本书以美国南北战争时期的南方社会为背景,以郝思嘉为主线,描写了几对青年的爱情纠葛。
作者站在同情农奴主的立场上,描写了美国南北战争和战后重建的情况,情节生动、笔调幽默,具有南方浪漫传奇小说的传统。
米切尔以她女性的细腻,精确地把握了人物复杂的心理活动,成功地塑造了郝思嘉这一复杂的人物形象。
小说的构思极富浪漫情调,人物和场景的描写细腻生动,语言优美生动,对白个性化,使得整部作品极具魅力。
本书在描绘人物生活与爱情的同时,勾勒出南北双方在政治,经济,文化各个层次的异同,具有浓厚的史诗风格,堪称美国历史转折时期的真实写照,同时也成为历久不衰的爱情经典。
(三)译者简介(1)傅东华(1893-1971),本姓黄,过继母舅,改姓傅,又名则黄,笔名伍实、郭定一、黄约斋、约斋,金华曹宅镇大黄村人。
1912年,上海南洋公学中学部毕业,次年进中华书局当翻译员,开始发表短篇小说。
1914年起,先后在东阳中学、北京平民大学附属中学、北京高等师范教英语。
译有西班牙塞万提斯《唐·吉诃德》,英约翰·弥尔顿《失乐园》,美德来塞《珍妮姑娘》,古希腊荷马《伊利亚特》等。
(2)李野光,原名李光鉴,湖南涟源人。
中共党员。
1951年毕业于北京大学西方语言文学系。
历任湖南春元中学和建国中学教师,北京育英中学教师,中央对外文化部门科长,中国社会科学院外国文学研究所《世界文学》编辑部主任。
美国爱荷华大学高级研究中心奥伯曼研究员。
1942年开始发表作品。
1979年加入中国作家协会。
妻子戴侃也是英语翻译家。
译著《草叶集》([美]惠特曼著)、《英雄挽歌》([希腊]埃利蒂斯诗选)、《画眉鸟》([希腊]赛菲里斯诗选)、《飘》([美]米彻尔著,合译)、《林肯夫妇》([美]期通著,合译),主编《惠特曼研究》等。
庄绎传(1933.7-),男,汉族,山东济南人,中共党员,教授。
毕业于北京外国语学院英语系(1954年本科毕业,1957年研究生毕业)。
现任北京外国语大学高级翻译学院教授、中国翻译工作者协会理事、文学艺术翻译委员会委员、《中国翻译》编委。
译作:《通天塔--文学翻译理论研究》(节译)、《白衣女人》(合译)、《东林怨》、《飘》、《大卫·科波菲尔》等。
(3)陈良廷(1929—)广东潮阳人。
光华大学工商管理肄业。
现为上海翻译家协会理事、上海市作协会员、中国国际笔会上海中心成员。
中学时代即开始为《辛报》翻译短文。
1951年起从事外国文学专业翻译,并与妻子刘文澜合作翻译外国文学作品。
1978年起,专注于译介美国当代戏剧名著和通俗小说。
2002年被授予“中国资深翻译家”称号。
他在翻译时注重“意译”,多根据作品表现出来的思想内容调整表达语句。
如《曼斯菲尔德短篇小说选》中有一小说题目为:the Tiredness of Rosabel,内容写一个贫苦女孩劳累一天后,在睡梦中对幸福生活的憧憬。
直译为“罗莎蓓尔的劳累”,陈良廷则意译为《罗莎蓓尔惊梦记》,相比之下,后者意蕴更加丰富。
陈良廷翻译的雅文学作品风格多色调洗炼明净,笔触潇洒超脱而又不失内在的激情和现实主义的深度;其翻译的国外通俗文学作品,语言则朴实、大众化,为读者所喜闻乐见。
主要译作有小说《爱伦坡短篇小说选》《傻子出国记》《儿子与情人》《乱世佳人》《月亮宝石》《教父》,剧本《阿瑟米勒剧作选》《热铁皮屋顶上的猫》《奥德茨剧作选》,童话《真假太子》等共四五十部。
(4)李美华,文学博士,教授,硕士生导师,外语教学部主任。
研究方向为英美小说,美国女性文学。
是全国英国文学研究会会员、全国美国文学研究会会员、厦门大学比较文学与世界文学研究所副所长、中国散文学会会员、福建省作家协会会员、厦门市作家协会理事。
有专著、译著、个人诗集及散文集出版。
译著有《飘》《汉弗莱·克林克历险记》(5)黄建人笔名黄建人、黄淑仁。
著名翻译家,中南大学外国语学院英语系主任,教授,硕土生导师。
1989年获北京师大外文系文学硕士学位。
曾任教泰王国大成商学院,并由教育部选派至美国伯克利加州大学英文系做访问学者。
课余从事英美文学作品翻译及研究,在大陆、台湾已发表译作十余部,近三百万字,论文十余篇。
主要译作有:《洛丽塔》、《飘》、《苔丝》、《简·爱》、《霍桑短篇小说选》等。
(四)作品赏析这部著名的文学巨作一经出版,就被翻译成多种文字,为世人所了解和熟悉。
从1940年傅东华的译本开始,国人对于这部文学著作的翻译研究、学术讨论就没有停止过。
《飘》在国内有多种译本,傅东华、陈廷良、戴侃和李野光、黄建人、陈新、李美华、等都对该作品进行了翻译。
不同的译本反映了译者不同的感悟和理解。
(1)题目的对比傅东华和李明都翻译为《飘》,而陈延良为《乱世佳人》。
前者的《飘》——随风而去,唯美富有诗意且意味深远,灵动且富有动感,深邃且有无限的意境和想象空间,令人思绪飘渺,似乎可以领会到作者想传达给读者的远非简单的一个爱情故事,应该包含更多层面的信息或内容。
后者的《乱世佳人》,从选词的角度来说是非常有文学功底的,“乱世”看出故事发生的时代背景和历史意义,“佳人”得知故事的女主人公的身份,以及她和男主人公的爱情故事。
可见译者还是下了不少功夫斟酌字句的。
但比较来看,《乱世佳人》显得过于直白,缺乏文学作品应有的艺术美感和文化内涵,笔者个人认为“乱世佳人”符合媒体人和电影、电视人的口味,但从文学作品,尤其是文学著作来说,傅译和李译的“飘”更胜一筹,于无声处将作者的内在情感和表达让读者心领神会。
(2)译文的对比例句:Scarlett O’hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.译文一:那郝思嘉小姐长得并不美,可是极富魅力,男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的。
(傅东华)译文二:斯佳丽·奥哈拉长得并不美,但是男人一旦像塔尔顿家孪生兄弟那样给她的魅力迷住往往就不大理会这点。
(陈延良)译文三:郝思嘉﹒奥哈拉长得并不漂亮,但是男人们一旦像塔尔顿家那对孪生兄弟为她的魅力所迷住时,便看不到这点了。
(戴侃,李野光)译文四:斯卡利特﹒奥哈拉长得不算美,但男人们常常还来不及端详她的姿容,就被她的魅力所迷醉,比如塔尔顿家那对双胞胎兄弟,就正是如此。
(黄怀仁,朱攸若)译文五:郝思嘉小姐长得并不十分漂亮,但极有魅力,这使男人们见了她常常被迷着,汤家那一对孪生兄弟就是。
(简宗)译文六:斯佳丽长得并不算美,但魅力四射,男人见了少有不着迷的,塔尔顿家那对孪生兄弟就是。
(黄建人)分析:ⅰ语言结构原句是用but将两个短句连接成句,when ( they are ) caught by her charm做状语,men seldom realized it when caught by her charm作先行成分,as引导的是定语从句在句子做表语。
译文一、四、五、六都是按照原文的顺序,将as the Tarleton twins were. 放到了译文的最后,,对前文进行补充说明,使得句子有些松散,不紧凑,而译文二三使用了换序译法,将其提前放到了谓语“给她的魅力迷住”的前面做状语,重新整合使句子更加紧凑。
原句中的seldom…when…相当于not…until…, 意思是“只有……才……”。
译者采用了反说正译的手法。
ⅱ英语被动语态的处理译文一(往往要着迷)、六(见了少有不着迷的)都将原文中的被动结构译成了汉语的主动句,但是译文六还运用了“反义法”双重否定,更加突出了魅力之大。
而译文二、三、四、五都使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为...所、由...来”等等将其译成汉语的被动句。
ⅲ增益法与省译法译文一、五、六,根据句中but的转折作用,增加了“可是极富魅力”“但极有魅力”“但魅力四射”,使得译文更加通顺流畅。
译文一、四、五、六都没有把realized翻译出来,但是并不影响全文的意思,并且使译文更加简练。
ⅳ词语的选择原文中“not beautiful”译为“并不美”,有些否定过了,作者并不是说斯嘉丽不漂亮,只是说她不是那种古典美人,而是极具魅力,翻译为“并不算美”“并十分漂亮”则更好。
ⅴ人名翻译对比(前三个译文):众所周知,傅东华先生最早翻译该书,为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了,所以就有了上面例子中Scarlett的名字的翻译为郝思嘉;然后“汤家那一对双胞胎兄弟――一个叫汤司徒,一个叫汤伯伦的”也是典型的中国老派人称呼的习惯,而地名Atlanta被翻译为饿狼陀,在我们看来,自然是有些奇怪和拗口。
但是结合傅先生翻译的该书所处的时代来看,我们可以发现当时的文学翻译比较强调传达原作的“神韵”,比较看重译文的通晓流畅,而不怎么注意传达原文的形式。
这便解释了为什么外国文化意象被替换成中国的文化意象,为什么会时常出现汉语的表达,外国的人名和地名都译成中国化的人名、地名,一切中国读者陌生的异国元素都用中国的代替。
使得读者觉得一点也不会觉得拗口,而且当时年代的读者还会觉得很亲切,更贴近自己的生活。
可能很多人认为后面两种译法更加符合现代的习惯,音意兼顾正是翻译人名、地名的一个基本方法,并且女名要译得像女人,男名要像男人。
译男人名字时就不能用“娣”、“娟”等字,如果译名能反映出人物的特点就更好了。
陈译“斯佳丽”三个字就让人自然地联想到“二八佳丽”、“佳人”、“丽人”等词语,眼前也会浮现出“佳人”的形象,也符合现代人的阅读习惯,是比较好的译法。
(五)参考文献1979年《飘》浙江人民出版社傅东华译本1990年《飘》外国文学出版社戴侃李野光庄绎传译本1990年《乱世佳人》上海译文出版社陈良廷等译本1990年《乱世佳人》浙江文艺出版社黄怀仁朱攸若译文2000年《飘》译林出版社李美华译本2005年《飘》北京燕山出版社贾文浩等译本2005年《飘》长江文艺出版社范纯海夏旻译本2011年《飘》中央编译出版社黄建人译本。