英语谚语大全带翻译10

英语谚语大全带翻译10
英语谚语大全带翻译10

1.Hatred is blind as well as love恨是盲目的,爱亦然。

2.Hasty love, soon cold爱得匆忙冷得快。

3.Hasty love is soon hot and soon cold一见钟情难维久。

4.Hasty climbers have sudden falls大起者有大落。

5.Haste makes waste欲速则不达。

6.Harm watch, harm catch害人终害已。

7.Hang up one's fiddle when one comes home在外谈笑风生,在家闷闷不

乐。

8.Half the world knows not how the other half lives富人不知穷人苦。

9.Half a loaf is better then no bread半块面包亦胜无。

10.Half a tale is enough for a wise man聪明人凡事只须听一半,就会明白究

竟。

11.Habit is second nature习惯成自然。

12.Habit cures habit新风移旧俗。

13.Great winds blow upon high hills树大招风。

14.Great talkers are not great doers其人说得多,做得不会多。

15.Great talkers are little doers人好说大话,并非实干家。

16.Great talkers are commonly liars能言的人谎话多。

17.Great souls suffer in silence伟人受苦,声色不露。

18.Great oaks from little acorns grow万丈高楼平地起。

19.Great minds think alike英雄所见略同。

20.Great men have great faults大人物有大过失。

21.Great men are not always wise伟人并非事事聪明。

22.Great hopes make great man伟大的抱负造就伟大的人物。

23.Greatest genius often lies concealed真人不露相。

24.Great designs require great consideration宏伟的计划须要慎重考虑。

25.Hang up one's hat in another's house在别人家里久留不去,长期居住。

26.Happiness consists in contentment知足常乐。

27.Happiness takes no account of time幸福不觉光阴过。

28.Happy is he that is happy in childhood童年时代快乐的人是幸福的。

29.Happy is he that is happy in his children对自己孩子感到高兴的,才是幸

福的人。

30.Happy is he who knows his follies in his youth记得青年时所做的愚笨事

的人是幸福的。

31.Happy is he who owes nothing无债一身轻。

32.Happy is the man that owes nothing无债一身轻。

33.Hardships never come alone祸不单行。

34.Hard words break no bones, fine words butter no parsnips忠言逆耳利于

行,花言巧语没有用。

35.Hares may pull dead lions by the beard虎落平阳被犬欺。

36.Harm set, harm get害人反害己。

37.Good health is above wealth家有万贯财,不如一身健。

38.Good news goes on crutches好事不出门。

39.Goods are theirs that enjoy them能享受自己财产的人是财产的真正主人。

40.Good to begin well, better to end well善始善终。

41.Good watch prevents misfortune有备无患。

42.Good wine needs no bush酒香不怕巷子深。

43.Good wine needs no cries酒好客自来。

44.Good words and ill deeds decieve wise men and fools话好行为劣,欺骗智

和愚。

45.Good words without deeds are rushes and reeds口惠而实不至。

46.Gossiping and lying go hand in hand说短道长,必然撒谎。

47.Go to bed with the lamb and rise with the lark早睡早起。

https://www.360docs.net/doc/581377513.html,ern your thoughts when alone, and your tongue when in company一人

独处慎于思,与人相处慎于言。

49.Grain by grain and hen fills her belly水滴石穿。

50.Grasp all, lose all贪多必失。

51.Grasp the nettle and it won't sting you你不怕困难,困难就怕你。

52.Grasp the shadow and let go the substance舍本逐末。

53.Grasp the thistle firmly迎难而上。

54.Great barkers are no biters会叫的狗不咬人。

55.Good for good every man can do, good for bad only a noble man can do以

德报德,人人可为;以德报怨,贤者为之。

56.Good fame is better than a good face美名胜过美貌。

57.Good deeds will shine as the stars of heaven善行如日月经天。

58.Good counsel never comes too late忠言绝不嫌迟。

59.Good counsel never comes amiss忠言有利无害。

60.Good counsel does no harm忠言无害。

61.Good children make glad parents孩子好,父母笑。

62.Gold will not buy everything金钱不是万能的。

63.Go for wool and come home shorn求得反失。

64.Go farther and fare worse一动不如一静。

65.God sends meat and the devil sends cooks鲜肉由天次,劣厨乃鬼遣。

66.Great boast, small roast说得多, 做得少。

67.Glory, honour, wealth, and rank, such things are nothing but shadows富贵

如浮云。

68.Give hostages to fortune听天由命。

69.God helps those who help themselves自助者天助之。

70.God never shuts one door but he opens another天无绝人之路。

71.God sends fortune to fools傻人有傻福。

72.Give every man thine ear, but few thy voice要多听少说。

73.Give a thief rope enough and he will hang himself多行不义必自毙。

74.Give as good as one gets以其人之道,还治其人之身。

75.Give a lark to catch a kite得不偿失。

76.Give a fool rope enough and he will hang himself授绳与愚,愚能自傅。

77.Give a dog a bad name and hang him欲加之罪,何患无词。

78.Gifts from enemies are dangerous敌人礼,藏危险。

79.Genius often betrays itself into great errors天才常被天才误。

80.Gather ye rosebuds while ye may有花堪折直须折。

81.Gain got by a lie will burn one's fingers靠欺骗得来的利益会使自己受害。

82.Full belies make empty skulls大腹便便,头脑空虚。

83.Fruit ripens not well in the shade阴凉处的果子不会成熟。

84.Frugality is an estate alone仅仅节约就是一笔财产。

85.From the father comes honour; from the mother, comfort荣誉由父赐,安慰

由母与。

86.From short pleasure long repentance痛快一时,悔恨终身。

87.From saving comes having富有来自节约。

88.From hearing comes wisdom; from speaking, repentance多听增智慧,多言

生后悔。

89.From a little spark may burst a mighty flame星星之火可以燎原。

90.Friends must part天下无不散之筵席。

91.Friends may meet, but mountains never greet朋友可相逢,高山永分离。

92.Friendship the older it grows the stronger it is友谊地久天长。

93.Friendship should not be all on one side友谊不该只是单方面的事。

94.Friendship ---- one soul in two bodies友谊是两人一条心。

95.Friendship multiplies joys and divides griefs友谊可以增添欢乐,可以分担

忧愁。

96.Friendship is love with understanding友谊是爱加上谅解。

97.Friendship cannot stand always on one side来而不往非礼也。

98.Friends are thieves of time交朋友,费时间。

99.Friends are lost by calling often and calling seldom交往过密过疏,都会失

去朋友。

100.Friends are like fiddle-strings, they must not be screwed too tight朋友像琴弦,不能拧太紧。

英语哲理句子带翻译_经典语句

英语哲理句子带翻译 宁愿一个人呆着,也不要跟不合拍的人呆一块。下面是橙子为大 家收集的关于英语哲理句子带翻译,欢迎大家阅读! 1、For man is man and master of his fate. 译文:人就是人,是自己命运的主人。 2、A blessing in disguise. 译文:因祸得福 3、A friend in need is a friend indeed. 译文:患难中的朋友才是真正的朋友。 4、A good beginning makes a good ending. 译文:善始善终 5、A light heart live long. 译文:心情开朗寿命长。不恼不愁,活到白头。 6、A strong man will struggle with the storms of fate. 译文:强者能同命运的风暴抗争。 7、A thousand-li journey is started by taking the first step. 译文:千里之行,始于足下 8、Accept what was and what is, and you’ll have more positive energy to pursue what will be. 译文:接受过去和现在的模样,才会有能量去追寻自己的未来。 1 / 7

9、All roads lead to Roma. 译文:条条大道通罗马 10、All that glitters is not gold. 译文:闪光的东西并非都是金子 11、All things are difficult before they are easy. 译文:凡事必先难后易。 12、Your happy passer-by all knows, my distressed there is no place hides. 译文:你的幸福路人皆知,我的狼狈无处遁形。 13、All things in their being are good for something. 译文:天生我才必有用。 14、Although the sun shine, leave not your cloak at home. 译文:未雨绸缪。 15、An apple a day keeps the doctor away. 译文:日吃苹果一只,身体健康不求医。 16、As you make your bed,so you must lie in it. 译文:自食其果 17、Behind every successful man there's a lot u unsuccessful years. 译文:每个成功者的后面都有很多不成功的岁月. 18、Better be envied than pitied. 2 / 7

经典中文英文翻译

经典中文的英译 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near.

合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows f rom a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men.

英语谚语大全(中英互译)

英语谚语大全(中英互译) 本文是关于英语谚语大全(中英互译),仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 1、All beginnings are hard. 万事开头难。 2、A book is like a garden carried in the pocket. 书是随时携带的花园。 3、A friend is a second self. 朋友是第二个自我。 4、A candle lights others and consumes itself. 蜡烛照亮了别人,燃尽了自己。 5、All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作而无娱乐会使人愚钝。 6、A good conscience is a continual feast. 白日不做亏心事,夜半敲门心不惊。 7、A good name is better than riches. 好名誉胜过有财富 8、A bad workman always blames his tools. 劣工咎器。 9、A snow year, a good year. 瑞雪兆丰年。 10、Act fairly by all men. 一视同仁。 11、A man can die but once. 人生只有一次死。 12、A match will set fire to a large building. 星星之火,可以燎原。

13、A miss is as good as a mile. 失之毫厘,差之千里。 14、A bad beginning makes a bad ending. 开头不好,结尾必糟。 15、A man can not spin and reel at the same time. 一心不能二用。 16、Adversity makes a man wise, not rich. 困难和不幸不能使人富有,却能使人聪明。 17、A word to the wise is enough. 聪明人不用细说。 18、A good beginning makes a good ending. 欲善其终 , 必先善其始。 19、After rain comes fair weather. 否极泰来。 20、A body without knowledge is like a house without a foundation. 人无知犹如房屋无基。 22、A door must be either shut or open. 门不关就得开,二者必居其一。 / 非此即彼。 23、A little body often harbors a great soul. 浓缩的都是精品。 24、A man can do no more than he can. 凡事只能量力而行。 25、A little of everything, and nothing at all. 样样皆通,样样稀松。 26、A picture is a poem without words. 画为无言诗。 27、A word spoken cannot be recalled. 一言说出,难以收回。

10句经典英文翻译

让你妙语连珠的10句经典英文翻译 1.人生短短几十年,不要给自己留下了什么遗憾,想笑就笑,想哭就哭,该爱的时候就去爱,无谓压抑自己。Be sure that you have never had any regrets in your life which only lasts for a few decades. Laugh or cry as you like, and it is meaningless to oppress yourself. 2.于千万人之中,遇见你所遇见的人;于千万年之中,时间的无涯荒野里,没有早一步,也没有晚一步,刚巧赶上了。 Among thousands of people, you meet those you’ve met. Through thousands of years, wi th the boundlessness of time, you happen to meet them, neither earlier nor a bit too late. 3.记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的. Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten.Alter what is changeable, and accept what is mutable. 4.能冲刷一切的除了眼泪,就是时间,以时间来推移感情,时间越长,冲突越淡,仿佛不断稀释的茶。Apart from tears, only time could wear everything away. While feeling is being processed by time, conflicts would be reconciled as time goes by, just like a cup of tea that is being continuously diluted. 5.鱼对水说你看不到我的眼泪,因为我在水里.水说我能感觉到你的眼泪,因为你在我心里。 “You couldn’t see my tears cause I am in the water.” Fish said to water.“But I could feel your tears cause you are in me.”Answered water. 6.我们确实活得艰难,一要承受种种外部的压力,更要面对自己内心的困惑。在苦苦挣扎中,如果有人向你投以理解的目光,你会感到一种生命的暖意,或许仅有短暂的一瞥,就足以使我感奋不已。 It‘s true that we have been leading a difficult life, for we need not only to be under various external pressures, but also to be in the face of internal perplexities.You would be affected by the warmth of life if someone gives you an understanding look during your bitter struggle.Even a mere glance would make you moved and inpired. 7.我不去想是否能够成功,既然选择了远方,便只顾风雨兼程;我不去想,身后会不会袭来寒风冷雨,既然目标是地平线,留给世界的只能是背影 I wouldn‘t care success or failure, for I will only struggle ahead as long as I have been destined to the distance. I wouldn‘t care the difficulties around, for what I can leave on the earth is only their view of my back since I have been marching toward the horizontal. 8.后悔是一种耗费精神的情绪.后悔是比损失更大的损失,比错误更大的错误.所以不要后悔。 Penitence is something that enervates our spirit, causing a greater loss than loss itself and making a good words ! 9.快乐要有悲伤作陪,雨过应该就有天晴。如果雨后还是雨,如果忧伤之后还是忧伤.请让我们从容面对这离别之后的离别。微笑地去寻找一个不可能出现的你! Happiness is accompanied by sorrow, and it would turn sunny after rain as well. If rain remains

商务英语写作-商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语写作 商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧 商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。 第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就

要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit 词义都有所区别。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods

经典古文英文翻译

经典古文英文翻译CLASSIC LITERATURE IN ENGLISH TRANSLATION -- EXTREMELY USEFUL AND HELPFUL 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men. 君子成人之美,不成人之恶。 The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct. 君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。 A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone. 君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。 The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken. 老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。 Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s fa mily to that of other families. 礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。 Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

经典的英语谚语带翻译集锦

经典的英语谚语带翻译集锦 1.it is good to learn at another man’s cost. 前车可鉴。 2.experience is the father of wisdom and memory the mother. 经验是知识之父,记忆是知识之母。 3.dexterity comes by experience. 熟练来自经验。 4.practice makes perfect. 熟能生巧。 5.wisdom in the mind is better than money in the hand. 胸中有知识,胜于手中有钱。 6.knowledge advances by steps and not by leaps. 知识只能循序渐进,不能跃进。 7.learn wisdom by the follies of others. 从旁人的愚行中学到聪明。 8.to him that does everything in its proper time,one day is worth three. 事事即时做,一日胜三日。 9.to save time is to lengthen life. 节省时间就是延长生命。

10.when an opportunity is neglected,it never comes back to you. 机不可失,时不再来;机会一过,永不再来。 11.make hay while the sun shines. 晒草要趁太阳好。 12.work today,for you know not how much you may be hindered tomrrow. 今朝有事今朝做,明朝可能防碍多。 13.punctuality is the soul of business. 守时为立业之要素。

励志英文精选+中国经典古文英语翻译

31句唯美励志英语句子欣赏 1、To the world you may be one person, but to one person you may be the world.对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世 界。 2、No man or woman is worth your tears, and the one who is, won't make you cry.没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 3、Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。 4、We met at the wrong time, but separated at the right time. The most urgent is to take the most beautiful scenery; the deepest wound was the most real emotions.我们在错误的时间相遇,在正确的时间却又分开。走的最急的是最美的景色,伤的最深的是最真的感情。 5、Time would heal almost all wounds. If your wounds have not been healed up, please wait for a short while. 时间几乎会愈合所有伤口,如果你的伤口还没有愈合,请给时间一点时间! 6、There's a difference between "love" and "like". If you like a flower you will pick it, but if you love a flower, you will water it every day. 爱与喜 欢是有区别的。如果你喜欢一朵花,你会摘下它,但你要是爱它,你会 每天灌溉它。 7、No need to have a reason to love you. Anything can be a reason not to love you.喜欢你,不需要理由;不喜欢你,什么都可以成为理由。

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

英译汉几个常见问题如下: 1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。 2)英译汉时译文上下文的用词不一致。尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。 3)英译汉时用词过于口语化。除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。 4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。这是死记单词造成的后果。翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。 5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。 汉译英几个常见问题如下: 1)汉译英时字对字翻译。这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。 2)汉译英时中式语序。何谓中式语序,即以“主+谓+宾”为主的句型。这种句子写多了,一旦遇上长句或者语法功能上缺少成分的句子就懵了。所以必须多读,多了解原版英语的句子是如何写的。 3)汉译英时短句太多。这里并不是指写英语短句不好,在考试中建议写短句,这是为了避免语法错误,当然也不要太短了。在较为正式的或专业性强的文本中,汉译英在必要时需要翻译成长句。例如不久前的某论文中的一句:筛选出对靶基因干扰效率最高的 HER2-shRNA慢病毒表达载体并成功包装成病毒去感染SKOV-3细胞而后在体外进行实验的结果显示Her2/neu的siRNA慢病毒载体可以显著抑制靶基因的表达并使卵巢癌SKOV3细胞的生物学行为明显受抑。因此,熟练掌握各类从句的写法和作用很重要。 4)汉译英时英语词汇词义辨析不清而导致误用,用词不准。大部分人的翻译习惯是,凡是中文有英文的对应单词,就二话不说直接用,其实这个是不对的。很多同义词意思相近,用法和所用的语境场合完全不同。例如“base”“basis”“foundation”,意思几乎相同,但是用法完全不同。尤其是学术文章,误用就导致歧义。 5)汉译英时逻辑混乱结构不清。汉译英中的逻辑和语句结构相当重要。逻辑混乱,即译文毫无章法,思绪混沌,不知所云。结构不清,即英语的从句或其他成分在句中的位置胡乱摆放,进行翻译的人员自然是清楚的指导这些英语句子的含义,因为是看着中文翻译过来的,想不知道中文含义都难,但是没看过中文的读着就会因此而看得云里雾里,从而导致读者难以理解译文。

经典英语翻译

课本翻译的答案(整理): Unit1 英译汉A 1.The college schedule is very different than the traditional high school schedule. Generally, there is a lot more flexibility with your college classes. 大学的日程安排跟传统高中差别很大,通常大学课程有更多的灵活性。 2.The other cool thing about the college schedule is that you usually have more opportunities to explore your interests and passions. 大学日程安排还有一件事很酷,你通常有更多的机会发展自己的兴趣爱好。 3.There will always be some courses that are only offered on certain days at certain times, but for the most part, there are a lot of options to think about! 总有些课程是只在固定日子的固定时段开的,但是对于大多数课程,你有很多选择! 4.However, college is like high school in that you will have the opportunity to get involved by joining different clubs, organizations, and maybe even by getting a part-time job. 然而,在大学像在高中一样你有机会参加各种活动,加入不同的俱乐部和组织,甚至可能找到一份兼职。 5.Of course, the best way to see what a true day in the life of a college student is like is to actually get the schedules of some college students! 当然,要看一个大学生一天的真实生活是什么样的,最好的方式其实是拿到一些大学生的日程表。 B 1.caught a glimpse of him sitting in the car 2.in search of new opportunities 3.without my being aware of it 4.are involved in different extracurricular activities 5.but ignore others' feeling 汉译英 如今,中国共有大约2500万名大学生,是十年前的五倍,并且这个数字有望持续增长。中国设立的学位制度包括学士、硕士和博士三个学位等级(Bachelors, Masters and Doctoral degrees)。中国的大学通常依据学生的高考(the National Higher Education Entrance Examination)成绩招生。公立大学对学生择优录取,被看做国家经济的主力。踌躇满志的学子们急切地等待考试结果,因为成绩能决定他们是否能进入著名的公立大学。 Today, there are about 25 million university students in China—five times the number a decade ago—and that number is expected to keep growing. China has set up a degree system, including Bachelors, Masters and Doctoral degrees. Universities in China generally select their students based on students’performances in the National Higher Education Entrance Examination. Publicly run schools get their pick of the best students and are viewed as engines of the economy. Ambitious students eagerly await their exam results, which determine whether they can get into a prestigious public school.

带翻译的英语格言大全

带翻译的英语格言大全 A bad conscience is a snake in one's heart. 做贼心虚。 A bad workman quarrels with his tools. 拙匠常怨工具差。 A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。 A bird is known by its note, and a man by his talk. 闻其歌知其鸟,听其言知其人。 A blind man who leans against a wall imagines that it's the boundary of the world. 坐井观天。 Absence sharpens love, presence strengthens it. 相聚爱益切,离别情更深。 A burnt child dreads the fire. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。 Accidents will happen. 天有不测风云。 A clean hand wants no washing. 身正不怕影子斜。 A clear conscience is a soft pillow.

问心无愧,高枕无忧。 A clear conscience is a sure card. 光明磊落,胜券在握。 A clear conscience laughs at false accusations. 白日不做亏心事,夜半敲门心不惊。 A clear fast is better than a dirty breakfast. 宁为清贫,不为浊富。 A close mouth catches no flies. 病从口入,祸从口出。 A cock is valiant on his own dunghill. 夜郎自大。 A common danger causes common action. 同仇敌忾。 A contented mind is perpetual feast. 知足常乐。 Actions speak louder than words. 事实胜於雄辩。 Admonish your friends in private, praise them in public.在私底下要忠告你的朋友,在公开场合又表扬你的朋友。 A fair face may hide a foul heart. 人不可貌相。

经典俗语翻译10句

1. 比较出真知。Knowledge derives from analogy. 2. 群众的眼睛是雪亮的。The public cannot be fooled. 3. 失道者寡助。Disobey moral principles will lead to isolation. 4. 民以食为天。Food is heaven. 5. 君子爱财,取之有道。Money-making is human, but not without virtue. 6. 想好了,就不要摇摆。Once decided, never waver. 7. 吃不了兜着走。See what you'll get from me! 8. 人之初,性本善。Everybody is basically good-natured. 9. 浪子回头金不换。It is invaluable to turn over a new leaf. 10. 海上生明月天涯共此时。The moon rises from the sea level with her brightness shared by everything on earth. 评注:以上英语翻译是从众多版本中选择的,简洁的同时又准确达意,所以很恰当。

1. Blood is thicker than water. 血浓于水。 2. Caution is the parent of safety. 小心驶得万年船。 3. Courtesy on one side only lasts not long. 来而不往非礼也。 4. Do as you would be done by. 己所不欲,勿施于人。 5. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. 早睡早起身体好。(好像翻译不全面。早睡早起使人健康、富有又充满智慧。) 6. Easier said than done. 说得容易,做得难。 7. Eat to live, but not live to eat. 人吃饭是为了活着,但活着不是为了吃饭。 8. Everybody's business is nobody's business. 三个和尚没水喝。(我自己的翻译版本,结合中国文化) 9. First impressions are half the battle. 初次见面,印象最深。(我的版本:良好的第一印象是成功的一半) 10. God helps those who help themselves. 天助自助者。 以上材料来源:译心译意网https://www.360docs.net/doc/581377513.html,

相关文档
最新文档