“文言文翻译”方法定稿定稿

合集下载

文言文翻译实用技巧(定稿)

文言文翻译实用技巧(定稿)

地名
官名
与现代汉语义同
译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的 将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被 封为上卿,他凭借勇气闻名于诸侯各国。
删除没有实在意义、也无须译出的文言词。如:
①句首发语词。②句中停顿或结构作用的词。 ③句末调节音节的词。 ④偏义复词中的衬字。 1.夫大国,难测也,惧有伏焉。 2.臣之壮也,犹不如人。 3.可以解燕国之患,而报将军之仇者,何如? 4.且君尝为晋军赐矣。 5.备他盗之出入与非常也
翻译方法点津
第一招第一式:
凡人名、地名、官名、国号、年号、 帝号、书名、度量衡单位等专有名词或 现代汉语也通用的词,翻译时保留不变。
赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破 之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 请问:上面句子中哪些内容是直接保留的?
人名、年号
人名
赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之, 取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
文言文翻译的方法指导
发语词
夫大国,难测也,惧有结伏构焉助词《曹刿论战》
臣之壮也,犹不如人。
停顿助词
可以解燕国之患,而报将军之仇者,何如?
且君尝为晋君赐矣。
备他盗之出入与非常也 句末语气词
衬字
1.将古词换作现代词; 2.通假字换成本字; 3.词类活用词换成活用后的词; 4.将单音词换成双音词。 换言之,留的留下,删的删去,其他的都是 “换”的对象了,这是字词翻译的重点所在。
樊哙曰:“今日之事何如?”良曰:“(事)甚急” 。 2.省宾语:以相如功大,拜(之)为上卿。 3.省谓语:一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。 4.省介词:晋军(于)函陵,秦军 (于)汜南。 5.省量词:口技人坐屏障中,一(张)桌、一(把)椅、 一(把)扇、一(把) 抚尺而已。

欧阳定稿文言文翻译

欧阳定稿文言文翻译

原文:欧阳公晚年,文章益奇,故其诗亦奇。

吾观其诗,有如泉涌,有如虹贯,有如风行水上,有如电掣星驰。

其诗之妙,莫可名言,盖其心灵手巧,神采飞扬,情态万千,变化无穷。

翻译:欧阳修先生晚年,其文章愈发奇特,因此他的诗作也颇具特色。

我看他的诗作,宛如泉水涌动,犹如彩虹横贯天空,又似风吹水面,电闪星驰。

他的诗作之妙,难以用言语形容,大概是因为他心灵手巧,神采飞扬,情感丰富,变化无穷。

欧阳公尝言:“文章之道,在乎立意,不在词藻。

”其意谓文章之关键在于立意,而非辞藻。

是以欧阳公作文,往往以意为主,辞藻为辅,故能意境深远,耐人寻味。

翻译:欧阳修先生曾言:“文章之道,在乎立意,不在词藻。

”他的意思是说,文章的关键在于立意,而不在于辞藻。

因此,欧阳修先生在写作时,总是以立意为先,以辞藻为辅,所以他的文章意境深远,令人回味无穷。

欧阳公作文,讲究结构严谨,层次分明。

其文如画,如诗,如歌,如舞,让人读后如饮美酒,回味无穷。

故其文风清新脱俗,独树一帜。

翻译:欧阳修先生作文,注重结构严谨,层次分明。

他的文章犹如一幅画,一首诗,一支歌,一段舞,让人阅读之后,如同品尝美酒,回味无穷。

因此,他的文风清新脱俗,独树一帜。

欧阳公作文,善于运用比喻,以形象生动地表达自己的思想。

如:“月下飞天镜,云生结海楼。

”此句以月亮比喻飞天镜,以云彩比喻海楼,形象生动,意境深远。

翻译:欧阳修先生作文,擅长运用比喻,以形象生动地表达自己的思想。

例如:“月下飞天镜,云生结海楼。

”这句话用月亮比喻飞天镜,用云彩比喻海楼,形象生动,意境深远。

总之,欧阳定稿以其独特的文风,深邃的内涵,成为我国文学宝库中的瑰宝。

阅读欧阳定稿,不仅可以领略到我国古代文学的精髓,还能陶冶情操,启迪智慧。

愿读者在品味欧阳定稿的同时,也能从中汲取营养,丰富自己的人生。

文言文常用文章翻译方法

文言文常用文章翻译方法

古文者,华夏文明之瑰宝,流传千古,韵味无穷。

然文言文语言晦涩,词句深奥,对现代人而言,阅读与理解实为一大学问。

翻译文言文,亦非易事,须掌握一定之方法,方能游刃有余。

本文将简要介绍文言文常用文章翻译方法,以供参考。

一、字词翻译法1.直译:对文言文中字词进行逐字逐句的翻译,力求忠实原文。

如:“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”可译为:“孔子说:‘学习并且时常温习,不是一件愉快的事吗?’”2.意译:根据字词在句子中的意义进行翻译,力求表达原意。

如:“子曰:‘知之者不如好之者,好之者不如乐之者。

’”可译为:“孔子说:‘懂得它的人不如喜欢它的人,喜欢它的人不如享受它的人。

’”二、句子翻译法1.结构分析法:分析文言文句子的结构,找出主语、谓语、宾语等成分,再进行翻译。

如:“夫战,勇气也。

”可译为:“战争,是勇气的体现。

”2.修辞分析法:分析文言文句子中的修辞手法,如比喻、夸张、对偶等,将其转化为现代汉语的修辞手法。

如:“青青子衿,悠悠我心。

”可译为:“青青的衣领,悠长的思念。

”三、篇章翻译法1.整体理解法:通读全文,把握文章主旨,了解作者观点。

如:“《论语》者,孔子弟子所记,述孔子言行,教人修身齐家治国平天下之道。

”2.逐段翻译法:将文章分为若干段落,逐一翻译。

如:“子曰:‘三人行,必有我师焉。

择其善者而从之,其不善者而改之。

’”可译为:“孔子说:‘三个人同行,其中必有我可以学习的人。

我选择他们的优点去学习,发现他们的不足就加以改正。

’”四、文化背景法1.典故翻译:将文言文中的典故、成语、寓言等转化为现代汉语,使读者易于理解。

如:“盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬。

”可译为:“如果从变化的角度来看,那么天地间的一切变化都只是一瞬间。

”2.历史地理翻译:将文言文中的历史事件、地理名称等翻译成现代汉语,使读者了解背景。

如:“秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。

”可译为:“秦始皇、汉武帝,文学才华略逊一筹;唐太宗、宋太祖,文学才华稍微逊色。

【精选】文言文翻译定稿hy2

【精选】文言文翻译定稿hy2

换 换 留 换 换 留 换 换 换换
留 调留
榻上,
执彩笔而绘之。
已而
在床上,(鬼手)拿彩色的笔在人皮上画,一会儿(画
换换
补 换 换 留 (删 ) 换删 换

掷笔, 举皮如振衣状, 完后)扔了笔,举起人皮,像抖衣服一样(抖了抖),
换 留 换 换 换 换 换 换 (补)
披于身, 遂化为女子。 披在身上,就变成女子。
文言文翻译的标准:
1、准确、明白、通顺、符合现代汉语的习惯,没有语病; 2、体现的语言特色,文笔优美、生动,富有表现力。
文言文翻译的方法:
主要方法有直译和意译两种。 直译:要求原文字字在译文中有着落,译文字字 在原文中有根据,句式特点、风格力求和原文一致。 意译:译出原文大意。
见一狞鬼, 面翠色, 齿巉巉如锯, 铺人皮于 看见一个恶鬼,脸翠绿色,牙齿锐长像锯子,把人皮铺
四、文言文翻译的步骤
审 审清采分点即两类考点。

切 以词为单位,用“/”切分句子。

连 按现代汉语语法习惯将逐一解
↓ 释出来的词义连缀成句。
誊 逐一查对草稿纸上的译句后字
迹清晰地誊写到答案卷上,不 写繁体字、简化字、错别字。
五、文言句子翻译的方法
1-1、换(对译法) 就是以原来的单音节词为一个 语素,另外再加一个语素,组 成一个双音节词来解释。
例1:师/者/,所以/传/道/授/业/解/惑/也/。 译文:老师(,是)用来传授道理教授
学业解答疑难问题的。
例2:忧/劳/可以/兴/国/,逸/豫/可以/ 亡/身/。
译文:忧虑辛劳可以使国家兴盛 ,
安逸享乐可以使自身灭亡 。
多义词要根据文意选用恰当的义项翻译
翻译下列句子,注意翻译方法。 1、请略陈固陋。 请让我大略地陈述(自己)固塞鄙陋(的意见)。 2、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎? 我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况 是大国之间的交往呢? 3、此所以学者不可以不深思而慎取之也。

欧阳定稿的文言文翻译

欧阳定稿的文言文翻译

原文:环滁皆山也。

其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。

山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。

酿泉之上,其西南而望,见斗折蛇行,明灭可见者,为酿泉之源。

泉而记之,亦各有说。

古今胜事,遗踪旧迹,往往在焉。

至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。

予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲。

居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。

是进亦忧,退亦忧。

然则何时而乐耶?其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。

”噫!微斯人,吾谁与归?译文:滁州四周都是山。

其中西南方的山峰,树林和山谷特别美丽,远远望去,显得既壮丽又幽深的是琅琊山。

沿着山路行走了六七里,渐渐听到潺潺的水声,水从两座山峰之间倾泻而出,这就是酿泉。

从酿泉的上方往西南望去,看到水道像北斗七星那样曲折,像蛇那样蜿蜒,时隐时现的是酿泉的源头。

我记载了这泉水,也各有其说法。

古今的盛事,遗留的痕迹,往往都在这里。

至于背着东西的人在路上唱歌,行人倚靠在树上休息,前面的人呼唤,后面的人回应,弯腰曲背的老人,小孩子由大人领着,来来往往络绎不绝的,是滁州人的游览。

我曾经探求古代仁人的心志,或许与这两种心情不同,为什么呢?不因外物的好坏和自己的得失而或喜或悲。

在朝廷做官就担忧百姓,处在偏远的江湖就担忧君王。

这样无论是做官还是退隐,都会有忧虑。

那么什么时候才会感到快乐呢?他们一定会说:“在天下人忧之前先忧,在天下人乐之后才乐。

”唉!如果没有这样的人,我和谁一道归去呢?此段翻译力求忠实原文,同时兼顾文风和语言的流畅性,以体现欧阳修散文的韵味。

文言文翻译句子2016定稿

文言文翻译句子2016定稿

东卷) • ①苟不以盐自活,一旦蜂聚为盗,则为患深矣。 (4分) • ②傅先生天下贤士,吾尚不得为友,汝何人,敢名 之!(3分) 判断句
名词活用为动词
• 把文中画横线的句子翻译成现代汉语(10 分)(2014辽宁卷)
词类活用 特殊句式
• (1)贼张敌万窟穴其间,立绝不与通,故 楚粮道愈梗。 • (2)以书趣光世会兵者五,光世讫不行。
(三)、换(替换法)
古今异义词、词类活用、 通假字、习惯用语、特称词语、 修辞格等的替换。
词类活用,形作动
1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王 译:最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁屈原 2.其次剔毛发、婴金铁受辱 通“剃”
译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱 。 3.岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘 君也欤。
巩固练习
1、若舍郑以为东道主,行李之 往来,共其乏困,君亦无所害。 译文:假如您放弃围攻郑国而把 它作为东方道路上的主人,秦国 使者往来,郑国可以随时供给他 们缺少的东西,对您秦国来说, 也没有什么坏处。
2、所以遣将守关者,备他盗之 出入与非常也。
译文:我派遣将领把守函谷关 的原因,是为了防备其他盗贼 进来和发生意外事故啊。
巩固练习
1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。 庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵 郡做太守。
2、越王勾践栖于会稽之上。 越王勾践驻守在会稽山上。
3: 至和元年七月某日,临川王 某记。 译文:至和元年七月某日,临川人 王某记。 4: 永和九年,岁在癸丑,暮春之 初,会于会稽山阴之兰亭。
译文:永和九年, 也就是癸丑年,阴 历三月晚春的开初,我们在会稽山 阴县的兰亭聚会。
4.一夫不耕,或受之饥
译:一个男子不耕作,有人就要挨饿 。

语文文言文翻译方法

语文文言文翻译方法

夫文言文,古人之遗泽,虽历经千年,仍熠熠生辉。

然今之人,鲜有通晓古文者,故翻译之法,遂成吾辈之必备。

翻译文言文,非易事也,须具备一定的古汉语知识,严谨的态度,以及灵活的技巧。

兹论及文言文翻译之法,以飨读者。

一、字词翻译1. 直译:以现代汉语中与之意义相近或相同的词替换古文中的字词。

如:“夫天地者,万物之逆旅也。

”直译为:“天地,是万物所逆旅的地方。

”2. 意译:在直译的基础上,根据上下文语境,对字词进行灵活的解释。

如:“青青子衿,悠悠我心。

”意译为:“那青青的衣领,使我心中久久不能平静。

”3. 音译:对于一些古文中的字词,现代汉语中没有对应的意义,可采取音译的方法。

如:“蝴蝶”在古文中写作“胡蝶”,可音译为“胡蝶”。

二、句子翻译1. 调整语序:古文中的语序与现代汉语有所不同,翻译时需调整。

如:“余闻之也。

”应翻译为:“我听说这件事。

”2. 增删词语:为了使句子通顺,可适当增删词语。

如:“孔子曰:‘三人行,必有我师。

’”翻译为:“孔子说:‘三个人一起走,其中必有我的老师。

’”3. 保留古风:对于一些具有古风色彩的句子,可保留其原貌。

如:“月明星稀,乌鹊南飞。

”翻译为:“月亮明亮星星稀疏,乌鹊向南飞去。

”三、篇章翻译1. 理解篇章主旨:翻译文言文篇章,首先要理解其主旨,把握全文大意。

如《离骚》一篇,主要表达了屈原忧国忧民之情。

2. 分析篇章结构:文言文篇章结构严谨,翻译时要注意层次分明。

如《岳阳楼记》分为四段,分别描述了楼之高、山之远、水之广、心之旷。

3. 融汇贯通:翻译文言文篇章,要将字词、句子、篇章三者有机结合,形成完整的翻译。

四、注意事项1. 严谨态度:翻译文言文,必须严谨认真,不可随意篡改原文。

2. 灵活运用:在保证准确翻译的基础上,可适当运用修辞手法,使译文更加生动形象。

3. 注重文采:文言文翻译,不仅要忠实于原文,还要注重文采,使译文更具韵味。

总之,翻译文言文需具备一定的古汉语知识,严谨的态度,以及灵活的技巧。

文言文翻译(定稿)PPT课件

文言文翻译(定稿)PPT课件
高中文言文复习专题
文言文翻译
CHENLI
1
考点要求 • 理解并翻译文中的句子。
CHENLI
2
• ①宁自诣太祖奏曰:“民饥如此,犹 征租不已,是为张士诚驱民也。”太 祖壮而听之。
• (诣:到……去。壮:认为勇敢、有 眼光。“诣”、“壮”各1分,文意1
分。)
• ②三年,坐事出知苏州。
• (坐:因犯……罪或错误。知:
CHENLI
16
四、 翻译下列句子,注意蓝色的翻译
1、句读之不知,惑之不解 2、月出于东山之上,徘徊于斗牛之 间。 3、蚓无爪牙之利,筋骨之强
4、甚矣,汝之不惠。
CHENLI
18
梳理归纳 调
文言文中的倒装句式,如宾语前置、 定语后置、状语后置、主谓倒装等, 要按现代汉语的句式翻译;
CHENLI
19
③受人者畏人,予人者骄人。纵子有
赐,不我骄也,我能勿畏乎?”
接受了别人东西的人,就会害怕(得罪)
他,给予了别人东西的人,就会在他面前
傲慢无礼。即使国君有所赏赐,而不傲视
我,但是我能不畏惧CHE吗NLI ?
30
做……的知府。“坐”、“知”各1
分,文意1分) CHENLI
3
2011年广东高考语文卷翻译题及评分标准
• ①公募善泅者,持利锯匿上流水中。(3分)
• 罗提督招募善于游水的人,(让他们)拿 着锋利的锯子隐藏(在)上游的江水中。
• (得分点:泅、上流、句意,各1分)
• ②并请文人历代汉语语法习惯。
“雅”是指译文要优美自然,充
分体现原文语言风格。
信、达、雅 CHENLI
7
基本原则
直译为主 意译为辅
基本步骤
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己安 身立足呢?
委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出
于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含
蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。
大家好
33
翻译下列句子:
1.秦时明月汉时关 。
译:秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘 。
2.将军百战死,壮士十年归 。
译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。
借代:代酒,可译为“酒 2.沛公不胜杯杓[sháo],不力能”辞
译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。
大家好
32
翻译下列句子:
委婉:发动战争
1.季氏将有事于颛臾(zhuān yú)。(《论语》)
译:季氏将要对颛臾发动战争。
委婉:指地位尊贵人物的死
2 .一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?
好的风气和沿袭好的习大俗家好。
20
删除没有实在意义、
也无须译出的文言词语。具体情况: ①句首发语词。②句中停顿或结构作 用的词。③句末调节音节的词或语气 词。④偏义复词中的衬字。
大家好
21
翻译下列句子: 结构助词,主谓之间取消
11..师师道道之之不不传传也也久久矣矣 句子独立性,删去
语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去
意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增; 沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻
译:直译为主,意译为辅。
大家好
17
二、文言文翻译方法:







大官职名、年号、国号等专门称谓。 ㈡度量衡单位、数量词、器物名称。 ㈢古今意义相同的词。
大家好
4
• 练习三
• 1、关山重重难以越过,有谁会为不得志的人悲伤 ?大家犹如浮萍随水漂泊,聚散不定,都是异乡 之客。怀念着君王的宫门,但却不被召见,在什 么时候才能够去侍奉君王呢?
• 2、遭遇逆境,人生的命运多有不顺。冯唐容易衰 老,李广难得封侯。使贾谊遭受委屈,贬于长沙 ,并不是没有圣明的君主,使梁鸿逃匿到齐鲁海 滨,难道缺乏政治昌明的时代?
大家好
15
一、文言翻译的方式
直译: 直译为主字字落实:忠实于原文意思, 不遗漏,也不能多余。
意译:意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎 现代汉语的表达习惯,没有语病。
大家好
16
文言翻译 的方式
例如
原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范 增也;沛公北向坐;张良西向侍。
直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范增; 沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。
变 古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上
下文灵活、变通地译出。大家好
大家好
7
孙叔敖担任楚国的宰相,全国的官吏百姓都来祝
贺。有一个老人,穿着麻布制的衣服,戴着白色的帽
子,最后来慰问。孙叔敖整理好衣帽出来接见了他,
对老人说:“楚王不知道我没有贤德,让我当了宰相
,人们都来祝贺,只有您独自来吊唁,莫非有什么见
教的吗?”老人说:“是有话说。身份已经很高贵但
是待人骄傲的人,人民会离开他;地位已经很高但是
删 一些没有实际意义的虚词 , 如发语词、部分结构助词等 , 应删去;偏义复词中陪衬的字也要删去。
调 主谓倒装、宾语前置、 定语后置、介词短语后置等句式 , 应按现代汉语的语序调整。
补 句子省略的部分;代词所指的内容;使上下文衔接连贯的 内容等。
换 把古词换成现代词 (把单音词换成双音词 , 把典故、部 分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现 代汉语表达习惯替换 )
翻译,要仔细辨明词性及意义,能译则译,
不需要译出的切不可强行译出。
大家好
14
着眼点 文言句式
文言句式在翻译题目中是重要的得分点,考 生要审出译句中的特殊句式(判断句、被动句、 省略句、主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句 、状语后置句、固定句式)是关键。根据前面内 容的学习,考生要注重积累,重点掌握容易忽略 的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。
大家好
25
翻译下列句子:
状语后置句
1. 2013全国卷Ⅰ:日待哺于东南之转饷,浙民已
困,欲救此患莫若屯田。
译:每天等着从东南地区运来的军粮吃,浙地人民已
经困乏,要解救这一患难不如屯田。
2.甚矣,汝之不惠!
主谓倒装
译:你不聪明太严重了
定语后置
定语后置
3.蚓无爪牙之利,筋骨之强。
译:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强
省略介词:于
2. 沛 公 军 ( ) 霸 上 。
大家好
28
3.私见张良,具告以事。 省略宾语:之, 译:私下会见了张良,把事情全都他告诉了他 。
文从句顺第二式: 在文言文翻译时,补出省略的成分。
大家好
29
古文中使用借喻、借代、用典、互文等, 翻译时要根据上下文灵活、变通地译出。 指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。
大家好
19
翻译下列句子:
人名、年号
2013年四川卷(节选自《明史·郑濂传》) 1.永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。 译:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官 职。不久,又辞官离去。
2012年广东卷
器物名
2.创辑《安徽通志》,旌表忠孝节烈以励风俗。
译:(陶澍)创作编辑了《安徽通志》一书,
表彰忠臣孝子节妇烈女,以此来勉励人们崇尚
译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次 战斗,有的战死,有的归来。
大家好
34
3 .通五经,贯六艺 译:精通五经六艺。
互文的译法:互文又叫“互文见义”, 前后两句或两个短语意义相互交叉, 互为补充,翻译时要把两部分合二为 一。
大家好
35
小结:
留 人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书名、物名均 保留不译 ; 与现代汉语表达一致的词语可保留。
牢记在心的。”
大家好
8
判断句式:
大家好
9
宋陈谏议家有劣马,性暴,不可驭,蹄 啮伤人多矣。一日,谏议入厩,不见是马, 因诘仆:“彼马何以不见?”仆言为陈尧咨 售之贾人矣。尧咨者,陈之子也。谏议遽招 子,曰:“汝为贵臣,家中左右尚不能制, 贾人安能蓄之?是移祸于人也!”急命人追 贾人取马,而偿其直。戒仆养之终老。时人 称陈谏议有古仁人之风。
大家好
10
宋人陈谏议家里有一匹劣马,性情暴躁
,不能驾驭,踢伤咬伤了很多人。一天,他
走进马棚,没看到这匹马,于是责问仆人:
“那匹马怎么不见了?”仆人说是陈尧咨把
马卖给商人了。陈尧咨是陈谏议的儿子。陈
谏议马上召来儿子,说:“你是朝中重臣,
家里没有一人能制服这匹马,商人又怎么能
养它呢?你这是把祸害转嫁给别人啊!”(陈
尧咨)赶紧命人去追商人牵回马,并把买马
的钱退给商人。他告诫仆人把那匹马养到老
死。(因此)当时的人们称赞陈谏议有一种
古代贤仁之风。
大家好
11
大家好
12
着眼点① 关键实词
关键实词,从词性上看,以动词居 多,其次是形容词和名词。把关键实词 翻译到位,就是把句中的通假字、多义 词、古今异义词、活用词语(名词用作状 语、形容词用作动词、意动用法、使动 用法、为动用法等)、特殊难解词语准确 理解,并且在译文中正确地体现出来。
译:从师的风尚不流传已经很久了 。语气助词,
补足音节,
2.久之,能以足音辨人。
删去
译:时间长了,能根据(凭)外面人们走 路的脚步声辨别是谁。
大家好
22
词类活用词换成活用后的词,通假 字换成本字,将单音词换成双音词, 将古词换作现代词。
大家好
23
翻译下列句子: 词类活用,名作动
1.非能水也,而绝江河 。 译译::不最是终会让游上水官,大却夫渡在过顷了襄江王河前。诋词毁类屈活用原,名
大家好
3
• 练习二
• 1、遍地是里巷宅舍,许多钟鸣鼎食的富贵人家。 大船塞满了渡口,尽是雕上了青雀黄龙花纹的大 船。正值雨过天晴,虹消云散,阳光朗煦。
• 2、放眼远望,胸襟刚感到舒畅,超逸的兴致立即 兴起,排箫的音响引来的徐徐清风,柔缓的歌声 遏住飘动的白云。
• 3、向天空中极目远眺,在假日里尽情欢娱。苍天 高远,大地辽阔,令人感到宇宙的无穷无尽。欢 乐逝去,悲哀袭来,我知道了事物的盛衰成败是 有定数的。
独揽大权的人,君主会厌恶他;俸禄已经优厚但是不
知足的人,祸患就会和他共处。”孙叔敖向老人拜了
两拜,说:“(我)聆听并接受您的命令,愿意听您
余下的教诲。”老人说:“地位越高,要越为人谦恭
;官职越大,思想越要小心谨慎;俸禄已很丰厚,就
不应索取分外财物。您严格地遵守这三条,足够把楚
国治理好了!”孙叔敖回答说:“您说得真对,我会
大家好
30
翻译下列句子:
借喻:喻指边疆
1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。
译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。
借喻:喻指污浊的官场
2.误落尘网中,一去三十年。 译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。
借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻 体还原成本体。
大家好
31
翻译下列句子:
借代:代指做官的人
1.肉食者鄙,未能远谋。
1、倚才陵藉,为僚吏共嫉。官奴曹达抵罪,匿勃所, 惧事泄,辄杀之。(《新唐书·王勃传》) 【答案】他倚仗自己的才华,傲视同僚下属,被他 们所共嫉妒。官家的奴才曹达犯了罪,藏在王勃的 寓所,王勃害怕事情泄露,就把他杀了。 2、尝为御史袁异式所劾,慢辱之,胁使引决。 (《新唐书·刘仁轨传》) 【答案】(刘仁轨)曾经被御史袁异式弹劾,袁异 式轻慢侮辱他,胁迫他自杀。 3、训初厚于马氏,不为诸窦所亲,及宪诛,故不离 其祸。《后汉书·邓训传》 【答案】邓训当初和马氏交情深,不被窦氏族人亲 近,到窦宪被杀时,他因此没有遭受祸患。
相关文档
最新文档