第三册中国文化英汉对照
中国文化读本英汉对照名言警句英汉对照

中国文化读本英汉对照名言警句英汉对照名言警句是一种特殊的语言单位,它存在于世界上的各种语言中,它在人们的言语交际过程中发挥着重要的作用。
英汉对照的名言警句你看过了吗?以下是带来的名言警句英汉对照的内容,希望你喜欢!痛不痛只有自己知道,变没变只有自己才懂。
Hurt only oneself know, bee didn't change only themselves to understand.路为人开,途为教采;前输后赢,自然成型。
Road is open, way to teach mining; Before losing after winning, natural shape.回忆在美,就像镜子一样,越清楚,心越伤。
Memories in the United States, just like a mirror, the more clear, heart hurt more.不要因一场薄雾,便认定前面没有什么景物。
Don't let a mist, and concluded that there is nothing in front of the scene.所谓门槛,过去了就是门,没过去就成了槛。
The so-called threshold, the past is the door, not the past has bee the sill.没有加倍的勤奋,就既没有才能,也没有天才。
Didn't double diligence, neither can nor a genius.别人光鲜的背后或者有着太多不为人知的痛苦。
Others behind glamorous or has too many unknown pain.不论你怎么样,父母总是在第一时间为你着想。
No matter how are you, my parents always think of you at the first time.那些离别和失望的伤痛,已经发不出声音来了。
第三册翻译稿2014-2-12

第三册翻译稿第一单元中国图腾、生肖和姓氏文化(艳华)中国十二生肖(zodiac sign),是由源于自然界的十二种动物,不同的年份称为某动物年。
十二生肖是一种纪年(chronological)法,排列顺序为子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪。
十二生肖在多个国家和民族被广泛接受和使用。
对于中国人来说,龙是最神圣(sacred, holy, divine, saint)的吉祥物(mascot),龙年是向来在十二生肖中最受重视的年份。
Twelve Chinese zodiac signs originate from twelve animals in the natural world, different year is called some animal year. Twelve Chinese zodiac signs are used as a chronological method, their rank is followed as Zi-Rat, Chou-Ox, Yin-Tiger, Mao-Rabbit, Chen-Dragon, Si-Snake, Wu-Horse, Wei-Sheep, Shen-Monkey, You-Rooster, Xu-Dog and Hai-Pig. Twelve Chinese zodiac signs are widely accepted and used in many countries and peoples. For the Chinese, the dragon is the greatest sacred mascot, dragon year has always been valued as importance among all the twelve animal years.第二单元传统民俗节日和武术文化七夕节在每年农历七月初七,简称七夕,俗称乞巧节,是中国传统节日中最具烂漫色彩的节日。
中国文化(中英文对照)

中国文化(中英文对照)中国文化(中英文对照)1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the T ang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71. 兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72. 旗袍:cheongsam。
中国文化100词(英汉对照)

038 和尚hé shàng
• [Buddhist monk] 佛教中出家修行的男教 徒 • a Buddhist monk
039 乒乓球pīng pāng qiú
• [table tennis]∶在桌上进行的一种球类运 动,用木制球拍和一个小塑料球进行 • [table tennis ball]∶乒乓球运动使用的球, 用赛璐珞制成,直径约四厘米
020 兵马俑 bīng mǎ yǒng
• [terracotta warriors and horses] 用泥土和 木头制作的士兵和战马的全身塑像,作为 随葬品列队排在墓穴里;特指在西安附近 的秦始皇墓里出土的兵马俑 • Archaeology] wood or clay figures of warriors and horses buried with the dead
005 水饺 shuǐ jiǎo
• Boiled dumplings
006 馒头 mán tou
• [steamed bun] 一种用面粉发酵蒸成的食 品,形圆而隆起。本有馅,后北方称无馅的 为馒头,有馅的为包子 • a steamed bun; a steamed dumpling; steamed bread
025 旗袍qí páo
• [chi-pao] 中国妇女穿的传统长衫 • a cheongsam; a close-fitting Chinese dress with side vents
026 杂技 zá jì
• [acrobatics] 指车技、口技、顶碗、 走钢丝、变戏法等技艺 • 在杂技场表演杂技 • acrobatics and other performances
037 红豆hóng dòu
中国文化英语教程unit3原文翻译(束定芳版)

中国文化英语教程unit3原文翻译(束定芳版)(原创实用版)目录1.介绍中国文化英语教程 Unit 3 的内容2.翻译束定芳版的 Unit 3 原文3.对原文进行详细解读正文中国文化英语教程是一本面向英语学习者的教材,旨在通过教授中国文化的知识,帮助学习者更好地理解和掌握英语。
本教程的 Unit 3 主题为“中国传统文化”,内容包括中国古代哲学、文学、艺术等方面。
本文将对束定芳版的 Unit 3 原文进行翻译,并详细解读原文内容。
【原文翻译】Unit 3: Chinese Traditional CultureLesson 1: Confucianism1.1 Confucius and His Ideas1.2 The Five Constant Virtues1.3 The Four Noble TruthsLesson 2: Taoism2.1 Lao Tzu and His Thoughts2.2 The Yin and Yang2.3 The Tao Te ChingLesson 3: Chinese Literature3.1 The Analects3.2 The I Ching3.3 Tang PoetryLesson 4: Chinese Art4.1 Calligraphy4.2 Painting4.3 SculptureLesson 5: Chinese Traditional Music5.1 The Qin5.2 The Erhu5.3 The Guqin【原文解读】本单元的主题是中国传统文化,共分为五个小节,分别是儒家、道家、中国文学、中国艺术和中国传统音乐。
第一节课是儒家,主要介绍了儒家学派的创始人孔子及其思想,以及儒家五常:仁、义、礼、智、信。
同时,还介绍了佛教的四谛:苦、集、灭、道。
第二节课是道家,讲述了道家学派的老子及其思想,包括道家的阴阳学说和《道德经》。
第三节课是中国文学,本节课选编了《论语》、《易经》和唐诗作为学习材料,以展示中国古代文学的魅力。
中国文化英语教程翻译

中国文化英语教程翻译Chinese Culture English TutorialIntroductionChinese culture is one of the oldest and most diverse in the world. With a recorded history of over 5,000 years, it has greatly influenced the development of numerous aspects of human civilization. In this English tutorial, we will explore various aspects of Chinese culture, ranging from its traditional customs and beliefs to its modern contributions in technology and arts. Traditional Customs and Beliefs1. Confucianism: Confucianism, founded by Confucius in the 5th century BC, has had a profound impact on Chinese society. Its teachings emphasize the importance of filial piety, respect for elders, and the pursuit of moral perfection.2. Taoism: Taoism, originating from Laozi in the 6th century BC, focuses on living in harmony with nature and seeking balance inall aspects of life. It advocates for simplicity, self-reflection, and detachment from material desires.3. Buddhism: Buddhism, introduced to China in the 1st century AD, emphasizes the pursuit of enlightenment and liberation from suffering. Throughout history, it has greatly influenced Chinese art, literature, and philosophy.4. Lunar New Year: The Lunar New Year, also known as Spring Festival, is the most important traditional holiday in China. It is celebrated with various rituals and customs, including theexchange of red envelopes containing money, family gatherings, and firecracker displays.Modern Contributions1. Chinese Cuisine: Chinese cuisine is known for its diverse flavors, cooking techniques, and regional specialties. Popular dishes include Peking duck, dim sum, and kung pao chicken. It has gained worldwide popularity and has become an important aspect of Chinese culture.2. Traditional Chinese Medicine: Traditional Chinese Medicine (TCM) has a history of over 2,000 years and includes practices such as acupuncture, herbal medicine, and tai chi. It is based on the belief in maintaining balance and harmony within the body to achieve overall health.3. Martial Arts: Chinese martial arts, such as Kung Fu and Tai Chi, have gained international recognition for their unique movements and philosophy. They promote physical fitness, self-discipline, and spiritual growth.4. Chinese Festivals: Apart from the Lunar New Year, China celebrates various cultural festivals throughout the year, such as the Lantern Festival, Dragon Boat Festival, and Mid-Autumn Festival. These festivals showcase traditional performances, food, and customs.ConclusionChinese culture is a rich tapestry of ancient traditions and modern contributions. Its influence extends beyond its borders andcontinues to captivate people worldwide. By understanding and appreciating Chinese culture, we can foster greater cross-cultural understanding and harmony in our globalized world.。
中国文化知识(英汉对照)

中国文化知识(英汉对照)2013年12月全国英语四级必考翻译(四级改革后关于传统文化)1. 中国龙对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.2. 秧歌秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
Yangko Yangko is one of tradition folk dance of Han in China. It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.3. 长城是人类创造的世界奇迹之一。
中国文化读本英汉对照【英汉对照名言警句】

中国文化读本英汉对照【英汉对照名言警句】一首好诗,一篇好文章或一部好书,往往会有一些名言警句,令人印象深刻。
以下是为你分享的英汉对照名言警句内容,希望对你有帮助!说得通的不一定行得通,行得通的不一定说得通。
Sense doesn't work, works may not make sense.要是你还爱着我的话,就不会轻易的说再见了吧。
If you still love me, won't easily say goodbye.每个人,都有一个世界;每首歌,都有一个故事。
Everyone, there is a world; Each song has a story.就算余生我与你再无瓜葛,我也不后悔与你初识。
Even if the rest of my life I no longer do with you, I don't regret met with you.随便你们打击,随便你们怎么伤我,我有各种坚强。
You blow casually, literally how you hurt me, I have all kinds of strong.每个人都有深藏心里的秘密,比如说,我还爱着你。
Everyone has a hidden secret in heart, for example, I still love you.明知是假币,但还有人买,而且用假币能换来真币。
Knowing that is counterfeit, but there are those who buy, and can bring true using counterfeit currency.珍惜那些给你温暖和信任的眼神,那是天使在微笑!Cherish those who give you warm eyes and trust, that is an angel with a smile!只要人人都献出一点爱,这世界将变成美好的人间。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
L3U1中国传统节日Traditional Chinese Festivals问题1:划分中国传统节日的依据是什么?问题2:中国传统节日中的“元宵节、清明节、端午节、七夕节、中秋节、重阳节、冬至节、腊八节”用英语怎么说?问题3:按照中国农历年的先后顺序,置于岁首的传统节日是什么?用英语怎么说?中国传统节日以中国的农历为依据。
农历年的岁首称为春节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日,象征团结兴旺。
其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。
各个节日都有其来源讲究和风俗习惯。
农历节日与农历中的二十四节气不同。
农历节日是中华民族凝聚力和生命力的体现。
Traditional Chinese festivals are usually fixed according to the Lunar calendar. January 1st on lunar calendar has been designated as the Spring Festival (generally referred to as guonian). There are several customs during the Spring Festival, such as praying for a good harvest, etc. The Spring Festival is the most ceremonious traditional festival in China and symbolizes unity and prosperity.Some other significant Chinese festivals include the Lantern Festival, the Pure Bright Festival, the Dragon Boat Festival, the Double-seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double-Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eighth Day of the Twelfth Lunar Month, etc. Each festival has its own unique origin and custom.These Chinese festivals that follow the Lunar calendar are different from the 24 Solar Terms in the Lunar calendar.They embody China’s cohesion and vitality.L3U2中国茶文化Chinese Tea Culture问题1:如果让你给外国朋友介绍一下中国的茶文化,你会说些什么内容?问题2:茶作为中华民族的举国之饮,兴盛于哪个朝代?问题3:中国的茶道精神里主要融入了哪些中国的传统思想?茶是中华民族的举国之饮,发端于神农,兴盛于唐宋(618—1279)。
开门七件事,柴米油盐酱醋茶,是中国人日常生活的写照。
茶文化是茶的自然和人文双重属性的引申与概括。
中国的茶道精神将儒释道三教融入其中,其主要目的是借助饮茶艺术来修炼身心,体悟大道,提升人生境界。
As a traditional drink for Chinese people, Chinese tea is believed to have first started with Chinese Emperor Shen Nong, and flourished in the Tang and Song Dynasties (618AD-1279AD).Making tea was considered one of the seven basic daily necessities along with fuel, rice, oil, salt, soy sauce and vinegar, while drinking tea is an apt portrayal of daily life in China.Tea culture is the extension and generalization of thescience and the humanities character of tea.In China, the tea spirit blends the thoughts of Confucianism, Buddhism and Taoism, and it aims to help people cultivate both mind and body, comprehend the truth, and elevate the realm of life through the art of drinking tea.L3U3中国画Traditional Chinese Painting问题1:中国画区别于西洋画主要特征是什么?问题2:中国画在古代被称之为“水墨丹青”。
“水墨丹青”用英语怎么说?问题3:“工笔画”和“写意画”用英语怎么说?中国古代四大艺术“琴棋书画”的“画”特指中国画。
其绘画形式是用毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹青。
为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。
其题材有人物、山水、花鸟等。
技法可分为工笔和写意。
国画的艺术特质在于“笔墨”,强调以形写神,画尽意在。
国画在艺术创作上反映了中华民族的审美意识和情趣。
The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And painting particularly refers to traditional Chinese painting.Traditional Chinese painting is done with a brush dipped into black or colored ink and is painted on silk or xuan paper. In ancient China, it was called “ink-painting”. In order to distinguish it from Western oil-paintings, the Chinese people term their works “traditional Chinese painting” (abbreviated to “Chinese painting”).The subject matters of Chinese paintings are typically figures, landscapes, birds and flowers. The drawing skills and techniques employed by the Chinese painters can be divided into two forms: fine brushwork and free-hand brushwork.The artistic characteristics lie in “the writing brush and ink”. Chinese painting emphasizes using the shape to convey the feeling s of the painter. Even though a painting is a finished product, it endlessly conveys a meaning.In terms of the artistic creation, traditional Chinese painting is a reflection of the aesthetic consciousness and artistic sentiment of the Chinese people.L3U4中国酒文化Chinese Wine and Spirits Culture问题1:古人将酒主要用于哪三个方面之目的?问题2:“无酒不成宴”用英语怎么说?问题3:“酒令”用英语怎么说?问题4:酒令主要有哪些表现形式?用英语怎么说?中国是酒的故乡。
古人将酒的作用归纳为治病、养生、礼仪三类。
酒文化是中华饮食文化的重要组成部分,它的精神文化价值体现在社会政治生活、文学艺术乃至人生态度、审美情趣等诸多方面。
无酒不成宴,酒筹文化是中国合餐制的产物。
宴席上的酒令五花八门,猜拳、文字令、筹令等都富有丰厚的文化内涵,若胸中无数,则难以自如应对。
China is the home of wine and spirits. The functions of wine and spirits were classified by the ancients into three kinds: treating patients, keeping in good health, and showing politeness and respect to others. China’s wine and spirit s culture is an important part of Chinese food culture, and it embodies its values in many aspects, such as in social and political life, literature and art, life philosophies, aesthetics and so on. There is an old saying which goes, “It is not a banquet without wine”. Under the custom of having dinner together in China, drinking games were therefore introduced.There are many kinds of banquet betting and drinking games, likemorra (a finger-guessing game), wine/spirits words, wine/spirits chips (a drinking game), all with rich cultural connotations. In reality, it is difficult to win unless you have a card up your sleeve.L3U5中国石窟Chinese Grottoes问题1:“石窟”用英语怎么说?问题2:中国的四大石窟是哪些?问题3:四大石窟分别在什么地方?中国石窟主要反映的是佛教文化艺术。