自考英语翻译应该怎么复习 自考英语翻译复习技巧分享

合集下载

自考英语翻译完整技巧篇

自考英语翻译完整技巧篇

英语翻译课程学习方法一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试指导委员会统一组织实施和管理。

这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。

目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。

这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。

不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。

这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。

因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。

所以,这将更接近于我们的工作实际了。

但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。

所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。

当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。

我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。

二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。

因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。

议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。

这本教材在P395页“课程内容与考核目标”都有粗略的说明。

请学员认真看一下,并可结合其他有关参考书丰富其内容,以便有更好的掌握。

如何高效地备战翻译考试

如何高效地备战翻译考试

如何高效地备战翻译考试翻译考试,既是对个人语言能力的考验,也是对个人知识储备和思维逻辑的考验。

面对如此苛刻的考试,如何高效地备战,不仅是考生们普遍感冒到的问题,也是众多烤鸭所探讨和研究的话题。

那么,接下来,本文将从备考方法、备考计划、知识储备和心态调整四个方面入手,详细谈谈如何高效地备战翻译考试。

一、备考方法1、多读书:阅读是提升语言能力和扩充知识面的最佳途径。

因此,在备战翻译考试时,可以多读各类有质量、有水平的书籍,增强自己的语言综合素质和审美能力。

2、多写作:写作不仅可以提升词汇量,增强语言表达能力,还可以不断练习自己的翻译技巧和思维逻辑。

因此,在备战翻译考试时,可以多写各类学术论文、翻译难句和各类语言文化的探讨文章。

3、多听说:语言的交流是双向的,考生要学会听会说。

在备考翻译考试时,可以多听各类语言学习课程或者TED演讲,增强自己的语感和语音。

4、多练翻译:翻译是对语言能力和思维逻辑的综合考验,所以在备考翻译考试时,可以多练翻译,增强自己的翻译技能和思维逻辑。

二、备考计划1、制定计划:在备考翻译考试时,必须要有一份详细的备考计划,包括时间安排、学习内容以及学习方法等。

并且,在制定计划时,需要合理分配时间,有计划地进行复习和练习。

2、科学复习:复习时要科学高效,可以先回顾历年真题和考试大纲,找出自己的弱点,有针对性地进行练习和复习,提高翻译策略和翻译技能。

3、合理休息:备考翻译考试的过程中,休息是必不可少的。

适当的休息可以帮助我们缓解紧张情绪,调整状态,更好地进入备考状态。

三、知识储备1、扎实语言功底:备考翻译考试的第一要素是扎实的语言功底。

而语言功底的积累,需要在平日里多读多写多听说。

2、保持综合性:翻译考试所要求考生的知识面要求比较综合,因此,在备战翻译考试时,考生要适当拓宽自己的知识领域,提高综合素质水平。

3、掌握文化知识:文化是语言的载体,要想真正掌握一门语言,必须要了解其所承载的文化。

如何备考翻译

如何备考翻译

如何备考翻译备考翻译的方法与技巧翻译是一门需要高度语言能力和专业知识的艺术,备考翻译考试更需要一定的系统性和策略性。

无论是口译翻译还是笔译翻译,均需要备考者具备扎实的语言基础、良好的翻译技巧和丰富的专业知识。

本文将从三个方面介绍备考翻译的方法和技巧。

一、语言基础的建立备考翻译考试首先要建立扎实的语言基础。

语言基础包括词汇量、语法掌握、句子结构和语言表达能力等方面。

在备考过程中,可以通过以下几个方面来加强语言基础:1.扩充词汇量:阅读大量的中外文书籍、文章、报刊杂志等,积累更多的词汇,提高自己的词汇量。

2.加强语法学习:掌握各类语法规则,如时态、语态、语气、句子成分和句型转化等,通过练习来强化自己的语法功底。

3.学习句子结构:熟悉不同类型的句子结构,如倒装句、强调句、感叹句等,在翻译过程中能够灵活运用。

4.提高语言表达能力:多进行口语表达和写作练习,增强自己的语言表达能力,熟悉不同场景下的表达方式。

二、翻译技巧的应用备考翻译考试还需要掌握一定的翻译技巧,例如:1.准确传意:翻译过程中要注重准确传达原文的信息,确保意思一致。

2.保持句子结构的完整性:在翻译过程中,要尽量保持原文的句子结构,不要因为中文的句子结构和英文的句子结构不同而导致翻译的句子不完整。

3.注意词义的准确性:选择合适的词汇来准确表达原文的含义,同时要注意避免歧义的产生。

4.灵活运用修饰成分:在翻译过程中,可以适当使用修饰成分来增强句子的表达力,使翻译更加通顺和地道。

5.考虑语言风格和场景:根据原文的语言风格和所处的场景进行翻译,使翻译更贴合原文的风格和语境。

三、专业知识的积累备考翻译考试还需要对各类专业知识进行系统的积累,包括科技、法律、医学、经济等各个领域的专业词汇。

在备考过程中,可以采取以下策略:1.深入学习专业知识:了解各个领域的专业知识,熟悉相关的词汇和用法,掌握常见的专业术语。

2.多读相关材料:阅读与专业相关的书籍、文章和文献,了解相关行业的最新动态和专业用语。

自考“英语翻译”完整技巧篇(12)

自考“英语翻译”完整技巧篇(12)

自考“英语翻译”完整技巧篇(12)II. 表示逻辑关系上的减词:1.省去句子的主要结构只保留关联词:a. The store manager may advise the consumer to write to the manufacturer. If so ,the consumer should do this,stating the complaint as politely and as firmly as possible.(商店的老板会建议顾客给制造商写信。

要真是这样的话,顾客应该尽量把投诉书写的礼貌些、措辞更坚定一些。

)b. And how can it be otherwise,when the range of knowledge is so vast that the expert himself is an ignoramus as soon as he strays away from his own specialty. (可是不这样,有能有什么别的更好的办法呢?知识的范围如此广袤,一旦越出其专业范围,连专家也会变得一无所知。

)c. It must be admitted that every nation has its strong points. If not,how can it survive ?(每个民族都有它的优点,不然,怎么可以生存下来?)2.省去主语:d. When completed ,this bridge will be the largest in Asia. (这座桥一旦竣工将是亚洲最大的。

)e. In some organization ,important papers ,letters,speeches ,documents,etc,are kept on file so that they can be easily obtained when needed. (在许多组织里,重要的文件、信函、演讲材料、档案都保存在文件夹里,以便需要时很容易查到。

自学考试《英语(二)》汉译英部分应试技巧

自学考试《英语(二)》汉译英部分应试技巧

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:/wenkxd.htm(报名网址)汉译英(Translation from Chinese into English) 应试技巧1.事先筹划,再来做题在翻译每一个句子时,一定要事先筹划:先要想好译成什么样的英语句子结构,是简单句还是复合句,或者是强调句、倒装句。

如果选用了复合句,那么要明确哪部分是主句,从句采用的形式,是定语从句、状语从句还是其他的从句。

在一个句子内,主语是什么,谓语用什么时态,是主动还是被动,要不要虚拟语气,这些都要事先筹划好。

然后动笔进行翻译。

遣词造句过程中,要格外注意一些细节问题:1)仔细斟酌、选用最能确切表达原文意思的英文单词或词组;2)名词的复数形式,动词的不规则变化,主谓语的一致性:3)单词的拼写,标点符号,大小写,冠词的使用等。

任何一个细节注意不到都可能出错丢分。

2.灵活处理,提高把握在翻译过程中,有时可能碰到一些英语单词不会写,这时千万不能灰心丧气,甚至放弃整个句子。

这时可以寻找意思相近而自己熟悉的词或词组来代替。

最好不要把那个词空着,更不要用汉字去替代。

对句子的结构同样也可以灵活处理,有些没把握的结构,可以用比较有把握的结构来代替。

例如,复合句没有把握,可以用两个简单句来表示;分词做状语没有把握,可以用状语从句来代替等等。

比如:这个由10人组成的委员会一致支持这一决定。

The panel/committee/board consisting of /which was composed ofwhich was made up ofwhich consist of10 members supported the decision with one voice /all supported the decision .3.注意书写和卷面整洁这个问题本来可以不提,但常常被考生忽略。

自考“英语翻译”完整技巧篇(11)

自考“英语翻译”完整技巧篇(11)

c. Totally alone in the room, her mother wanted to find someone to talk to (她妈妈觉得⼀个⼈在房间⾥太孤单了,想找个⼈说说话。

) 7.某些独⽴结构中:With a book in his hand , the teacher came into the class. (⽼师⾛了进来,⼿⾥拿本书。

) 8.加副词a. They started up into the sky until the noise of the rocket died away.(他猛地抬头往天空看,直到⽕箭发射的声⾳渐渐远去。

) b. He stole a glance at the pretty girl walking alongside with him. (他偷偷地瞥了他⼀眼。

) 9.有时还要根据实际需要,加上⼀些表⽰“范畴”的词,即表⽰笼统意思的单词,意见、想法、道理等等。

a. The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. But this is not a business that can be undertaken in day or swiftly improvised by a mere command of the will. (因此,对社会活动家来说,培养业余爱好和新的兴趣就成为头等重要的事情了。

但这不是⼀蹴⽽就的事情,也不能单靠毅⼒就能临时凑成。

) b. A situation in which such a large number of students cheat openly on the exam and escape punishment is very dangerous and cannot last long(如此多的学⽣作弊,居然没⼈管,是很危险的,也不可能持久。

自考“英语翻译”完整技巧篇(4)

自考“英语翻译”完整技巧篇(4)3.省略先行词这种句行就象前面讲的“综和性”翻译一样,直接把整个句子的意思讲出来,例如:a.The two universities signed an agreement,under which they would exchange students and scholars. 这两个大学,签定了合同,决定交换学生和学者。

b.He caught a young soldier coming to the farmhouse ,whose face turned pale for too much loss of blood. 他看见一个士兵走进农舍,脸色因失血过多而苍白。

c. He passed the exam ,which can be read from his the light on his face.我从他脸上就可以看出他已通过了考试。

d. He arrived at the railway station in time,which is expected .他果然准时到了火车站。

4.译成状语从句有些作定语的句子听起来却有点象状语从句,因此翻译时可以将其译成状语似的从句:a.You should take advantage of the opportunity to learn English well,which is very valuable. (原因)你应该利用这个机会好好学习英语,这太重要了。

b.We examine the quality of our products,which is why they are so reliable. (原因)我们检验产品很仔细,因此产品都很可靠。

c.I never believe the stories ,which is appealing.(让步)我从不相信他所说的故事,即使它很动听。

5.“as”引导的句子:除了以上这些例子以外,还有一些特殊的由“as”引导的句子,翻译时可参考“as”的比力结构从句:a. He is not such as fool as he looks 他并不象看上去的那么傻。

自考英语翻译完整技巧篇

自考英语翻译完整技巧篇Company Document number:WUUT-WUUY-WBBGB-BWYTT-1982GT英语翻译课程学习方法一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试指导委员会统一组织实施和管理。

这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。

目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。

这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。

不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。

这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。

因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。

所以,这将更接近于我们的工作实际了。

但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。

所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。

当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。

我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。

二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。

因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。

议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。

自主招生“汉译英”方法归纳

自主招生“汉译英”方法归纳要将汉语句子翻译成英语,确定句子主干是首要步骤。

首先要确定主语和谓语。

时态也要同时确定,还要注意虚拟语气和情态动词。

最后要把握并列、递进等关系。

1.主语的确定汉语句子在英译时主语是不太容易确定的,这是因为汉语是主题显著的语言,它突出的是主题而非主语,而且汉语主语在形式上也不明显。

这就要求我们要善于识别主语,并在译文中妥善地体现出来。

汉语是"注重主题的语言"( topic-prominent language):只要和评述的东西在语义上有联系,即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、词类都可以处在主语的位置上。

而英语是"注重主语的语言"( subject-prominent language):主语在句中占有非常重要的地位。

(1)根据汉语句子的主谓关系,直接将汉语中的主语译成英语中的主语。

例如:①三十多年来我没再见过他。

I have not seen him for over thirty years.②一个星期前我遇上了一件最不可思议的事情。

I had the most incredible experience a week ago.③他突然发现地毯上有个深色斑点。

He suddenly saw a dark stain on the carpet.(2)根据英语的主谓表达习惯和搭配,确定英语中的主语。

例如:①昨天他们表演得很成功。

Their performance yesterday was very successful.②你可能会问,此书从何而起?What, you may ask, was the origin of this book?③必须特别强调中国某些高级政府官员贪污腐化的严重性。

Special emphasis must be placed on the gravity of corruption and graft among some high officials in China.(3)然而主语的确定并非是绝对的,在许多情况下,同样一个汉语句子,由于侧重点的不同,其译文中主语的选择可能有多种处理方法,具有一定的灵活性。

翻译备考指南五个关键技巧

翻译备考指南五个关键技巧翻译考试是许多人选择的一项具有挑战性的职业,需要一定的专业知识和技巧来确保翻译的准确性和流畅性。

下面将介绍五个关键技巧,帮助大家备考翻译考试。

1. 语言能力的提高首先,作为一名翻译考试的备考者,你需要具备扎实的语言能力。

这包括词汇的广度和深度,语法的正确性以及对语言的灵活运用能力。

为了加强语言能力,可以多读书籍、报纸,积累词汇量,同时注意语法规则的学习和实践应用。

此外,了解语言背后的文化和习惯也是提高语言能力的重要方面。

2. 高效阅读技巧翻译考试中,阅读理解是一项重要的技能。

备考时,需要掌握高效的阅读技巧,快速捕捉到文章的主要内容和关键信息。

这包括各种阅读方法,如扫读、略读和详读等,以提高你的阅读速度和理解能力。

另外,多阅读各种不同领域的文章,可以更好地适应不同题材和含义的文章。

3. 注重词汇管理和积累词汇是翻译的基本单元,对备考者来说尤为重要。

在备考过程中,建立一个词汇管理系统是很有必要的。

可以根据专业领域或常见主题分类整理词汇,使用记忆方法进行记忆和巩固。

此外,积极参与各种语言学习平台和交流活动,通过与他人共享和讨论,扩大词汇量,提高专业术语的掌握程度。

4. 语法知识的牢固掌握准确的语法运用对于翻译的准确性至关重要。

备考时,应该重点学习和掌握各种语法规则,并通过不断练习来提高自己的语法水平。

同时,要注意语法的灵活运用,理解并准确表达不同语境下的语法规则,避免在翻译过程中出现语法错误。

5. 多样化翻译练习最后,备考时需要进行多样化的翻译练习。

可以选择不同题材和难度的文章进行翻译,从而提高自己的翻译技巧和应变能力。

此外,可以通过模拟考试来检验自己的翻译水平,找出自己的不足并进行针对性的提高。

同时,积极参与翻译社群和翻译讨论,与他人交流和互相学习,提高自己的翻译技能。

总结翻译备考是一项艰巨的任务,但通过合理的备考计划和灵活的学习方法,可以提高备考效率和备考质量。

本文介绍了五个关键技巧:语言能力的提高、高效阅读技巧、词汇管理和积累、语法知识的牢固掌握以及多样化翻译练习。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

自考英语翻译应该怎么复习自考英语翻
译复习技巧分享
英语科目相信对于很多小伙伴来说都是很头疼的,其中翻译对于很多人来说也是很难的,那么下面就为大家分享一些英语科目的翻译技巧吧,希望对大家能够有所帮助。

1.熟练掌握书本内容
首先大家需要对教材中的内容很熟悉,特别是书的一些重点篇目。

一般来说,文学的两个单元考试的内容最少,但是这两个单元每年也都是有题的。

所以,如果在没有时间再复习其他单元的情况下,还是以经济,政治,法律这三个单元为重点突破口,包括书上的课文和练习,以及练习册上的练习。

2.掌握一定翻译技巧
翻译是一门需要大量实践的课程,不可能在短期内突破,所以在平时大家需要多重视和学习一些翻译技巧,建议大家还可以在考试前能进行一些新翻译材料实践。

3.灵活处理课外考点
在复习中大家不仅要掌握书本知识,对于课外的知识也需要一定的积累。

自考英语科目考试的词汇翻译大
多集中在政治,经济,文化,法律和环保这几个领域中,因此考生在平时可以经常关注一些政治经济的新闻和时政要闻,积累课外知识点。

4.制定合理复习策略
综合以上几点,大家对于英语翻译的复习工作是比较杂的,因此大家需要制定一个合理的复习计划,而且一定要紧跟考点制定复习策略,把书上的东西完全弄懂,技巧掌握一些,课外的翻译适当的训练,积极认真准备词汇,这样这门考试肯定可以通过。

以上就是关于自考英语翻译的一些复习技巧分享了,希望通过本篇文章可以帮助到有需要的小伙伴。

相关文档
最新文档