晚枫译彭斯 Scots Wha Hae 《苏格兰勇士》
罗伯特·彭斯

罗伯特·彭斯苏格兰民族诗人罗伯特·彭斯罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759年1月25日-1796年7月21日),苏格兰诗人。
自幼家境贫寒,未受过正规教育,靠自学获得多方面的知识。
最优秀的诗歌作品产生于1785~1790年,收集在诗集《主要以苏格兰方言而写的诗》中。
其诗歌通俗易懂,富有音乐性,可以歌唱。
彭斯擅长将普通人的思想写入诗中,代表作有描写友谊的《友谊地久天长》(Auld Lang Syne);描写爱情的《我的爱象红玫瑰》和描写食物的《颂献哈吉斯》(Address to a Haggis)。
每年的1月25日是彭斯之夜,世界各地的苏格兰人会聚集在一起庆祝罗伯特·彭斯的诞辰。
人物生平罗伯特·彭斯是迄今为止苏格兰历史上最伟大的农民诗人。
罗伯特·彭斯出生于艾尔郡阿洛韦(Alloway),他出身卑微,父亲威廉·彭斯是个贫苦的花匠和佃农。
彭斯从小就不得不到田里去帮助父亲做农活,因此,他只在学校里读了两年半的书。
然而,彭斯很早就对文学产生了浓厚的兴趣,并熟悉掌握了古老的苏格兰民歌、民谣和传说。
他在16岁时开始写作诗歌,那时他已经是干农活的主要劳力。
在1781年,彭斯去附近的一个城镇学着经营亚麻衣服生意,但这一次尝试以失败告终。
当他的父亲于1784年去世后,这个家庭已面临破产。
1786年,牙买加的一个种植园给彭斯提供了一个职位,为了筹措去牙买加的船票钱,彭斯出版了他早期写的一本诗集,取名为《苏格兰方言主体诗集》。
这本诗集的出版立即大获成功并使彭斯一夜成名,被称为天才的农夫。
后应邀到爱丁堡,出入于上流社会的显贵中间。
但发现自己高傲的天性和激进思想与上流社会格格不入,乃返回故乡务农。
曾一度到苏格兰北部高原地区游历。
彭斯第二本诗集的出版给他带来了数目可观的一笔钱,使他得以买了一个小农场安顿下来并娶了简.艾蒙为妻。
彭斯在1788年得到了一个税务员的职位,那是他在农场经营失败后的主要生活来源。
彭斯诗歌汉译中苏格兰民族性的体现

彭斯诗歌汉译中苏格兰民族性的体现
彭斯是苏格兰著名的诗人,他的诗歌中蕴含着浓郁的苏格兰民族性。
苏格兰民族有着
浓厚的特色和文化传统,这些特色和传统在彭斯的诗歌中得到了生动的体现。
彭斯的诗歌中常常出现苏格兰民族的地理特色,例如苏格兰的山川河流,以及海岸线
上的奇异景观。
在他的诗歌中,苏格兰的海岸线被描述为“奇异而美丽的海滩”,“郁郁
葱葱的群山环绕”,同时,他也经常形容苏格兰的天空,“星光灿烂,月华流转,皎洁的
云朵缓缓飘过”。
这些精美的描写,让读者仿佛置身于苏格兰的大自然之中,真切地感受
到了苏格兰的恢弘壮美。
彭斯的诗歌中还常常呈现出苏格兰民族的历史传统。
在他的作品中,苏格兰被描述为“有着悠久历史和传统的土地”,被赞美为“英雄与骑士、诗人与学者的故乡”。
在彭斯
笔下,苏格兰的民族精神得到了浓郁的体现,无论是其对义勇军精神的赞颂,还是对苏格
兰人民勇敢坚韧的称赞,都激发了苏格兰人的爱国之情。
此外,彭斯在诗歌中还表现出苏格兰民族性的另一重要特征——宗教精神。
苏格兰在
宗教方面的传统与文化基因十分浓郁,而彭斯也将这一点表现得淋漓尽致。
在他的诗歌中,常常出现宗教的象征与意象,例如教堂、十字型,这些形式的出现都彰显了苏格兰宗教文
化的底蕴。
总的来说,彭斯的诗歌中浓郁的苏格兰民族性,不仅体现在对自然和历史的赞扬,还
表现在对苏格兰民族特色的深情诠释。
他的作品不仅是苏格兰文化的重要组成部分,而且
也为我们理解苏格兰人的文化身份提供了有益的帮助。
英国文学 Robert Burns 罗伯特伯恩斯作者及作品介绍

再见吧,我唯一的爱人,
再见吧,小别片刻!
The Tree of Liberty Musical tribute
Life experience
Robert Burns won, narrowly beating William Wallace.
The Scots Musical Museum
O, my luve is like the melodie,
July 21, 1796
• Arduous farm work and undernourishment in his youth
• the rheumatic heart disease
风湿性心脏病
• at the age of 37
2
Writings
Poems Chiefly in the Scottish Dialect 苏格兰方言诗集
• financial difficulties, Jamaica
• Alloway(阿洛韦), Scotland • John Wilson
• Education
• Poems, Chiefly in the Scottish dialect
• (1774)Age 15: principal laborer (Kilmarnock volume/edition 基尔马诺克卷)
jamesjohnsonoldscotssongsthescotsmusicalmuseum12yearsthefrenchrevolutionoutspokenchampionoftherepublicancause共和事业arduousfarmworkandundernourishmentinhisyouththerheumaticheartdisease风湿性心脏病attheageof37july211796writingspoemschieflyinthescottishdialect苏格兰方言诗集thetreeofliberty自由村scotswhahae苏格兰人thetwodogs两只狗myheartsinthehighlands我的心呀在高原aredredrose一朵红红的玫瑰auldlangsyne往昔的时光writteninscotchdialectusageoftraditionalelementsoffolksongsinscotland
彭斯及其代表作

罗伯特·彭斯 罗伯特 彭斯(Robert Burns,1759-1796) 彭斯
• 出生于贫苦农民家庭,以租地耕 出生于贫苦农民家庭, 种为生。全家共有七个孩子, 种为生。全家共有七个孩子,他 是长子,从小在田里干活。 是长子,从小在田里干活。未受 过正规教育, 过正规教育,靠自学获得多方面 的知识。 岁就成为父亲身边主 的知识。15岁就成为父亲身边主 要的劳动力, 要的劳动力,驾驭马匹在土墩及 洼地上耕作,劳动极为艰辛。 洼地上耕作,劳动极为艰辛。虽 数次更换土地租耕, 数次更换土地租耕,因土地贫瘠 收获仍然不佳。 且地租高昂 ,收获仍然不佳。 1784年父亲去世,全家迁去莫斯 年父亲去世, 年父亲去世 吉尔,耕作收获并无好转。 吉尔,耕作收获并无好转。1786 年,《主要用苏格兰方言写的诗 出版并迅即获得成功, 集》出版并迅即获得成功,虽赞 誉如潮,却依然没有摆脱贫穷。 誉如潮,却依然没有摆脱贫穷。
• 1. luve即标准英文中的 即标准英文中的love, , 即标准英文中的 这里是苏格兰方言。 这里是苏格兰方言。2. sprung 的过去式, 是spring的过去式,可作开花 的过去式 讲。 3. melodie=sweet music, , 甜美的音乐旋律。 甜美的音乐旋律。 4. in tune: : harmoniously。 5. fair 美丽; 。 美丽; art thou:=are you; bonnie ; lass= pretty girl。6. 。 still:=always, forever。 7. 。 until all seas become dry, , gang= go。 8. as long as I 。 live,只要我一息尚存。 sand, ,只要我一息尚存。 指古代计时的沙漏。 指古代计时的沙漏。 9. fare you weel=farewell or say good-bye to somebody。10. 。 tho’=though,尽管,哪怕之 ,尽管, 意。
苏格兰勇士

在欧洲这样古老而有个性的乐器还有很多,比 如古希腊画壁上的可爱的小天使手中的排箫, 而罗《马夏尼天亚快对来排吧箫》情有独钟,一直维持了排箫 吹奏的传统,如今成为了名副其实的“排箫之 国”表。现了山区青年期盼美好的夏日早点到
来,以便与情人一起登山,尽情欢乐歌 排箫舞除的了急专切门心用情于乐曲的演奏,在罗马尼亚民 谣中也常常假如排箫伴奏,那又会展现怎样的 情景呢?
民族:欧洲绝大部分居 民是白种人(欧罗巴人 种),在各大洲中,种 族构成相对比较单一。 民族构成较复杂的国家 有俄罗斯、瑞士等。
语言: 欧洲各国语种 很多,主要语言有英语、 俄语、法语、德语、意 大利语、西班牙语等。
宗教: 居民多信奉天 主教和基督教。
请同学们感受一下这是一种吹奏 乐器还是一种弹拨乐器?音色有 什么特点?能描述一下对这种乐 器的感受么?
音色: 厚实、宽广、响亮,跟声音比较直接的、 如喊唱的欧亚唱法比,美声唱法较多的运用了气 息的支持,声音更加圆润优美而有共鸣,欧亚唱 法嗓音用得比较多。
下面我们一起欣赏由帕瓦罗蒂演唱的意大利民歌 《妈妈》,并思考: 1、这首歌曲可以分为几个部分呢?
(这首歌曲篇幅短小,在曲调上带有浓郁的那不勒斯风味, 歌词朴实,没有华丽的词藻,可以分为两个部分。)
在欧洲民间还盛行另外一种特殊的 唱法,这种唱法流行于瑞士阿尔卑 斯山区。在山里,牧人们常用号角 和叫喊声来召唤他们的牛群、羊群, 用歌声向对面山上的朋友、情人传 达各种信息,久而久之,他们竟然 发展出一种有趣令人惊叹的约德尔 唱法。
电影《音乐之声》中的《孤独的牧 羊人》这首歌曲就是运用了这种唱 法。我们一起来欣赏一下。
通过这节课的学习应该知道,欧 洲民族民间音乐是欧洲的音乐家 们艺术创作的源泉,就是这民族 民间的音乐沃土培植了几代音乐 大师们创作出了大量极富表现力 和感染力的音乐作品,民族民间 音乐素材和音乐大师们的笔下因 为灿烂的生命力而熠熠生辉。
彭斯诗歌汉译中苏格兰民族性的体现

彭斯诗歌汉译中苏格兰民族性的体现
彭斯是苏格兰著名的诗人,他的诗歌作品常常展现了苏格兰民族性的特点和情感。
以
下是一些彭斯的诗歌以及它们在中文中的翻译,帮助我们更好地理解苏格兰的民族性。
1. 《我的故乡》
O my love's like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my love's like the melody
That's sweetly played in tune.
这首诗中,彭斯将苏格兰人民的爱情比喻为一朵盛开的红玫瑰,以及甜美的旋律。
他
用深情的词句来描绘苏格兰人对爱情的热爱和坚定。
这首诗表达了彭斯对苏格兰高地的深深眷恋,他称其为“勇气的摇篮,价值的国度”。
他反复强调,不论他到哪里旅行,他永远热爱苏格兰高地的山丘。
这首诗,被广为传唱的《友谊地久天长》的歌曲,表达了对旧友的思念和珍惜。
彭斯
用简洁直接的词句,表达了苏格兰人民对友谊的重视和坚持,以及他们一直传承的传统和
情感。
这首诗以美丽的杜恩河为背景,表达了彭斯内心的痛苦和烦恼。
他以自然景观来对比
自己内心的不安,展现了苏格兰人特有的浪漫情怀和对大自然的热爱。
这首歌颂了苏格兰英雄威廉·华莱士和罗伯特·布鲁斯,表达了苏格兰人民对自由和
独立的渴望。
彭斯用豪迈的词句,赞美了苏格兰人民的勇气和坚定意志,体现了他们对自
己民族性的自豪感。
苏格兰勇士-湘文艺版《音乐鉴赏》教案

苏格兰勇士-湘文艺版《音乐鉴赏》教案教材及章节介绍本教案适用于湘文艺版《音乐鉴赏》七年级下册第四单元《苏格兰勇士》。
该单元主要讲解了苏格兰的传统音乐、舞蹈以及乐器等方面内容,通过这些让学生了解苏格兰文化的不同方面。
教学目标1.了解苏格兰音乐的基本特点,加深对苏格兰文化的认识;2.学会欣赏苏格兰音乐,并能用适当的语言描述音乐特点;3.学会演奏一首苏格兰风格的曲子,提高乐器演奏能力。
教学重难点1.苏格兰音乐的基本特征,包括音色、节奏、曲式等;2.苏格兰传统乐器,了解乐器的历史、构造及演奏方法;3.学生自主演奏曲子的能力提高,通过集体合奏增强团队意识。
教学活动设计活动一:了解苏格兰音乐的特点1.听苏格兰音乐–教师播放苏格兰传统音乐,让学生听;–让学生在听的过程中,观察音色、节奏、曲式等特点;–分组讨论,让同学们分享自己的观察和感受。
2.苏格兰音乐介绍–教师针对苏格兰音乐的基本特点进行介绍;–投影介绍苏格兰音乐的节奏、曲式,让同学们更直观地了解苏格兰音乐的形式。
活动二:认识苏格兰传统乐器1.苏格兰传统乐器介绍–教师介绍苏格兰传统乐器的种类和特点;–投影展示苏格兰传统乐器的图片进行讲解;–通过教师演奏来演示乐器的音色和演奏方法。
2.乐器合奏–将学生分为几组,每组选择一种乐器进行合奏;–教师指导学生合奏曲目,在合奏的过程中,老师要注意音乐的统一性和协调性;–整合每个组的表现,进行整体合奏。
活动三:演奏苏格兰音乐1.学生自主练习–学生根据教材提供的乐谱,自主演奏曲子;–教师在一旁指导和辅助学生演奏。
2.集体合奏–学生根据自己的乐器,分组进行集体合奏;–教师针对各组的表现进行指导和点拨;–最后全体学生一起演奏《苏格兰勇士》。
教学评估方法1.听学生分享对苏格兰音乐的认知程度和理解情况,确认学生对苏格兰音乐已经掌握;2.评价每个小组在合奏中的表现和演奏技巧;3.监听学生演奏曲子和最终集体合奏的表现。
教学反思苏格兰音乐作为苏格兰文化的重要组成部分之一,在教学中需要让学生通过相应的活动,提高对苏格兰音乐的认知和了解。
彭斯诗歌汉译中苏格兰民族性的体现

彭斯诗歌汉译中苏格兰民族性的体现彭斯(Robert Burns)是苏格兰文学史上最伟大的诗人之一,他的诗歌作品充满了苏格兰人的骄傲和对自然、爱情、友情等人性诸多方面的真挚描绘。
下面将为大家介绍彭斯的一些代表性诗歌,并对其中所体现的苏格兰民族性进行解读。
《关于西方的凯尔》是彭斯最有名的作品之一。
这首诗描绘了苏格兰西南部的凯尔郡景色,以及当地居民的生活和心情。
通过描写大自然和人类的关系,彭斯表达了苏格兰民族对大地和自然的热爱,以及他们与大自然的和谐相处的生活哲学。
诗中还描述了当地人民的勤劳、纯真和友好。
这首诗充满了田园风光和乡村生活的情调,展现了苏格兰民族性中朴实无华、热爱大地和追求和平的品质。
《艾琳“我的宝贝”》是彭斯的一首爱情诗。
这首诗以爱情为主题,描绘了彭斯对爱人的深情厚意。
他借用音乐的比喻,表达了对爱人的赞美和喜爱之情。
彭斯将爱情和音乐结合在一起,用诗意和细腻的语言表达自己的感受,使诗歌更加优美动人。
这首诗体现了苏格兰民族性中对爱情的执着和对家庭的珍爱,展现了苏格兰人深情厚意和温暖的一面。
《友情之杯》是彭斯的一首友情诗。
这首诗歌以友谊为主题,表达了彭斯对友情的珍视和对友谊的追求。
诗中描绘了彭斯与朋友们庆祝友谊的场景,以及他们之间真挚的情感。
通过真实的描写和情感的交流,这首诗让人感受到彭斯对友谊的热爱和对友情的珍视。
这首诗展现了苏格兰民族性中友好关系的重要性和对友情的推崇,传达了苏格兰人民之间的深厚情感和团结一心的精神。
彭斯的诗歌中常常融入苏格兰民间的传统文化和习俗。
他使用苏格兰的方言,并写下了许多关于苏格兰的民间故事和传说。
通过这些诗歌作品,彭斯让世界了解了苏格兰人的生活方式、信仰和文化传统,展现了苏格兰民族性的独特魅力和丰富内涵。
彭斯的诗歌作品体现了苏格兰民族性的多个方面,包括对大自然的热爱、对爱情的执着、对友情的珍视以及对传统文化的传承。
他的诗歌通过真实的描写和情感的表达,生动地展现了苏格兰人的品质和精神,传递了苏格兰民族性的独特魅力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Scots Wha Hae(Robert Bruce's March To Bannockburn)
1793
Type: Poem
Scots, wha hae wi' Wallace bled,
Scots, wham Bruce has aften led,
Welcome to your gory bed,
Or to Victorie!
Now's the day, and now's the hour;
See the front o' battle lour;
See approach proud Edward's power-
Chains and Slaverie!
Wha will be a traitor knave?
Wha can fill a coward's grave?
Wha sæ base as be a Slave?
Let him turn and flee!
Wha, for Scotland's King and Law,
Freedom's sword will strongly draw,
Free-man stand, or Free-man fa',
Let him on wi' me!
By Oppression's woes and pains!
By your Sons in servile chains!
We will drain our dearest veins,
But they shall be free!
Lay the proud Usurpers low!
Tyrants fall in every foe!
Liberty's in every blow!-
Let us Do or Dee!
《苏格兰勇士》(《罗伯特•布鲁斯进军班诺克本》)
1793
体裁:诗歌
作者:罗伯特•彭斯
翻译:晚枫
苏格兰人,血曾与华莱士一起流淌苏格兰人,也曾随布鲁斯打过大仗来吧,要么我们血卧疆场
要么,让胜利的旗帜飘扬!
时机已到,决战就在眼前
前线战况,形势无比凶险
看那骄横的爱德华在进犯——
那是奴役和锁链!
有谁想当临阵脱逃的叛徒?
有谁想钻进胆小鬼的棺木?
有谁愿做下贱无耻的奴仆?
我放他一条生路!
为捍卫苏格兰国君和法规!
拔出自由之剑,奋武扬威!
生作自由人,死作自由鬼
跟我冲锋不后退!
为受压迫的人们脱离苦难!
为子孙后代不受奴役摧残!
我们愿把一腔热血全流干
换回他们自由权!
把骄狂的侵略者统统撂倒!
杀一个,就是少一份残暴!
攻一次,自由早一刻来到!——
生死成败在今朝!
(Mar 5, 2011)
(演唱版)
《苏格兰勇士》(《罗伯特•布鲁斯进军班诺克本》)
1793
体裁:诗歌
作者:罗伯特•彭斯
翻译:晚枫
跟华莱士负过伤
随布鲁斯打过仗
苏格兰人血卧疆场
胜利旗帜扬!
时机到,胜败今朝
看前线,让人心焦
爱德华正在逞凶暴——
奴役和镣铐!
有谁愿意当叛徒?
想进懦夫的棺木?
谁愿屈膝作奴仆?
我放他生路!
为苏格兰的荣归!
自由之剑尽戎威!
生死都作自由鬼
冲锋不后退!
为了人民脱苦难!
子孙不再受摧残!
甘愿把热血流干
还我自由权!
把侵略者统统撂倒!
杀一个,少一份残暴!
攻一次,自由早来到!——生死在今朝!
跟华莱士负过伤
随布鲁斯打过仗
苏格兰人血卧疆场
胜利旗帜扬!
(Mar. 6, 2011, Nov 30, 2012 revised)
注释:
①彭斯一首著名的爱国诗歌。
华莱士赴死之后,苏格兰国王布鲁斯(Robert Bruce,1274
-1329,即位时间为1306年)在1314年,率领苏格兰人,在班诺克本(Bannockburn)大胜英格兰军。
彭斯在他给汤姆森的信中写道:“权且当作英勇的布鲁斯,在此次战役之前,清晨时对其勇士们所做的战前动员。
”此诗在彭斯官方网站的标题为Robert Bruce's March To Bannockburn,而很多时候也用Scots Wha Hae。
②原诗共五节,韵式为:aaab, cccb, dddb, eeeb, fffb, gggb,每行音节数为7775。
每节的最
后一行不但因少两个音节而铿锵有力,而且尾韵一致,在声音效果上,体现了非常明显的强调作用,尤其是长/i:/ (声音是“衣”),充分表达坚定不移的决心,起到了鼓舞士气、振奋军心的作用。
这种韵式虽在英文中显出优势,但中文的四句一节,若最后一行出韵,则会大大降低强势效果。
因此译文采用每节四行通韵,也同样取原诗的长短句格式,以体现原诗的面貌和气势。
③Wallace:华莱士,苏格兰民族英雄,曾多次帅兵击败英格兰军队。
电影《勇敢的心》对
这位历史人物有非常精彩的展示。
④Bruce:指苏格兰国王罗伯特•布鲁斯(Robert Bruce)。
⑤wha:亦作whae,苏格兰方言,= who,读音:[wa:]
⑥hae:苏格兰方言,= have,读音:[hei]
⑦on:苏格兰方言,= follow,on wi’ me = follow me
⑧wham:苏格兰方言,= whom
⑨aften:苏格兰方言,= often,读音:[‘a:ftən]
⑩vistorie:为victory 的变体,这样将最后一个音节变为重读音节。
⑪o’:诗歌语言,= of
⑫Edward:英格兰国王爱德华二世(1284 – 1327,即位时间为1307)。
他对苏格兰施政残暴,灭绝人性,电影《勇敢的心》有精彩的描述。
⑬slaverie:slavery的变体,也是将最后一个音节变为重读音节。
⑭sæ:苏格兰方言,亦作sae,= so,读音:[se:]
⑮dee:苏格兰方言,= die,读音:[di:]。