20110206—07+美国总统奥巴马虎年春节贺词

合集下载

拜登新年贺词繁体中文

拜登新年贺词繁体中文

拜登新年贺词繁体中文
2月2日,美国总统拜登通过官方推特发表了一张白宫员工共同庆祝农历新年的合影,并向正在庆贺农历新年的人们表示祝福。

拜登称自己2月1日与夫人吉尔及白宫工作人员一同庆祝了农历新年。

“我们向庆祝农历新年的每一个人致以最热烈的问候,并祝愿你们在未来一年能够平安、繁荣、健康。

”拜登写道。

白宫在当地时间2月1日也发布了总统拜登及第一夫人吉尔关于农历新年的声明。

“随着我们进入代表着力量和勇气的虎年,让我们继续我们的工作,战胜新冠疫情、重建经济、保护民主,包括勇敢地对抗针对亚裔美国人、夏威夷原住民和太平洋岛民的仇恨。

”声明称,“每个人——无论种族、背景、宗教或语言——都是平等的,应该终身被平等对美国副总统哈里斯也在推特上发文并配上视频表示祝福。

她表示,“对全世界的人来说,农历新年是一个值得庆祝的时刻。

今天,我们迎来了象征着力量、信心和勇气的虎年。

让我们保持希望之火熊熊燃烧。


据“德国之声”报道,从上个世纪70年代中后期开始,几乎每任美国总统每年都会在农历新年到来之时向美国华人以及全世界各地庆祝这一节日的人们送上新春祝福。

在这些总统里,只有一个人打破常规成为例外。

美国总统发表新年贺词

美国总统发表新年贺词

奥巴马发表新年贺词称将带给美国更多改变2012年01月01日美国总统奥巴马31日在今年最后一次每周例行讲话中向全体美国人民送上新年祝福,这位曾高举“改变”大旗入主白宫的总统在新年贺词中仍主打“改变”牌,他相信2012年将会带给美国更多的“改变”。

在这次辞旧迎新的讲话中,奥巴马首先盘点了自己一年来兑现的有关“改变”的诺言,他历数了2011年美国取得的改变和进步:包括结束了一场战争(伊拉克战争)、正在逐渐终结另外一场战争(阿富汗战争)、沉重打击了“基地组织”、支持了美国的朋友和盟国应对自然灾害或进行革命,美国经济开始出现复苏迹象等等。

对于即将迎来的2012年,奥巴马也充满希望,他相信2012年毫无疑问将带来更多积极改变,包括让美国经济增长,创造更多就业机会,并使中产阶级更加壮大。

奥巴马表示,自己之所以充满希望,是因为看到美国国会议员在今年圣诞节前的最后一刻为美国人做出了正确的选择,不仅防止了1.6亿美国人的工资税的增加,而且还延长了失业救济。

奥巴马不忘将此归功于“群众的力量”,他认为国会之所以做了上述正确的事,正是因为很多美国人通过电子邮件、电话、推特等社交网络向议员们发出了自己的声音,才使事情发生变化。

面对即将到来的2012年美国总统大选,奥巴马也发出了类似“选战”的语言,他对美国人说,“你们就是使我对2012年充满希望之所在”,而大家的选择将决定未来国家乃至世界的方向。

“因为我们将面临一些困难的辩论和艰难的战斗,正如我以前所说,我们正处在一个对中产阶级而言成败攸关的关键时刻。

”奥巴马说:“我们未来几个月的行动将决定我们希望要一个什么样的国家,以及我们的子孙将生活在一个什么样的世界里。

”奥巴马最后承诺,作为总统,他将尽自己所能使得美国成为一个努力工作和尽心尽责得到回报的地方。

他说,这是我们一直以来所知道的美国。

完。

奥巴马向伊朗发表新年祝词

奥巴马向伊朗发表新年祝词

Here in the United States our own communities have been enhanced by the contributions of Iranian Americans. We know that you are a great civilization, and your accomplishments have earned the respect of the United States and the world.
It's a future where the old divisions are overcome, where you and all of your neighbors and the wider world can live in greater security and greater peace.
I know that this won't be reached easily. There are those who insist that we be defined by our differences. But let us remember the words that were written by the poet Saadi, so many years ago: "The children of Adam are limbs to each other, having been created of one essence."
Within these celebrations lies the promise of a new day, the promise of opportunity for our children, security for our families, progress for our communities, and peace between nations. Those are shared hopes, those are common dreams.

最新整理20xx年奥巴马新年贺词(双语).docx

最新整理20xx年奥巴马新年贺词(双语).docx

最新整理20xx年奥巴马新年贺词(双语)20xx年奥巴马新年贺词(双语)Happy New Year, everybody. At a time when we turn the page on one year and look ahead to the future, I just want to take a minute to thank you for everything you';ve done to make America stronger these past Eight years.大家新年快乐。

我谨借此挥别过去展望未来之际,感谢你们所有人,在过去的八年里为使美国更加强大所做的一切。

Just eight years ago, as I prepared to take office, our economy teetered on the brink of depression. Nearly 800,000 Americans were losing their jobs each month. In some munities, nearly one in five folks were out of work.就在八年前我准备上任执政的时候,我们国家的经济濒临大萧条的边缘。

每个月有将近80万的美国人失业。

在一些社区中甚至有1/5的人失业。

Almost xxxx,000 troops were serving in Iraq and Afghanistan, and Osama bin Laden was still at large.有18万美国军人在伊拉克和阿富汗服役,而奥萨马本拉登依然逍遥法外。

And on challenges from health care to climate change, we';d been kicking the can* down the road for way too long.而在关于从医疗保险到气候变化等挑战的问题上,我们一直行动迟缓,逃避太久了。

奥巴马继任美国总统后的致谢词

奥巴马继任美国总统后的致谢词

奥巴马继任美国总统后的致谢词第一篇:奥巴马继任美国总统后的致谢词谢谢,非常感谢各位。

今晚,是在一个曾经的殖民地在赢得自己主权200多年之后,我们来到这里,不断前行,这主要是因为你们坚信这个国家能够实现永恒的希望,实现移民的梦想。

每一个人都可以独立的争取自己的未来,我们将会作为一个国家共同起落。

今晚,在选举的过程当中,你们——美国的人民,让我们记得我们的道路是非常艰辛的,我们的道路是漫长的,我们重新站了起来,我们也从内心知道,美国还没有迎来最好的时代。

我想要感谢每一个参与选举的美国人。

无论你们是第一次投票,还是(排队)等了很长的时间才投上一票——顺便说一下我会解决这个问题。

无论你是自己去投票站投的票,还是打电话投的票;无论你是投给奥巴马,还是投给罗姆尼,你都是为我们国家带来转变的力量。

我刚刚同罗姆尼通过电话,我祝贺他和保罗·瑞安这次竞选所取得的成绩。

我们的选战也许非常激烈,但这正是因为我们深爱着这个国家,并且我们十分在意它的未来。

罗姆尼整个家庭,孙子辈,孩子辈,整个家庭都献给了美国,这种精神我们将永远铭记。

几周之后我将会同罗姆尼坐在一起,讨论我们怎么样推动国家未来的发展。

我也感谢在过去四年辛苦奉献的搭档,也是美国最好的副总统,拜登先生。

我(之所以)成为现在的我,必须要感谢20年前与我结婚的女人。

我想公开地表达:米歇尔,我从来没有像现在这样爱你!我为你感到非常非常的骄傲,我相信我们的国家也非常爱你,你是我们非常热爱的美国第一夫人。

萨莎和玛莉亚,我挚爱的女儿,你们两个是非常坚强也非常聪明的女性,就像你们的母亲一样,我对你们感到非常的骄傲,但是目前我觉得给你们养一条宠物狗就够了。

我还要感谢我的竞选团队和志愿者,他们是最好的,最棒的,而且是史上最棒的。

有些人是第一次来听我的演说,有些人四年前就听了我的获胜演说,但是每个人对我来讲都是我的一分子,不管你做了什么,不管你去了哪里,你一定会记得我们今天晚上所创的历史,你会一生都感激今晚这个时刻,而且你们会一直记得有一个心怀感激的总统,谢谢你们一路以来对我的信任,我要感谢你们所做的每一件事情。

口译

口译
• 中心————文章的标题---新年贺词 • 关键词: 1. Who did he wishes to? 2. Who and what did he thanks for? 3. Where did he say will celebrate the new year and how did these place do? He mentioned a kind of people is very important, and who it is? 4. What did he bless the peopleory Short term memory
背景及人物介绍 分 析
·口译记忆的效率——————信息
逻辑化 视觉化
逻辑分析 视 频
译前准备
应对技巧
译 前:说话、用词习惯 语音语调 背景文化只是等 译 中:抓逻辑线索 把握意群,译主干 模糊处理等
英译汉
美国总统奥巴马2010虎年春节贺词
Lesson 7 理解中的应对技巧
Puzzle
• We can’t understand the meaning well.
• We can’t use the suitable vocabularies.
英译汉:美国总统奥巴马 英译汉:美国总统奥巴马2010 虎年春节贺词 汉译英: 汉译英:中巴男篮热身赛群殴闹剧
Key words
• • • • • • • • • Asian Americans-----亚裔美国人 Americans of Asian descent-----亚裔美国人 Pacific Islanders-----太平洋地区人 the Lunar New Year-----农历新年 company------本文中指 陪伴 lion dances-----舞狮 parade-----游行 peace-----本文中指 平安幸福 prosperity-----本文中指 事业兴旺

英语新年演讲稿:奥巴马发表电视讲话祝贺农历龙年

英语新年演讲稿:奥巴马发表电视讲话祝贺农历龙年

英语新年演讲稿:奥巴马发表电视讲话祝贺农历龙年当地时间19⽇晚,美国总统奥巴马发表电视讲话向世界各地欢度农历龙年新年的⼈们表⽰祝福,“事业兴旺,⾝体健康”。

其他各国的领导⼈也纷纷寄语农历龙年。

 WASHINGTON - US President Barack Obama on Thursday offered his best wishes to all those celebrating the Lunar New Year, calling it "a time for celebration and hope." "Michelle and I want to send our best wishes to everyone celebrating the Lunar New Year, including Asian Americans and Pacific Islanders," the president said in a prerecorded message. "Growing up in Hawaii, I remember all the excitement surrounding the Lunar New Year -- from the parades and the fireworks to the smaller gatherings with family and friends," he said. "It has always been a time for celebration and hope." "This year, as Americans here at home and around the world welcome the Year of the Dragon, it’s important to remember that our country is stronger because of our diversity. We are richer because of the different cultures that make up this country," the president said. He wished all who celebrate the new year peace, prosperity, and good health.。

2011美国务卿克林顿与总统奥巴马向海外美国人发表的2011年国庆节致辞

2011美国务卿克林顿与总统奥巴马向海外美国人发表的2011年国庆节致辞

2011美国国务卿克林顿与总统奥巴马向海外美国人发表的2011年国庆节致辞Secretary of State Hillary Rodham Clinton:美国国务卿希拉里·罗德海姆·克林顿:Hello, everyone, and happy Independence Day.诸位好,祝各位独立纪念日快乐。

At home, the Fourth of July means fireworks, barbeques, family and friends. But for all of you Americans living and working overseas, this day takes on a whole new meaning. It’s an opportunity to share our culture and our spirit, to open our doors and welcome new friends and partners. I want to thank you for representing the American people so well on this and every other day.在国内,7月4日意味着燃放烟火、烧烤野餐、家人和朋友。

但对你们所有在海外生活和工作的美国人来说,这一天具有一层新的意义。

这一天提供了一个机会,可以分享我们的文化和我们的精神,敞开我们的大门,欢迎新朋友和新伙伴。

我感谢你们成为美国人民的优秀代表,不仅在这一天,而且天天如此。

Today is a time to celebrate the birth of our nation and the values that have sustained us for 235 years — equality, opportunity, the rights enshrined in our founding documents. This year, we have been reminded again that these are not just American values; they are truly universal values. And as people across North Africa, the Middle East and around the world risk their lives to claim these universal human rights and freedoms, Americans are proud to stand with them. We are united by our common hopes and aspirations for a better world.今天是值得纪念的日子,庆祝我国诞生和维系我们235年之久的价值观——建国文献阐明的平等、机会和权利。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2010-02-12 美国总统奥巴马虎年春节贺词
Michelle and I send our warmest wishes to Asian Americans and Pacific Islanders, the people of Asia, and all those around the world who are celebrating the Lunar New Year.
我和夫人米歇尔向亚裔美国人、太平洋地区和亚洲国家以及全世界所有庆祝农历新年的人们表示最诚挚的祝福。

As people of all cultures and faiths welcome the Year of the Tiger, let us all give thanks for family, the wisdom of our ancestors, and the company of our friends and neighbors.
在各种文化和信仰的人们共同迎接虎年到来的时刻,让我们大家共同感谢我们的家人,祖先的智慧,朋友和邻里的陪伴。

Here in the United States, the Lunar New Year will be marked by festivals in Houston and lion dances in Los Angeles; parades in Chicago and celebrations large and small in communities across our nation. Americans of Asian descent will continue the rich traditions of the past and begin new ones with their own families. Together, they serve as a reminder of the richness and diversity that make our country great.
在美国休斯敦、洛杉矶、芝加哥等地,大大小小的社团和协会将举办舞狮、游行等活动,美国全国各地将用各种各样的方式庆祝虎年的到来。

亚裔美国人将在保留丰富传统的同时,与家人开始新的生活方式。

他们让我们时刻铭记,正是因为有了丰富而多元的文化,美国才变得如此伟大。

So to all those celebrating the Lunar New Year, may you be blessed with peace, prosperity and good health – now and in the year ahead.
祝愿所有欢度农历新年的人们在新的一年里平安幸福,事业兴旺,身体健康。

释意:
1、Asian Americans : 亚裔美国人
2、islanders:岛上居民
3、lion dances 舞狮
5、parades:行进,行列,游行
6、decent:正派的,体面的,亲切的;宽容的;
7、in the year ahead. 接下来的一年,在未来的一年。

相关文档
最新文档